Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Pauli 06-10-2007 23:12

Цитата:
Сообщение от hinta
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...

как это по фински? :uh:
1)hyväntekeväisyys 2)Elinympäristöm säilyttäminen 3)ihmisoikeuksien puolustaminen 4)pienen ja keskisuuren liiketoiminnan tukeminen 5)vähäosaisten tukeminen 6)rauhanturvaaminen ja sivistys 7)kulttuuri ja tiede 8) terveydenhuolto 9)kulttuuri- ja historiaperinnön suojelu

hinta 07-10-2007 13:19

Pauli спасибо огромное :sun:

По-душка 07-10-2007 17:37

А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?

avanta 07-10-2007 18:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?

Может, одно из наименований супинатора?

SKAZULYA 07-10-2007 21:01

Цитата:
Сообщение от Pauli
1)hyväntekeväisyys 2)elinympäristön suojelu (скорее всего)/ säilyttäminen 3) ihmisoikeuksien suojelu, 4)pienyrittäjyyden tukeminen 5)vähävaraisten tukeminen 6)rauhanturvaaminen ja sivistys 7)kulttuuri ja tiede 8) terveydenhoito 9)kulttuuri- ja historiaperinnön suojelu


Моё мнение такое...

leijona3 07-10-2007 21:50

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?

Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи.

По-душка 07-10-2007 22:05

Цитата:
Сообщение от avanta
Может, одно из наименований супинатора?

согласно толковому словорю супинатор -это
1. металлический стержень от каблука к подошве
2. ортопедическая стелька, вкладываемая в обычную обувь при плоскостопии
vahvike - это немного другое.

По-душка 07-10-2007 22:12

Цитата:
Сообщение от leijona3
Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи.

А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?

leijona3 07-10-2007 23:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?

Или -прокладки.

Pauli 07-10-2007 23:32

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Моё мнение такое...

Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут.

По-душка 08-10-2007 00:35

Цитата:
Сообщение от leijona3
Или -прокладки.

Да это тоже вариант. Все зависит от того, наложены они сверху (накладки) или внутри (прокладки). А это пока не известно, но я узнаю.

SKAZULYA 08-10-2007 00:43

Цитата:
Сообщение от Pauli
Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут.


Не, не надо спасибо, не за что, да и вместе же помогаем:) Переводы вообще дело такое - неоднозначное.

По пункту 3.... не хочу спорить, но Гугл выдал гораздо больше вариантов с предложенным мной значением (не в обиду, ок?). Вот один из примеров и я этому сайту склонна доверять:)

http://www.europarl.europa.eu/parli...k=4&language=FI

Хотя даже ещё лучше будет вариант: ihmisoikeuksien turvaaminen, ВО!:)

avanta 08-10-2007 08:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?

Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки.
Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит.
И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель".
Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела :molotok:

По-душка 08-10-2007 13:34

Цитата:
Сообщение от avanta
Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки.
Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит.
И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель".
Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела :molotok:

Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.

leijona3 08-10-2007 18:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.


Т.е.,Вы вернулись к моему первоначально предложенному варианту...

avanta 08-10-2007 18:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.

Сегодня на работе озадачила коллег-финнов вопросом об этих самых vahvikkeet. Они даже обувь поснимали-повертели-порассматривали, но, как ни странно, внятного ответа никто не дал. Pomoni предположила, может, это набойки на каблуки?
По-душка, где ты умудряешься нарыть такие слова, что даже финские финны не знают, что сказать?

По-душка 08-10-2007 19:48

Цитата:
Сообщение от leijona3
Т.е.,Вы вернулись к моему первоначально предложенному варианту...

Так получается. Мне сначала усилитель не очень нравился как вариант. Но когда все хором вокруг утверждают, что усилительные накладки, прокладки и прочие кладки еще хуже, я осознала, что глубоко ошибалась, и взгляд мой замылился.

По-душка 08-10-2007 20:10

Цитата:
Сообщение от avanta
Сегодня на работе озадачила коллег-финнов вопросом об этих самых vahvikkeet. Они даже обувь поснимали-повертели-порассматривали, но, как ни странно, внятного ответа никто не дал. Pomoni предположила, может, это набойки на каблуки?
По-душка, где ты умудряешься нарыть такие слова, что даже финские финны не знают, что сказать?

Интересно, если мой вопрос будет касаться деталей женского бюсгалтера или мужских плавок, ты тоже заставишь своих финнов раздеться для более глубоко изучения вопроса? ;)
Я заметила, что сейчас при рекламировании товара все больше и больше углубляются в детали. Если раньше продавали, к примеру, резиновые сапоги, то указывался размер, цвет и цена. Теперь напишут и из чего выполнена подошва, из чего подлкадка, какие есть усилители(хе-хе), светоотражатели и пр. Недавно переводила меню, так там указывался не просто бифштекс из говядины, но также из какой породы скота. Нда.

avanta 08-10-2007 20:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
Интересно, если мой вопрос будет касаться деталей женского бюсгалтера или мужских плавок, ты тоже заставишь своих финнов раздеться для более глубоко изучения вопроса? ;)
Я заметила, что сейчас при рекламировании товара все больше и больше углубляются в детали. Если раньше продавали, к примеру, резиновые сапоги, то указывался размер, цвет и цена. Теперь напишут и из чего выполнена подошва, из чего подлкадка, какие есть усилители(хе-хе), светоотражатели и пр. Недавно переводила меню, так там указывался не просто бифштекс из говядины, но также из какой породы скота. Нда.

А их и заставлять не надо, они сами разденутся, обсудят, примут решение общим собранием, а потом - надо им отдать должное, чувство юмора у них есть - сами же и похохочут!
Да, мастерство переводчика требует всё большей и большей виртуозности.

AGK 09-10-2007 00:12

Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Artu или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат

Reijo 09-10-2007 08:20

Цитата:
Сообщение от AGK
Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Арту или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат

имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие....

AGK 10-10-2007 16:19

спасибо, учту :-)

BiBi 11-10-2007 15:54

Цитата:
Сообщение от Reijo
имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие....

Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.

Reijo 11-10-2007 18:12

Цитата:
Сообщение от BiBi
Реиё, а мне почему-то казалось, что Артту- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Теему. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.

Наверное так правильнее:)но,как я уже сказал,точного перевода нет и быть не может...

nasolja 12-10-2007 13:07

Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы

Ramur 12-10-2007 13:11

Цитата:
Сообщение от nasolja
Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы



Kalakaikuluotain ну или просто kaikuluotain

bersercker 13-10-2007 00:31

как будет "моральный ушерб"?

Reijo 13-10-2007 00:53

Цитата:
Сообщение от madcat*
как будет "моральный ушерб"?

henkivahinko

Saukko 13-10-2007 03:11

Цитата:
Сообщение от BiBi
Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.


имя можно укоротить)))
фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..)))
да и со смеху можно лопнуть)
я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех)

AGK 13-10-2007 04:58

Цитата:
Сообщение от BiBi
Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.

я спрашивал, для того, чтоб -
Цитата:
Сообщение от Saukko
имя можно укоротить)))
фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..)))
да и со смеху можно лопнуть)
я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех)

хотя я не думаю, что моё имя будет трудно произносимым для финнов :-)

Графиня 13-10-2007 08:26

Цитата:
Сообщение от madcat*
как будет "моральный ушерб"?


Henkinen kärsimys

Reijo 13-10-2007 12:28

Цитата:
Сообщение от Графиня
Хенкинен кäрсимыс

Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...

bersercker 13-10-2007 12:32

Цитата:
Сообщение от Reijo
хенкивахинко

спасибо
.............

bersercker 13-10-2007 12:33

Цитата:
Сообщение от Reijo
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...

мне нужен именно "законный" взриант к сожалению. Так кинули в новом спортклубе, ужас просто

Графиня 13-10-2007 13:37

Цитата:
Сообщение от Reijo
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...


Странно,даже google не знает слова henkivahinko.

Графиня 13-10-2007 13:42

Цитата:
Сообщение от madcat*
мне нужен именно "законный" взриант к сожалению. Так кинули в новом спортклубе, ужас просто



http://www.laki24.fi/vahi-vahingonk...enkarsimys.html

Reijo 13-10-2007 13:51

Цитата:
Сообщение от Графиня
Странно,даже гоогле не знает слова хенкивахинко.

Может там 2 К?Не буду спорить,и искать доказательства лень...

Графиня 13-10-2007 14:30

Цитата:
Сообщение от Reijo
Может там 2 К?Не буду спорить,и искать доказательства лень...



2 К точно быть не может. Может вы имели в виду henkilövahinko?

Reijo 13-10-2007 14:49

Цитата:
Сообщение от Графиня
2 К точно быть не может. Может вы имели в виду хенкилöвахинко?

Сорри,вы правы,я использовал разговорную форму.Правилно -henkinen vahinko.

Reijo 13-10-2007 14:50

Цитата:
Сообщение от Reijo
Сорри,вы правы,я использовал разговорную форму.Правилно -хенкинен вахинко.

Henkinen kärsimys- душевные страдания

~aurinko~ 13-10-2007 15:09

хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Reijo 13-10-2007 16:27

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Henkinen vahinko on oikein.Katso googlista.

Reijo 13-10-2007 16:30

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :гы:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Я не сказал,что она неправа и поправил свою ошибку.Хотя...я действительно ету форму слышал ..

Reijo 13-10-2007 17:26

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Littyykö taloudellinenkin vahinko jotetkin vessaan?:gy:

Reijo 13-10-2007 20:13

Цитата:
Сообщение от Reijo
Я не сказал,что она неправа и поправил свою ошибку.Хотя...я действительно ету форму слышал ..

Kysyin vaimolta - henkivahinko liittyy tappamiseen.Pyydän anteeksi ,että sekoitin sanoja..

Графиня 13-10-2007 20:15

Цитата:
Сообщение от Reijo
Kysyin vaimolta - henkivahinko liittyy tappamiseen.Pyydän anteeksi ,että sekoitin sanoja..



Google ei edelleenkään tiedä sanaa "henkivahinko". Tarkoittiko vaimosi mahdollisesti sanaa "henkilövahinko"?

Reijo 13-10-2007 21:31

Цитата:
Сообщение от Графиня
Google ei edelleenkään tiedä sanaa "henkivahinko". Tarkoittiko vaimosi mahdollisesti sanaa "henkilövahinko"?

Ehkä se on kuitenkin puhekieli,mutta henkilövahinko synonimi..

Графиня 13-10-2007 21:37

Цитата:
Сообщение от Reijo
Ehkä se on kuitenkin puhekieli,mutta henkilövahinko synonimi..


Jos se olisi puhekieltä, se olisi ollut googlelle tuttu. Joten tuskin synonyymi.

Reijo 13-10-2007 21:48

Цитата:
Сообщение от Графиня
Jos se olisi puhekieltä, se olisi ollut googlelle tuttu. Joten tuskin synonyymi.

ei google kaikki tie....Asia selvisi,lopetetaanko??

Pauli 13-10-2007 21:53

Цитата:
Сообщение от madcat*
как будет "моральный ушерб"?

moraalinen menetys

Графиня 13-10-2007 21:58

Цитата:
Сообщение от Reijo
ei google kaikki tie....Asia selvisi,lopetetaanko??

Lopetetaan vaan. Asia on selvä: henkinen kärsimys. Ja korvauksia yleensä vaaditaan HENKISISTÄ KÄRSIMYKSISTÄ. :)

Графиня 13-10-2007 22:17

Цитата:
Сообщение от Pauli
moraalinen menetys tai toinen vaihtoehto: maineen menetys


"Maineen menetys" sijaan sanoisin "kunnianloukkaus". Joka on taas ihan eri asia kuin "henkiset kärsimykset".

Reijo 13-10-2007 22:17

Цитата:
Сообщение от Графиня
Lopetetaan vaan. Asia on selvä: henkinen kärsimys. Ja korvauksia yleensä vaaditaan HENKISISTÄ KÄRSIMYKSISTÄ. :)

Henkinen vahinko =henkinen kärsimys.Google todistaa.

Графиня 13-10-2007 22:19

Цитата:
Сообщение от Reijo
Henkinen vahinko =henkinen kärsimys.Google todistaa.


Sen tiedän, en väitä vastaan. Käytännössä "henkinen kärsimys" on paljon yleisempi kuin "henkinen vahinko".

Pauli 13-10-2007 22:27

Цитата:
Сообщение от Графиня
"Маинеен менетыс" сияан саноисин "куннианлоуккаус". Йока он таас ихан ери асиа куин "хенкисет кäрсимыксет".
kunnian loukkaus=оскорбление.При чем здесь душевные страдания(henkiset kärsimykset)? я о них тут не упоминал

Графиня 13-10-2007 22:34

Цитата:
Сообщение от Pauli
кунниан лоуккаус=оскорбление.При чем здесь душевные страдания(хенкисет кäрсимыксет)? я о них тут не упоминал



Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "maineen menetys". Что не означает морального ущерба.

Pauli 13-10-2007 22:47

Цитата:
Сообщение от Графиня
Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "маинеен менетыс". Что не означает морального ущерба.
я этот свой вариант убрал задолго до вашей поправки.по-моему,самый точный вариант-moraalinen menetys

Reijo 13-10-2007 22:49

Цитата:
Сообщение от Графиня
Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "маинеен менетыс". Что не означает морального ущерба.

Потеря репутации не означает морального ущерба?Впрочем вы частично правы,моральнй ущерб может быть без потери репутации..

Reijo 13-10-2007 22:53

Цитата:
Сообщение от Pauli
загляните тогда в словарик,если не верите

Не всегда словарям стоит верить.В нашей кюльпюля русские долго смеялись над словосочетанием "жаркая вода".

Reijo 13-10-2007 22:55

Цитата:
Сообщение от Pauli
я этот свой вариант убрал задолго до вашей поправки.по-моему,самый точный вариант-мораалинен менетыс

Моральная потеря??


Часовой пояс GMT +3, время: 00:39.