Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Pauli 27-12-2016 17:20

Цитата:
Сообщение от Juzu
вастаан суоменкиелесестä асиакаспалвелуста суомен киелеллä

Неправильно.Твой,девушка,вариант будет правильным,если от 1-го лица речь ведешь,но этот вариант здесь не обсуждался.

Gaestin 27-12-2016 17:31

Цитата:
Сообщение от Juzu
Это не контексты, а предположения
Ты сaма же объяснила
Tämä on minun autoni.
VS
Tämä auto on minun.

И по-русски:
Это - моя машина.
VS
Эта машина - моя.

Tämä on minun maani. Это - моя земля.
Tämä maa on minun maani. Эта земля (конкретно обозначенная )- моя.

Juzu, вы не правы. И это не только моё мнение. По мнению одного из профессионалов из HY вариант "Tämä maa on minun maani" неверный. Причина - liikakäyttö. Тот профи считает, что верно только "Tämä maa on minun" или "Tämä on minun maani".
Можно спросить тут www.kotus.fi , скорее всего joulutauon jälkeen.
Neuvontapuhelimet
suomen kielen neuvonta 0295 333 201 (ma–pe klo 10–12)

Разница между "Tämä maa on minun" и "Tämä on minun maani" только в теме и реме. Тема- знакомая уже информация, рема - новая. Тема - в начале предложения, рема - в конце. Подробнее о них тут http://www.ruthenia.ru/apr/dict/actual.htm

Elska 27-12-2016 18:16

На Рождество интересный вопросик возник.
Пыталась найти перевод слова selviytyjä/survivor одним словом.
Самый короткий вариант, который смогла придумать - "человек, который справится/выживет в любой ситуации".
Похоже, что нет в нашем языке перевода одним словом в будущем времени?
Есть только как уже свершившийся факт.

1. выживший
2. оставшийся в живых
3. уцелевший
Отсюда
*не нравится мне русская "многословность" :D

tassa 27-12-2016 18:20

Цитата:
Сообщение от Elska
На Рождество интересный вопросик возник.
Пыталась найти перевод слова selviytyjä/survivor одним словом.
Самый короткий вариант, который смогла придумать - "человек, который справится/выживет в любой ситуации".
Похоже, что нет в нашем языке перевода одним словом в будущем времени?
Есть только как уже свершившийся факт.

1. выживший
2. оставшийся в живых
3. уцелевший
Отсюда
*не нравится мне русская "многословность" :D


"Выживальщик" не подойдет? вполне официально используется.
Только смысл "выживальщика" немного другой, не как Вы написали. Он каг бэ еще непонятно, выживет или нет :)

Tulilintu 27-12-2016 18:24

Живучий :D

По-душка 27-12-2016 18:24

Цитата:
Сообщение от vikta
Клиенты и партнёры компании, говорящие на финском. Любые.
Пока ничего лучше, чем vastaan suomenkielesestä asiakaspalvelusta не придумала. А хочецца, чтобы красиво было :)
Asiakasvastaava, которая работает со всеми финноязычными партнёрами и клиентами. Suomenkielisen asiakaspalvelun vastaava. Что-то типа этого.

Тебе надо как предложение (с подлежащим и сказуемым, типа отвечаю за...) или как должность?
Если последнее, то может вот так?
asiakasvastaava (suomenkieliset asiakkaat)

По-душка 27-12-2016 18:28

Цитата:
Сообщение от Elska
На Рождество интересный вопросик возник.
Пыталась найти перевод слова selviytyjä/survivor одним словом.
Самый короткий вариант, который смогла придумать - "человек, который справится/выживет в любой ситуации".
Похоже, что нет в нашем языке перевода одним словом в будущем времени?
Есть только как уже свершившийся факт.

1. выживший
2. оставшийся в живых
3. уцелевший
Отсюда
*не нравится мне русская "многословность" :D


Интересно, что ТВ-программа Survivor, финская версия - Selvitytyjät, в русском варианте звучала как "Последний герой" :D

По-душка 27-12-2016 18:34

Цитата:
Сообщение от tassa
"Выживальщик" не подойдет? вполне официально используется.
Только смысл "выживальщика" немного другой, не как Вы написали. Он каг бэ еще непонятно, выживет или нет :)

У выживальщика еще другое значение есть - тот, который выживает кого-то откуда-то. :)

Gaestin 27-12-2016 18:37

Цитата:
Сообщение от ponom
Кстати, может будет для кого-то полезно, кто не знал об этом ресурсе, как и я:

Викисловарь финского языка:
https://fi.wiktionary.org/wiki/Wikisanakirja:Etusivu

В нем есть все слова во всех формах. Например, все формы слова puhua:
https://fi.wiktionary.org/wiki/Liit...tus/suomi/puhua

Только я вот не понимаю, что по-русски означают все эти термины: Indikatiivi, pluskvamperfekti, konditionaali и т.д. Дайте, пожалуйста, ссылку на страницу, где все это кратко в одном месте поясняется по-русски с примерами на финском и русском.

Есть русские справочники с двумя вариантами примеров, написанные очень знающим профи и изданные в РФ - Братчикова Н.С.Финский язык. Справочник по грамматике и Братчикова Н.С.Финский язык. Справочник по глаголам.
Было на форуме обсуждение пособий, на русском языке в т.ч.:
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=54311
" Old 06-10-2011, 14:55 Сигнал модератору #40
BILINGV
Registered User

Сообщений: 14
Проживание:
Регистрация: 03-03-2011
Status: Offline

Советую в качестве пособия по грамматике финского языка использовать учебник Кочергиной, "Финский язык грамматика в упражнениях", а так же Kenttäjä "Kieli käyttöön" (alkeis-ja jatko-oppikirja). Ещё неплохое учебное пособие по глаголам: Братчикова Н.С. "Справочник по глаголам". А ещё наткнулась на финский учебник "Kiva juttu", который предназначем именн для русских, изучающих финский язык. Аудиокурсы я составляю самостоятельно, кому интересно - обращайтесь, вышлю желающим материал и вопросы..."

Но хорошо бы пользоваться и финскими официальными источниками, например, FinnLektura или Kotus.fi
https://fl.finnlectura.fi/verkkosuomi/sisallys.htm

Немного о наклонениях.
Indikatiivi, или изъявительное (индикативное) наклонение выражается настоящим, прошедшим и будущим временами.В финском индикативе есть pluskvamperfekti, см.ниже
Сослагательное =условное с частицей БЫ в русском языке.
Повелительное - командное, приказ, побуждение.
Подробнее о наклонениях тут:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanit...NAKLONENIE.html
Учебник по русскому языку Валгиной, онлайн для студентов:
Общий указатель содержания
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/topicsw.htm
О наклонениях в русском языке
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook1...t-097.htm#i6759

Indikatiivi Olen vanha mies. Puhun suomea.Menitkö kotiin? Hän on (oli) lukenut kirjan. Tänään on kylmää. On hyvä rentoutua ( С сайта YLE Abitreenit: Opiskelujen lomassa on hyvä rentoutua vanhan kunnon pilareiden parissa) Sinun on lähdettävä и т.д.

pluskvamperfekti = прошедше-прошедшее время : - ) или то, что произошло до какого-то момента или события в прошлом. Ну, очееееень прошедшее время : - ) В русском языке такого нет. "Когда я посмотрел фильм, (только потом) позвонил другу" - в финском "посмотрел" будет стоять в форме pluskvamperfekti, но не всегда. Бывает и в просто прошедшем времени. Зависит от контекста.
konditionaali - условное, типа Я бы сказал бы, или Sanoisitko....= Скажи, пожалуйста...

В помощь отличный сайт со всеми глагольными формами во всех наклонениях.http://www.verbix.com/languages/finnish.shtml
Финский на финском https://www11.edu.fi/ymmarra/index....bit&sana=lahtea

Elska 27-12-2016 18:44

Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски:
I am a survivor/Olen selviytyjä
А я и не нашла красивого/краткого варианта.
А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта"

Elska 27-12-2016 18:45

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Живучий :D
Не то слово, просто "живчик" этот мальчик! :D

Gaestin 27-12-2016 18:48

Цитата:
Сообщение от Elska
Не то слово, просто "живчик" этот мальчик! :D

Не, "живчик" - очень подвижный, супер-активный

Elska 27-12-2016 18:49

Цитата:
Сообщение от Gaestin
Не, "живчик" - очень подвижный, супер-активный
Это была шутка. ;)

Gaestin 27-12-2016 18:52

Цитата:
Сообщение от Elska
Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски:
I am a survivor/Olen selviytyjä
А я и не нашла красивого/краткого варианта.
А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта"

Перевод зависит от контекста, от значения, которое говорящий вкладывает в "Olen selviytyjä". Возможно, нет красивого варианта в виде существительного от "выживать", возможно "Последний герой" и т.д.

Juzu 27-12-2016 19:04

Цитата:
Сообщение от Pauli
Неправильно.Твой,девушка,вариант будет правильным,если от 1-го лица речь ведешь,но этот вариант здесь не обсуждался.

Мальчик, читать внимательнее надо , но, я помню, что ты ко мне просто неравнодушен

Цитата:
Сообщение от vikta
.....Пока ничего лучше, чем vastaan suomenkielesestä asiakaspalvelusta не придумала. А хочецца, чтобы красиво было
Asiakasvastaava, которая работает со всеми финноязычными партнёрами и клиентами. Suomenkielisen asiakaspalvelun vastaava. Что-то типа этого.

По-душка 27-12-2016 19:46

Цитата:
Сообщение от Elska
Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски:
I am a survivor/Olen selviytyjä
А я и не нашла красивого/краткого варианта.
А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта"

По-русски это будет: я нигде не пропаду. :D

Juzu 27-12-2016 19:52

Цитата:
Сообщение от Gaestin
.....

Разница между "Tämä maa on minun" и "Tämä on minun maani" только в теме и реме. Тема- знакомая уже информация, рема - новая. Тема - в начале предложения, рема - в конце. Подробнее о них тут http://www.ruthenia.ru/apr/dict/actual.htm

Для непродвинутых : ТЕМА И РЕМА – виды информации об объекте научного исследования .....
Научиться распознавать и выделять тему и рему необходимо для логически правильного построения текста, т.к. к одному из критериев научности текста относится его структурированность, а значит, и связность, логичность, цельность.

Juzu 27-12-2016 20:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-русски это будет: я нигде не пропаду. :D

Добавлю: ничего: переживу, выкручусь, выживу, перебъюсь.... и даже пословица "меня голыми руками не возьмёшь" из этой же оперы

Elska 28-12-2016 12:33

Цитата:
Сообщение от Gaestin
Перевод зависит от контекста, от значения, которое говорящий вкладывает в "Olen selviytyjä".
Нам же не нужен контекст, чтобы перевести "I am a survivor/Olen selviytyjä"
Цитата:
Сообщение от Gaestin
Возможно, нет красивого варианта в виде существительного от "выживать", возможно "Последний герой" и т.д.
Вот!
Не возможно, а НЕТ!
Ну да ладно.
Это просто размышления на тему "какой язык богаче", которая не раз поднималась..
Нет такого языка.
Каждый язык по-своему богат и красив.

ptzmies 28-12-2016 18:18

Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста.

~aurinko~ 28-12-2016 19:33

Цитата:
Сообщение от Elska
Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски:
И ам а сурвивор/Олен селвиытыйä
А я и не нашла красивого/краткого варианта.
А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта"

Надо слово искать в литературе. Должно быть.

Википедия вот что подказала. Не найти ли тебе синонимы слова? Не зацикливаться на выжившим, а более ширше посмотреть на то, о каких качествах человека идёт речь:)))

http://en.wiktionary.org/wiki/survivor

ptzmies 28-12-2016 21:23

Aurinko, а с моим вопросом не выручишь?

Juzu 28-12-2016 21:47

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Надо слово искать в литературе. Должно быть.

Википедия вот что подказала. Не найти ли тебе синонимы слова? Не зацикливаться на выжившим, а более ширше посмотреть на то, о каких качествах человека идёт речь:)))

http://en.wiktionary.org/wiki/survivor

победитель, побеждатель
ПОБЕЖДАТЬ — ПОБЕЖДАТЬ, победить кого, осиливать, одолевать, превозмогать, поборать, смирять, покорять, подчинять себе, одержать верх, совладать; быть первым при состязании. Суворов побеждал врага, но не мог победить зависти и клеветы. И великих людей… … Толковый словарь Даля
https://books.google.fi/books?id=Kf...B%D1%8C&f=false

tassa 28-12-2016 22:19

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста.


"ja sitä paitsi...." подойдет?

ptzmies 28-12-2016 22:53

Цитата:
Сообщение от tassa
"ja sitä paitsi...." подойдет?

Безусловно подошло бы, если бы я писал письмо по-фински.
Но адресат англоязычный :(

"Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста."

tassa 28-12-2016 23:11

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Безусловно подошло бы, если бы я писал письмо по-фински.
Но адресат англоязычный :(

"Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста."


Сорри, я слепая савсем стала чето.

Moreover подойдет конечно же. и еще кучка вариантов типа "and futhermore ", " and more", "and additionaly", "and as an extra... "

Pauli 29-12-2016 06:49

Цитата:
Сообщение от Juzu
победитель, побеждатель
ПОБЕЖДАТЬ — ПОБЕЖДАТЬ, победить кого, осиливать, одолевать, превозмогать, поборать, смирять, покорять, подчинять себе, одержать верх, совладать; быть первым при состязании. Суворов побеждал врага, но не мог победить зависти и клеветы. И великих людей… … Толковый словарь Даля

Опять не так,девушка.Даль здесь ни при чем,хотя действительно толковым был в своё время.Но он не владел финским.
Selviytyjä не победитель.Selviytyjä,скорее,влачит жалкое существование,но поскольку у него есть sisu,он всё же сводит концы с концами.Без sisu загнулся бы давно.Победитель это voittaja, piste.
В русском языке, похоже, действительно нет краткого (одним словом) перевода.
Самый лучший ,что есть,нельзя здесь разместить,потому что за матерные слова здесь банят.Но без матерного слова,увы,не перевести. :gy:

Juzu 29-12-2016 10:39

Цитата:
Сообщение от Pauli
Опять не так,девушка.Даль здесь ни при чем,хотя действительно толковым был в своё время.Но он не владел финским.
Selviytyjä не победитель.Selviytyjä,скорее,влачит жалкое существование,но поскольку у него есть sisu,он всё же сводит концы с концами.Без sisu загнулся бы давно.Победитель это voittaja, piste.
В русском языке, похоже, действительно нет краткого (одним словом) перевода.
Самый лучший ,что есть,нельзя здесь разместить,потому что за матерные слова здесь банят.Но без матерного слова,увы,не перевести. :gy:

Начали- то с английского
survivor-someone who continues to live after almost dying because of an accident, illness, etc
http://dictionary.cambridge.org/ru/...%D0%B9/survivor
Как видишь, о жалком существовании не упоминается.
Selviytyjä- тот, кто справляется с проблемами.

nezaika 29-12-2016 10:53

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Безусловно подошло бы, если бы я писал письмо по-фински.
Но адресат англоязычный :(

"Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста."

В этом контексте я бы писала furthermore.

nezaika 29-12-2016 11:00

Мне кажется survivor и "выкручусь" не очень совместимы друг с другом. Все-таки "выкручусь" ассоциируется с ситуациями, когда действуют на авось и надеются что если что, то рассосется как-нибудь. Именно "как-нибудь", не? А "выживать" - это когда несмотря и вопреки, да и ситуации, в которых выживают, как правило с оттенком трагичности, и люди попадают туда не по своей воле.

Juzu 29-12-2016 13:29

Цитата:
Сообщение от nezaika
Мне кажется survivor и "выкручусь" не очень совместимы друг с другом. Все-таки "выкручусь" ассоциируется с ситуациями, когда действуют на авось и надеются что если что, то рассосется как-нибудь. Именно "как-нибудь", не? А "выживать" - это когда несмотря и вопреки, да и ситуации, в которых выживают, как правило с оттенком трагичности, и люди попадают туда не по своей воле.

Не согласна. survivor - тот, кто преодолеет любые трудности и не только физически, но и морально

https://fi.pinterest.com/pin/239113061440258778/

выкрутиться — кручусь, крутишься; св. Разг. 1. только 3 л. Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.). Лампочка выкрутилась. 2. Ловко выйти из затруднительного положения; вывернуться (5 зн.). На этот раз не выкрутишься! ◁ Выкручиваться, аюсь, аешься; …

Энциклопедический словарь

nezaika 29-12-2016 19:14

Цитата:
Сообщение от Juzu
Не согласна. survivor - тот, кто преодолеет любые трудности и не только физически, но и морально

https://fi.pinterest.com/pin/239113061440258778/

выкрутиться — кручусь, крутишься; св. Разг. 1. только 3 л. Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.). Лампочка выкрутилась. 2. Ловко выйти из затруднительного положения; вывернуться (5 зн.). На этот раз не выкрутишься! ◁ Выкручиваться, аюсь, аешься; …

Энциклопедический словарь

Не совсем поняла как по этой ссылке пройти в энциклопедический словарь - у меня высвечиваются картинки с многозначительными цитатами-лозунгами

Juzu 29-12-2016 23:00

Цитата:
Сообщение от nezaika
Не совсем поняла как по этой ссылке пройти в энциклопедический словарь - у меня высвечиваются картинки с многозначительными цитатами-лозунгами

cсылка на словарь:
http://dic.academic.ru/contents.nsf/es/
а картинки с многозначительными цитатами-лозунгами показывают, что англоязычные употребляют survivor в более широком значении, а не только выжившего там, где более вероятно было умереть физически.

nezaika 30-12-2016 14:07

Цитата:
Сообщение от Juzu
cсылка на словарь:
http://dic.academic.ru/contents.nsf/es/
а картинки с многозначительными цитатами-лозунгами показывают, что англоязычные употребляют survivor в более широком значении, а не только выжившего там, где более вероятно было умереть физически.

Ну, понятно. Я думала ссылку на англоязычный словарь надо искать, а тут вон оно как. Про физическую выживаемость я не писала.

Viktoria-kaunis 05-01-2017 22:23

Varaamasi aika on peruutettu.

Syy/Reason:

Lahden palvelupiste ei ole vielä valmis ottamaan asiakkaita vastaan. Otamme sinuun yhteyttä ja saa uuden ajan mahdollisimman pian.

Lahti service point is not yet ready to serve the customers. We will contact you and you will get a new appointment as soon as possible.


4.1.2017 9:30
Lahden palvelupiste
Kirkkokatu 12 Lahti

Voit varata uuden ajan Migrin ajanvarauspalvelussa.

Tämä on automaattisesti lähetetty ilmoitus.
Älä vastaa tähän viestin

Сообщение понимаю,НО не могу понять,дадут ли они мне теперь другое время, или я должна забронировать сама??? я уже забронировала,НО только через 2 месяца, а у меня время на счету..Не хотелось бы делать еще пюсюва, а лупа заканчивается в декабре..Они не должны мне сами предоставить теперь бронь на ближайшее время???
Помогите, пожалуйста, понять..

LunaJJJ 05-01-2017 22:28

Цитата:
Сообщение от Viktoria-kaunis
Varaamasi aika on peruutettu.

Syy/Reason:

Lahden palvelupiste ei ole vielä valmis ottamaan asiakkaita vastaan. Otamme sinuun yhteyttä ja saa uuden ajan mahdollisimman pian.

Lahti service point is not yet ready to serve the customers. We will contact you and you will get a new appointment as soon as possible.


4.1.2017 9:30
Lahden palvelupiste
Kirkkokatu 12 Lahti

Voit varata uuden ajan Migrin ajanvarauspalvelussa.

Tämä on automaattisesti lähetetty ilmoitus.
Älä vastaa tähän viestin

Сообщение понимаю,НО не могу понять,дадут ли они мне теперь другое время, или я должна забронировать сама??? я уже забронировала,НО только через 2 месяца, а у меня время на счету..Не хотелось бы делать еще пюсюва, а лупа заканчивается в декабре..Они не должны мне сами предоставить теперь бронь на ближайшее время???
Помогите, пожалуйста, понять..




написали сами свяжутся ...или есть желание можете заказать время в мигри...

Viktoria-kaunis 05-01-2017 22:48

Цитата:
Сообщение от LunaJJJ
написали сами свяжутся ...или есть желание можете заказать время в мигри...

Значит должны дать время сами, а если уже заказала, но не хочу ждать 2 месяца, лучше отменить бронь?

Viktoria-kaunis 05-01-2017 22:48

Цитата:
Сообщение от LunaJJJ
написали сами свяжутся ...или есть желание можете заказать время в мигри...

спасибо за помощь :rose:

LunaJJJ 05-01-2017 23:10

Цитата:
Сообщение от Viktoria-kaunis
Значит должны дать время сами, а если уже заказала, но не хочу ждать 2 месяца, лучше отменить бронь?



ну если вы точно хотите довериться полной девушке, отмените... (я п не отменяла)))

Viktoria-kaunis 05-01-2017 23:18

Цитата:
Сообщение от LunaJJJ
ну если вы точно хотите довериться полной девушке, отмените... (я п не отменяла)))

Я сделала по хитрому, я с себя отменила, на сына его забронировала, я хочу получить время раньше, чем через 2 месяца, боюсь, что если будет бронь на мне, мне не дадут раньше, а надежда есть.. Было бы не принципиально,но если не получу гражданство до декабря, придется платить еще и за пюсюва 300е, а не хочется не по своей вине, я время забронировала вовремя не моя вина, что у них там что-то не готова, и они мое время отменили.. Я еще туда схожу на след.недели

По-душка 25-01-2017 18:02

Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.

PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.

v.v. 25-01-2017 18:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.

PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.

"uhrautuva suoja", merkitsee että suojaus on uusittava puhdistustapahtuman jälkeen.
предохранительное защитное средство

Винтаж 25-01-2017 18:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.

PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.

....протекторный

протекторный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...

Juzu 25-01-2017 18:37

Цитата:
Сообщение от v.v.
"uhrautuva suoja", merkitsee että suojaus on uusittava puhdistustapahtuman jälkeen.


Прочитай статью:

http://antigraffiti.fi/Graffitisuoja.php
http://www.teohim.ru/beton/info/zawita-betona/

Dinozavr 25-01-2017 18:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.

PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.


Временное или "одноразовое" антивандальное покрытие. Так как оно снимается вместе с граффити или нанесёнными на поверхность красками и пр.
После этого надо снова им обрабатывать поверхность.

Удаление граффити с предварительно защищенной поверхности

Juzu 25-01-2017 18:48

Цитата:
Сообщение от Винтаж
....протекторный

протекторный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...

протекторный ->>> лат. protector, от лат. protegere охранять, защищать)

защитный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...?????

Juzu 25-01-2017 18:53

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Временное или "одноразовое" антивандальное покрытие. Так как оно снимается вместе с графити или нанесёнными на поверхность красками и пр.
После этого надо снова им обрабатывать поверхность.

Почему невнимательно читаете?
Цитата:
Сообщение от По-душка
PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.

Винтаж 25-01-2017 18:53

Цитата:
Сообщение от Juzu
протекторный ->>> лат. протецтор, от лат. протегере охранять, защищать)

защитный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...?????

а че же просто нельзя протекторный слой ?


пс: ко мне цеплятся не надо, где сядешь там и слезешь. и значение слов из словарей тоже не надо мне тыкать. умею гууглом пользоватся.

Dinozavr 25-01-2017 19:01

Цитата:
Сообщение от Juzu
Почему невнимательно читаете?


Читаю внимательно, но думаю, что так назвать было бы правильно так как, вандалы могут наносить различные повреждения при помощи нанесения граффити, использования различных красок, химикатов и прочей грязи. :) А если уж вдруг просто пыль времён осядет на памятник, то это тоже своего рода вандализм, природный и естественный. :)

Хотя, конечно, можно назвать и просто средством для защиты поверхностей от граффити, красок, рекламного клея и прочих загрязнений.

По-душка 26-01-2017 11:15

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Временное или "одноразовое" антивандальное покрытие. Так как оно снимается вместе с граффити или нанесёнными на поверхность красками и пр.
После этого надо снова им обрабатывать поверхность.

Удаление граффити с предварительно защищенной поверхности

Спасибо всем откликнувшимся!

Я тоже склоняюсь к временному покрытию.
"В зависимости от срока службы покрытия антиграффити могут подразделяться на «жертвенные» (временные), полупостоянные и постоянные. К первой категории обычно относят одноразовые материалы, как правило, на основе воска, легко удаляемые при помощи горячей воды. Наноситься они должны после каждого счистки рисунков."
https://www.lkmportal.com/enc/antigraffiti-pokrytiya

Второй вариант - Биоразрушаемое защитное средство PSS20
PSS20 is a biodegradable protector used at more than 95% as an anti-graffitis on all porous and smooth surfaces such as brick, cement blocks, stone, rough cast, stucco, statues, etc.
http://www.ecograffiti.com/en/architectes/pss20

Но в обоих вариантах, к сожалению, нет намеков на жертвенный характер покрытия. Типа отдаю жизнь за чистоту. :)
Опять же слова временный и биоразрушаемый несут определенный отрицательный оттенок.

Как же быть?

Dinozavr 26-01-2017 11:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо всем откликнувшимся!
Как же быть?


На просторах интернета всё-таки нашёл упоминание о жертвенности...

"Покрытие антиграффити паропроницаемо - разрешено применение на штукатурках, фасадах зданий. Экологически безопасно. На водной основе. Является "жертвенным" антиграффити привентивной защиты. Удаляется вместе с нанесенным вандальным граффити напором горячей воды, после чего требует восстановления. "
Защита для пористых и непористых поверхностей

По-душка 26-01-2017 12:18

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
На просторах интернета всё-таки нашёл упоминание о жертвенности...

"Покрытие антиграффити паропроницаемо - разрешено применение на штукатурках, фасадах зданий. Экологически безопасно. На водной основе. Является "жертвенным" антиграффити привентивной защиты. Удаляется вместе с нанесенным вандальным граффити напором горячей воды, после чего требует восстановления. "
Защита для пористых и непористых поверхностей

На просторах интернета можно найти все что угодно, почти как в библии. :)

В описательную часть текста жертвенность можно втиснуть с горем пополам. Но как быть с заголовком? Название изделия на упаковке, которое пишут большими буквами:
PSS20 UHRAUTUVA SUOJA-AINE

Dinozavr 26-01-2017 12:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
На просторах интернета можно найти все что угодно, почти как в библии. :)

В описательную часть текста жертвенность можно втиснуть с горем пополам. Но как быть с заголовком? Название изделия на упаковке, которое пишут большими буквами:
PSS20 UHRAUTUVA SUOJA-AINE


Предполагаю, что пользователи данных средств являются специалистами и понимают разницу между одноразовыми, то есть смываемыми защитными средствами и постоянными, то есть пролонгированными. И поэтому их не удивит, что на упаковке написано временное, смываемое или одноразовое защитное средство от граффити, клея или различных загрязнений ... для вертикальных поверхностей, например.

Но можно и вообще не упоминать этого. А уделить внимание на наличие или отсутствие постоянства только в описательной части.
... И как один умрём в борьбе за это чистоту нашей стены! ... :)

Juzu 26-01-2017 13:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
На просторах интернета можно найти все что угодно, почти как в библии. :)

В описательную часть текста жертвенность можно втиснуть с горем пополам. Но как быть с заголовком? Название изделия на упаковке, которое пишут большими буквами:
PSS20 UHRAUTUVA SUOJA-AINE


Потому что переводил идиот. В описательную часть легко вставить жертвенность: Для того, чтобы смыть загрязнения с поверхности бетона, приходится пожертвовать слоем PSS20, так как при очистке он смывается вместе с загрязнениями чистой горячей водой под давлением без добавления химикатов. UHRAUTUVA-жертвуемое заменяем на способ пожертвования - легко смываемый водой и тд. Кстати, у производителя о жертвенности ни слова. Как главное качество, упоминается reversible .
"Unlike other products, KEIM PSS 20 may be safely and completely removed from treated surfaces leaving no residue. No chemicals are needed. Hot water spray removes the PSS 20 and any soils or graffiti "
http://www.keim-usa.com/portals/0/a...%20Brochure.pdf

По-душка 26-01-2017 13:49

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Предполагаю, что пользователи данных средств являются специалистами и понимают разницу между одноразовыми, то есть смываемыми защитными средствами и постоянными, то есть пролонгированными. И поэтому их не удивит, что на упаковке написано временное, смываемое или одноразовое защитное средство от граффити, клея или различных загрязнений ... для вертикальных поверхностей, например.

Но можно и вообще не упоминать этого. А уделить внимание на наличие или отсутствие постоянства только в описательной части.
... И как один умрём в борьбе за это чистоту нашей стены! ... :)

Ты умничка! Столько вариантов! Временное, смываемое, одноразовое защитное средство
Наверное, возьму смываемое. Что-то привлекательное в нем есть. :)

По-душка 26-01-2017 13:52

Цитата:
Сообщение от Juzu
Потому что переводил идиот. В описательную часть легко вставить жертвенность: Для того, чтобы смыть загрязнения с поверхности бетона, приходится пожертвовать слоем PSS20, так как при очистке он смывается вместе с загрязнениями чистой горячей водой под давлением без добавления химикатов. UHRAUTUVA-жертвуемое заменяем на способ пожертвования - легко смываемый водой и тд. Кстати, у производителя о жертвенности ни слова. Как главное качество, упоминается reversible .
"Unlike other products, KEIM PSS 20 may be safely and completely removed from treated surfaces leaving no residue. No chemicals are needed. Hot water spray removes the PSS 20 and any soils or graffiti "
http://www.keim-usa.com/portals/0/a...%20Brochure.pdf

Идиотами земля держится. :) Похоже, что жертвенность уже закрепилась в финском языке в данном контексте. Но мы не будем идиотами. Мы будем умнее. :D

Juzu 26-01-2017 14:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты умничка! Столько вариантов! Временное, смываемое, одноразовое защитное средство
Наверное, возьму смываемое. Что-то привлекательное в нем есть. :)


Стойкое - одноразовое. Смываемые они все: одни водой, другие - химикалиями. Есть же уже устоявшиеся понятия. Например, на фломастерах : permanent - non permanent, или на краске для волос: стойкая - нестойкая и т.д.

Dinozavr 26-01-2017 15:20

Цитата:
Сообщение от Juzu
Стойкое - одноразовое. Смываемые они все: одни водой, другие - химикалиями. Есть же уже устоявшиеся понятия. Например, на фломастерах : permanent - non permanent, или на краске для волос: стойкая - нестойкая и т.д.


Я немножко позанимаюсь занудством. :)

Так и специалистом станешь :)

Именно в смываемости и есть разница и так называемая жертвенность.

Смываемые наносятся на поверхность и принимают на себя огонь в виде рисунков и плевков краски. А, затем их, вместе с этими следами искусства, смывают водой или химикатами. И они погибают приняв на себя оборону и закрыв амбразуру. :) И эти средства надо наносить вновь после их "гибели".

А ещё есть постоянные средства которые наносятся в один или два слоя и уже находясь на поверхности стены препятствуют нанесению краски или клея. К обработанной поверхности краска просто на просто не пристаёт. И они не обновляются.

Извиняюсь за отступление от темы.

anttisepp 26-01-2017 15:33

Иногда нельзя перевести напрямую, мне вспомнилось обьявление в гостинице:
"jääkaapit tyhjennetään kerran viikossa"
- там был забавный перевод на русский. :)

Juzu 26-01-2017 17:37

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Я немножко позанимаюсь занудством. :)


Именно в смываемости и есть разница и так называемая жертвенность.

Извиняюсь за отступление от темы.


позанимаюсь занудством тоже: Именно в разнице в смываемости и есть так называемая жертвенность.

Dinozavr 26-01-2017 18:13

Цитата:
Сообщение от Juzu
позанимаюсь занудством тоже: Именно в разнице в смываемости и есть так называемая жертвенность.


Да ради бога. Последнее слово осталось за Вами. Вы выиграли!

По-душка 29-01-2017 21:17

Я завязла в грязи. Как по-русски лучше назвать irtoava lika?

Suojattava pinta tulee puhdistaa pölystä, rasvasta ja kaikesta irtoavasta liasta

Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и ...?

helena.cher. 29-01-2017 22:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я завязла в грязи. Как по-русски лучше назвать иртоава лика?

Суояттава пинта тулее пухдистаа пöлыстä, расваста я каикеста иртоаваста лиаста

Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и ...?


загрязнений?

По-душка 29-01-2017 23:11

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
загрязнений?

А где слово irtoava?

helena.cher. 29-01-2017 23:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
А где слово иртоава?


отделяемых?

По-душка 29-01-2017 23:49

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
отделяемых?

Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и отделяемых загрязнений?

helena.cher. 29-01-2017 23:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и отделяемых загрязнений?


..или удаляемых

Juzu 30-01-2017 00:06

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
.. удаляемых


Правила по защите, гидроизоляции и ремонту железобетона предусматривают следующие основные требования к структуре и качеству бетонных поверхностей при выполнении ремонта и нанесении покрытий:
• удаление рыхлых и легко отслаивающихся слоев;
• отсутствие трещин, проходящих параллельно поверхности, или раковин;
• удаление всех посторонних материалов, которые могут снижать адгезию;
• удаление загрязненных хлоридами слоев бетона вплоть до арматуры или до той глубины, где содержание хлоридов допустимо;
• прочность бетонной поверхности на отрыв (Бонд-тест) должна быть не менее 1,5 Н/мм²;
.....

По-душка 30-01-2017 00:17

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
..или удаляемых

Спасибо, беру. :) Видно, ничего лучше не придумаешь.

По-душка 02-02-2017 19:35

Вопрос к медикам. Какое число (единственное или множественное) лучше употреблять в отношении бактерий при переводе следующих предложений. В финском варианте используется единственное число. В русских интернет-источниках все больше используется мн.число.

Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä.
...не препятствует размножению бактерии листерия или бактерий листерии?

Kasvisten pitkä kylmävarastointi voi lisätä kylmässä viihtyvien bakteerien, kuten listerian ja yersinian, riskiä lisääntyä.
... риск размножения бактерий, обитающих в холодной среде, таких, как например, листерия (листерии?) и иерсиния (иерсинии?)

Спасибо!

vaisan 02-02-2017 21:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вопрос к медикам. Какое число (единственное или множественное) лучше употреблять в отношении бактерий при переводе следующих предложений. В финском варианте используется единственное число. В русских интернет-источниках все больше используется мн.число.

Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä.
...не препятствует размножению бактерии листерия или бактерий листерии?

Kasvisten pitkä kylmävarastointi voi lisätä kylmässä viihtyvien bakteerien, kuten listerian ja yersinian, riskiä lisääntyä.
... риск размножения бактерий, обитающих в холодной среде, таких, как например, листерия (листерии?) и иерсиния (иерсинии?)

Спасибо!

Не медик, но употребил бы мн. число, так как одной бактерии, чтобы околеть, наверное, будет маловато :)

По-душка 02-02-2017 21:56

Цитата:
Сообщение от vaisan
Не медик, но употребил бы мн. число, так как одной бактерии, чтобы околеть, наверное, будет маловато :)

Типа финнов может сразить наповал одна бактерия, а русских только армия бактерий. )))

Juzu 02-02-2017 23:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Типа финнов может сразить наповал одна бактерия, а русских только армия бактерий. )))


Tunnetuin listeriabakteeri on L. monocytogenes, joka aiheuttaa listerioosiksi kutsuttua tartuntatautia. Т.е в "Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä." речь идёт об одной бактерии из рода листерии = listeriat =listeria, которая вызывает заболевание листериоз.Это из fi.wiki
https://fi.wikipedia.org/wiki/Listeriat
В статье ru.wiki информации намного больше, там считают, что не только L. monocytogenes вызывает заболевание листериоз. Поэтому перевод зависит от времени написания статьи и грамотности автора в области микробиологии.
.....не препятствует размножению листерия бактерии ( если речь о L. monocytogenes).... или listeria бактерий или листерий

Kasvisten pitkä kylmävarastointi voi lisätä kylmässä viihtyvien bakteerien, kuten listerian ja yersinian, riskiä lisääntyä.
... риск размножения бактерий, обитающих в холодной среде, таких , как листерии и иерсинии

anttisepp 03-02-2017 00:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
Какое число (единственное или множественное) лучше употреблять в отношении бактерий при переводе <...>

Листерия и Иерсиния - названия родов бактерий, поэтому если бы в тексте фигурировало видовое (бинарное) название (род + видовой эпитет), то в переводе надо было бы указать единственное число. У Вас в текстах упоминается лишь род - (а видов несколько), поэтому грамотней написать во множественном числе.

Juzu 03-02-2017 00:24

Цитата:
Сообщение от anttisepp
Листерия и Иерсиния - названия родов бактерий, поэтому если бы в тексте фигурировало видовое (бинарное) название (род + видовой эпитет), то в переводе надо было бы указать единственное число. У Вас в текстах упоминается лишь род - (а видов несколько), поэтому грамотней написать во множественном числе.


Т.е в "Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä." речь идёт об одной бактерии из рода листерии = listeriat =listeria, которая вызывает заболевание листериоз
И вот подтвержение со страницы Evira NB! Muokattu 11.1.2017
Listeriabakteeri
"Listeria monocytogenes (myöhemmin listeria) on ympäristössä esiintyvä bakteeri, jota voi ......"
https://www.evira.fi/elintarvikkeet...steriabakteeri/

По-душка 03-02-2017 12:20

Цитата:
Сообщение от anttisepp
Листерия и Иерсиния - названия родов бактерий, поэтому если бы в тексте фигурировало видовое (бинарное) название (род + видовой эпитет), то в переводе надо было бы указать единственное число. У Вас в текстах упоминается лишь род - (а видов несколько), поэтому грамотней написать во множественном числе.

Спасибо за хорошо обоснованный ответ! Так и запишем во мн. числе.

Также спасибо всем откликнувшимся! Чтобы я без вас делала!

По-душка 03-02-2017 12:30

Чёт меня заклинило. Как обозвать по-русски multaiset kasvikset?

Multaiset kasvikset on käsiteltävä huolellisesti erillään muista elintarvikkeista.

Dinozavr 03-02-2017 12:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чёт меня заклинило. Как обозвать по-русски multaiset kasvikset?

Multaiset kasvikset on käsiteltävä huolellisesti erillään muista elintarvikkeista.


Что-нибудь примерно такое:

Овощи/растения с прилипшей землёй следует ... и т.д.

По-душка 03-02-2017 16:41

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Что-нибудь примерно такое:

Овощи/растения с прилипшей землёй следует ... и т.д.

Иногда овощи моют, а потом обсыпают землей, песком.

Dinozavr 03-02-2017 17:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
Иногда овощи моют, а потом обсыпают землей, песком.


Так это понятно, что такой способ хранения овощей имеется. То есть они хранятся в песке или в торфе. Не в земле.

Но, ведь в предложении говорится просто об овощах на поверхности которых имеется земля (песок или что-либо ещё). И эти овощи с прилипшей (к ним) землёй следует тщательно мыть или обрабатывать отдельно от других продуктов.

Если надо сделать акцент на хранение в песке, то тогда так и сказать, что овощи после хранения в песке должны обрабатываться отдельно. Масло масляное. :)

Какого-то термина подразумевающего именно хранение в какой-то среде нет.

anttisepp 03-02-2017 17:07

Здесь подразумеваются немытые, грязные копрнеплоды и картофель.
Но если в случае likainen - грязный - есть прямой перевод, то multainen - нет. :(

По-душка 04-02-2017 20:09

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Что-нибудь примерно такое:

Овощи/растения с прилипшей землёй следует ... и т.д.

Наверное, придется воспользоваться твоим вариантом - с прилипшей землей. За неимением лучшего.

А вот еще вопрос. Как первести термин elintarvikehuoneisto?

Контекст:
Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta
 

Определение термина:    
  Elintarvikehuoneistolla tarkoitetaan rakennusta, huoneistoa, niiden osaa tai muuta ulko- tai sisätilaa, jossa myytäväksi tai luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai käsitellään. Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto. 

 
   

  
 


vaisan 04-02-2017 20:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Наверное, придется воспользоваться твоим вариантом - с прилипшей землей. За неимением лучшего.

А вот еще вопрос. Как первести термин elintarvikehuoneisto?

Контекст:
Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta

Определение термина:    
  Elintarvikehuoneistolla tarkoitetaan rakennusta, huoneistoa, niiden osaa tai muuta ulko- tai sisätilaa, jossa myytäväksi tai luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai käsitellään. Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto. 

У нас это называлось "подсобка" - подсобное помещение для предпродажной подготовки овощей и фруктов

Juzu 04-02-2017 22:05

Цитата:
Сообщение от vaisan
У нас это называлось "подсобка" - подсобное помещение для предпродажной подготовки овощей и фруктов


Это называется предприятием общественного питания
http://web.tuusula.fi/keskiuudenmaa...17365.pdf?check
или покороче со страницы hel.fi:
Elintarvikehuoneiston (Elintarvikelain 13 §:n mukainen ilmoitus, uusi, toiminnan olennainen muuttaminen, toimijan vaihtuminen sekä toiminnan lopettaminen tai keskeyttäminen) ilmoitus, joka koskee elintarvikehuoneistoja kuten:

elintarvikemyymälöitä
kioskeja
ravintoloita
kahviloita
leipomoita
eineskeittiöitä
varastoja,
ei-tilapäistä myyntiä, mm. torimyyntiä ja liikkuvia elintarvikehuoneistoja

По-душка 04-02-2017 23:45

Цитата:
Сообщение от Juzu
Это называется предприятием общественного питания

А как же быть с продуктовыми магазинами? Они относятся к предприятиям розничной торговли.

Orhidea 04-02-2017 23:46

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
sisältää hiovia rakeita, jotka helpottavat lian irtoamista käsistä...

как по русски будет?

Внутри встроены двери, которые легко открываются руками

Juzu 04-02-2017 23:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как же быть с продуктовыми магазинами? Они относятся к предприятиям розничной торговли.


В России называют elintarvikehuoneisto - торговое помещение ( разного назначения)
как вариант - производственные помещения предприятий ( торговли) пищевой промышленности

с прилипшей землей - с остатками почвы

Juzu 05-02-2017 00:06

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
sisältää hiovia rakeita, jotka helpottavat lian irtoamista käsistä..


Цитата:
Сообщение от Orhidea
Внутри встроены двери, которые легко открываются руками


Ну и ну! А я думаю совсем иначе. Но я, конечно, могу ошибаться.

По-душка 05-02-2017 00:10

Цитата:
Сообщение от Juzu
В России называют elintarvikehuoneisto - торговое помещение ( разного назначения)
как вариант - производственные помещения предприятий ( торговли) пищевой промышленности

с прилипшей землей - с остатками почвы

В том то и сложность, что к elintarvikehuoneisto относят как торговые помещения, так и предприятия общественного питания (кухни, кафе, рестораны, их подсобные помещения и пр.). А пот производстенные предприятия пищевой промышленности сюда не входят - Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto. 


Juzu 05-02-2017 00:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
В том то и сложность, что к elintarvikehuoneisto относят как торговые помещения, так и предприятия общественного питания (кухни, кафе, рестораны, их подсобные помещения и пр.). А пот производстенные предприятия пищевой промышленности сюда не входят - Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto. 


Пищева́я промы́шленность — группа промышленных отраслей, производящих пищевые продукты в готовом виде или в виде полуфабрикатов, а также напитки, табачные изделия, в некоторых классификациях — также мыло и моющих средств (на жировых производствах).

кухни, кафе, рестораны,- все торгуют. Фабрика - кухня- Saarioinen,например -предприятие пищевой промышленности.
Термин «общепит» больше использовался в советские времена, а сегодня в большинстве стран мира для обозначения этой отрасли используется понятие «рестораны», «ресторанный бизнес», «ресторанное дело». Но в любом случае это предприятия, оказывающие услуги питания населения посредством производства кулинарной продукции, её реализации и организации питания различных групп населения. Все заведения ресторанного хозяйства, в зависимости от торгово-производственной деятельности, ассортимента выпускаемой продукции, применяемых форм обслуживания потребителей, делятся на следующие основные типы: заготовочные, доготовочные, и имеющие законченный цикл производства.
Источник: http://mir-restoratora.ru/?p=2295

http://www.hel.fi/static/ymk/lomakk...tusloma ke.pdf
alkutuotantopaikka- коровник, ферма по разведению....

Juzu 05-02-2017 13:40

Поковырялась в Гостах. Получается elintarvikehuoneisto- помещения предприятий торговли и общественного питания.
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/54758/
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/49222/

По-душка 05-02-2017 18:47

Цитата:
Сообщение от Juzu
Поковырялась в Гостах. Получается elintarvikehuoneisto- помещения предприятий торговли и общественного питания.
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/54758/
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/49222/

Молодец, что поковырялась. Название вполне приличное, единственный минус - нет ни слова, что в этом помещении работают с пищевыми продуктами. А это важно.

Пока вырисовывается такой вариант. Наверное, можно как-то и лучше написать.
Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta
План внутреннего контроля для помещений, где работают с пищевыми продуктами, действителен в течение 10 лет

Juzu 05-02-2017 19:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
Молодец, что поковырялась. Название вполне приличное, единственный минус - нет ни слова, что в этом помещении работают с пищевыми продуктами. А это важно.

Пока вырисовывается такой вариант. Наверное, можно как-то и лучше написать.
Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta
План внутреннего контроля для помещений, где работают с пищевыми продуктами, действителен в течение 10 лет


План внутреннего контроля для предприятий общественного питания и торговли продовольственными товарами действителен в течение 10 лет
Заметила в госте написано общественное питание (индустрия питания )
самоконтроль - вместо внутреннего контроля

По-душка 05-02-2017 20:15

Цитата:
Сообщение от Juzu
План внутреннего контроля для предприятий общественного питания и торговли продовольственными товарами действителен в течение 10 лет
Заметила в госте написано общественное питание (индустрия питания )
самоконтроль - вместо внутреннего контроля

Такое складывается впечатление, что ты все время на форуме, отвечаешь мгновенно, будь то утро или ночь. :)

Спасибо! Звучит солидно и масштабно, очень по-русски. :) Будем думать.
У меня был сначала самоконтроль, но я заменила на внутренний контроль. Такой вариант больше встречается в русских источниках.

Juzu 05-02-2017 21:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Такое складывается впечатление, что ты все время на форуме, отвечаешь мгновенно, будь то утро или ночь. :)

Спасибо! Звучит солидно и масштабно, очень по-русски. :) Будем думать.
У меня был сначала самоконтроль, но я заменила на внутренний контроль. Такой вариант больше встречается в русских источниках.

внутренний контроль - более широкое понятие
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...E%D0%BB%D 1%8C
Да вот иногда играю за пацанов в их стрелялки , сбилась с ритма

IrinaKo 13-02-2017 16:36

Как бы вы перевели "Моисей Крик, слывший среди биндюжников грубианом".
Можно без причстных-деепричастных :) Биндюжники - "ахтаят" - "возчикат" здесь не слывут матерщинниками :) матросы не звучит.
Как передать именно суть?

Pauli 13-02-2017 18:10

Цитата:
Сообщение от IrinaKo
Как бы вы перевели "Моисей Крик, слывший среди биндюжников грубианом".
Можно без причстных-деепричастных :) Биндюжники - "ахтаят" - "возчикат" здесь не слывут матерщинниками :) матросы не звучит.
Как передать именно суть?

Mooses Krik,jopa ahtaajien keskuudessa kova sälli

IrinaKo 14-02-2017 21:30

Цитата:
Сообщение от Pauli
Mooses Krik,jopa ahtaajien keskuudessa kova sälli

Опа! Спасибо я такого шланга не слышала :) дома мне предложили отвлечься от от "стропальщиков" - матерьщинниками в ФИ считают моряков :) даже интересно - у них грузчики сплошные интелигенты?

Marjoja 16-02-2017 01:37

Я, наверно, не в ту тему пишу, но не знаю где именно спросить.

Вот, например, слова:

astianpesukone
astiapyyhe

или

kahvinkeitin
poytaliina

Почему в первом случае добавляется n, а во втором нет? Почему не astiaNpyyhe?

Juzu 16-02-2017 01:51

Цитата:
Сообщение от Marjoja
Я, наверно, не в ту тему пишу, но не знаю где именно спросить.

Вот, например, слова:

astianpesukone
astiapyyhe

или

kahvinkeitin
poytaliina

Почему в первом случае добавляется n, а во втором нет? Почему не astiaNpyyhe?

keittiöpyyhe, astiapyyhe - кухонное полотенце, а не полотенце для вытирания посуды
astianpesukone - машина для ....мытья


Часовой пояс GMT +3, время: 22:07.