![]() |
Цитата:
Неправильно.Твой,девушка,вариант будет правильным,если от 1-го лица речь ведешь,но этот вариант здесь не обсуждался. |
Цитата:
Juzu, вы не правы. И это не только моё мнение. По мнению одного из профессионалов из HY вариант "Tämä maa on minun maani" неверный. Причина - liikakäyttö. Тот профи считает, что верно только "Tämä maa on minun" или "Tämä on minun maani". Можно спросить тут www.kotus.fi , скорее всего joulutauon jälkeen. Neuvontapuhelimet suomen kielen neuvonta 0295 333 201 (ma–pe klo 10–12) Разница между "Tämä maa on minun" и "Tämä on minun maani" только в теме и реме. Тема- знакомая уже информация, рема - новая. Тема - в начале предложения, рема - в конце. Подробнее о них тут http://www.ruthenia.ru/apr/dict/actual.htm |
На Рождество интересный вопросик возник.
Пыталась найти перевод слова selviytyjä/survivor одним словом. Самый короткий вариант, который смогла придумать - "человек, который справится/выживет в любой ситуации". Похоже, что нет в нашем языке перевода одним словом в будущем времени? Есть только как уже свершившийся факт. 1. выживший 2. оставшийся в живых 3. уцелевший Отсюда *не нравится мне русская "многословность" :D |
Цитата:
"Выживальщик" не подойдет? вполне официально используется. Только смысл "выживальщика" немного другой, не как Вы написали. Он каг бэ еще непонятно, выживет или нет :) |
Живучий :D
|
Цитата:
Тебе надо как предложение (с подлежащим и сказуемым, типа отвечаю за...) или как должность? Если последнее, то может вот так? asiakasvastaava (suomenkieliset asiakkaat) |
Цитата:
Интересно, что ТВ-программа Survivor, финская версия - Selvitytyjät, в русском варианте звучала как "Последний герой" :D |
Цитата:
У выживальщика еще другое значение есть - тот, который выживает кого-то откуда-то. :) |
Цитата:
Есть русские справочники с двумя вариантами примеров, написанные очень знающим профи и изданные в РФ - Братчикова Н.С.Финский язык. Справочник по грамматике и Братчикова Н.С.Финский язык. Справочник по глаголам. Было на форуме обсуждение пособий, на русском языке в т.ч.: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=54311 " Old 06-10-2011, 14:55 Сигнал модератору #40 BILINGV Registered User Сообщений: 14 Проживание: Регистрация: 03-03-2011 Status: Offline Советую в качестве пособия по грамматике финского языка использовать учебник Кочергиной, "Финский язык грамматика в упражнениях", а так же Kenttäjä "Kieli käyttöön" (alkeis-ja jatko-oppikirja). Ещё неплохое учебное пособие по глаголам: Братчикова Н.С. "Справочник по глаголам". А ещё наткнулась на финский учебник "Kiva juttu", который предназначем именн для русских, изучающих финский язык. Аудиокурсы я составляю самостоятельно, кому интересно - обращайтесь, вышлю желающим материал и вопросы..." Но хорошо бы пользоваться и финскими официальными источниками, например, FinnLektura или Kotus.fi https://fl.finnlectura.fi/verkkosuomi/sisallys.htm Немного о наклонениях. Indikatiivi, или изъявительное (индикативное) наклонение выражается настоящим, прошедшим и будущим временами.В финском индикативе есть pluskvamperfekti, см.ниже Сослагательное =условное с частицей БЫ в русском языке. Повелительное - командное, приказ, побуждение. Подробнее о наклонениях тут: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanit...NAKLONENIE.html Учебник по русскому языку Валгиной, онлайн для студентов: Общий указатель содержания http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/topicsw.htm О наклонениях в русском языке http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook1...t-097.htm#i6759 Indikatiivi Olen vanha mies. Puhun suomea.Menitkö kotiin? Hän on (oli) lukenut kirjan. Tänään on kylmää. On hyvä rentoutua ( С сайта YLE Abitreenit: Opiskelujen lomassa on hyvä rentoutua vanhan kunnon pilareiden parissa) Sinun on lähdettävä и т.д. pluskvamperfekti = прошедше-прошедшее время : - ) или то, что произошло до какого-то момента или события в прошлом. Ну, очееееень прошедшее время : - ) В русском языке такого нет. "Когда я посмотрел фильм, (только потом) позвонил другу" - в финском "посмотрел" будет стоять в форме pluskvamperfekti, но не всегда. Бывает и в просто прошедшем времени. Зависит от контекста. konditionaali - условное, типа Я бы сказал бы, или Sanoisitko....= Скажи, пожалуйста... В помощь отличный сайт со всеми глагольными формами во всех наклонениях.http://www.verbix.com/languages/finnish.shtml Финский на финском https://www11.edu.fi/ymmarra/index....bit&sana=lahtea |
Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски: I am a survivor/Olen selviytyjä А я и не нашла красивого/краткого варианта. А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта" |
Цитата:
|
Цитата:
Не, "живчик" - очень подвижный, супер-активный |
Цитата:
|
Цитата:
Перевод зависит от контекста, от значения, которое говорящий вкладывает в "Olen selviytyjä". Возможно, нет красивого варианта в виде существительного от "выживать", возможно "Последний герой" и т.д. |
Цитата:
Мальчик, читать внимательнее надо , но, я помню, что ты ко мне просто неравнодушен Цитата:
|
Цитата:
По-русски это будет: я нигде не пропаду. :D |
Цитата:
Для непродвинутых : ТЕМА И РЕМА – виды информации об объекте научного исследования ..... Научиться распознавать и выделять тему и рему необходимо для логически правильного построения текста, т.к. к одному из критериев научности текста относится его структурированность, а значит, и связность, логичность, цельность. |
Цитата:
Добавлю: ничего: переживу, выкручусь, выживу, перебъюсь.... и даже пословица "меня голыми руками не возьмёшь" из этой же оперы |
Цитата:
Цитата:
Не возможно, а НЕТ! Ну да ладно. Это просто размышления на тему "какой язык богаче", которая не раз поднималась.. Нет такого языка. Каждый язык по-своему богат и красив. |
Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..". Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста. |
Цитата:
Надо слово искать в литературе. Должно быть. Википедия вот что подказала. Не найти ли тебе синонимы слова? Не зацикливаться на выжившим, а более ширше посмотреть на то, о каких качествах человека идёт речь:))) http://en.wiktionary.org/wiki/survivor |
Aurinko, а с моим вопросом не выручишь?
|
Цитата:
победитель, побеждатель ПОБЕЖДАТЬ — ПОБЕЖДАТЬ, победить кого, осиливать, одолевать, превозмогать, поборать, смирять, покорять, подчинять себе, одержать верх, совладать; быть первым при состязании. Суворов побеждал врага, но не мог победить зависти и клеветы. И великих людей… … Толковый словарь Даля https://books.google.fi/books?id=Kf...B%D1%8C&f=false |
Цитата:
"ja sitä paitsi...." подойдет? |
Цитата:
Безусловно подошло бы, если бы я писал письмо по-фински. Но адресат англоязычный :( "Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..". Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста." |
Цитата:
Сорри, я слепая савсем стала чето. Moreover подойдет конечно же. и еще кучка вариантов типа "and futhermore ", " and more", "and additionaly", "and as an extra... " |
Цитата:
Опять не так,девушка.Даль здесь ни при чем,хотя действительно толковым был в своё время.Но он не владел финским. Selviytyjä не победитель.Selviytyjä,скорее,влачит жалкое существование,но поскольку у него есть sisu,он всё же сводит концы с концами.Без sisu загнулся бы давно.Победитель это voittaja, piste. В русском языке, похоже, действительно нет краткого (одним словом) перевода. Самый лучший ,что есть,нельзя здесь разместить,потому что за матерные слова здесь банят.Но без матерного слова,увы,не перевести. :gy: |
Цитата:
Начали- то с английского survivor-someone who continues to live after almost dying because of an accident, illness, etc http://dictionary.cambridge.org/ru/...%D0%B9/survivor Как видишь, о жалком существовании не упоминается. Selviytyjä- тот, кто справляется с проблемами. |
Цитата:
В этом контексте я бы писала furthermore. |
Мне кажется survivor и "выкручусь" не очень совместимы друг с другом. Все-таки "выкручусь" ассоциируется с ситуациями, когда действуют на авось и надеются что если что, то рассосется как-нибудь. Именно "как-нибудь", не? А "выживать" - это когда несмотря и вопреки, да и ситуации, в которых выживают, как правило с оттенком трагичности, и люди попадают туда не по своей воле.
|
Цитата:
Не согласна. survivor - тот, кто преодолеет любые трудности и не только физически, но и морально https://fi.pinterest.com/pin/239113061440258778/ выкрутиться — кручусь, крутишься; св. Разг. 1. только 3 л. Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.). Лампочка выкрутилась. 2. Ловко выйти из затруднительного положения; вывернуться (5 зн.). На этот раз не выкрутишься! ◁ Выкручиваться, аюсь, аешься; … Энциклопедический словарь |
Цитата:
Не совсем поняла как по этой ссылке пройти в энциклопедический словарь - у меня высвечиваются картинки с многозначительными цитатами-лозунгами |
Цитата:
cсылка на словарь: http://dic.academic.ru/contents.nsf/es/ а картинки с многозначительными цитатами-лозунгами показывают, что англоязычные употребляют survivor в более широком значении, а не только выжившего там, где более вероятно было умереть физически. |
Цитата:
Ну, понятно. Я думала ссылку на англоязычный словарь надо искать, а тут вон оно как. Про физическую выживаемость я не писала. |
Varaamasi aika on peruutettu.
Syy/Reason: Lahden palvelupiste ei ole vielä valmis ottamaan asiakkaita vastaan. Otamme sinuun yhteyttä ja saa uuden ajan mahdollisimman pian. Lahti service point is not yet ready to serve the customers. We will contact you and you will get a new appointment as soon as possible. 4.1.2017 9:30 Lahden palvelupiste Kirkkokatu 12 Lahti Voit varata uuden ajan Migrin ajanvarauspalvelussa. Tämä on automaattisesti lähetetty ilmoitus. Älä vastaa tähän viestin Сообщение понимаю,НО не могу понять,дадут ли они мне теперь другое время, или я должна забронировать сама??? я уже забронировала,НО только через 2 месяца, а у меня время на счету..Не хотелось бы делать еще пюсюва, а лупа заканчивается в декабре..Они не должны мне сами предоставить теперь бронь на ближайшее время??? Помогите, пожалуйста, понять.. |
Цитата:
написали сами свяжутся ...или есть желание можете заказать время в мигри... |
Цитата:
Значит должны дать время сами, а если уже заказала, но не хочу ждать 2 месяца, лучше отменить бронь? |
Цитата:
спасибо за помощь :rose: |
Цитата:
ну если вы точно хотите довериться полной девушке, отмените... (я п не отменяла))) |
Цитата:
Я сделала по хитрому, я с себя отменила, на сына его забронировала, я хочу получить время раньше, чем через 2 месяца, боюсь, что если будет бронь на мне, мне не дадут раньше, а надежда есть.. Было бы не принципиально,но если не получу гражданство до декабря, придется платить еще и за пюсюва 300е, а не хочется не по своей вине, я время забронировала вовремя не моя вина, что у них там что-то не готова, и они мое время отменили.. Я еще туда схожу на след.недели |
Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.
PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan. |
Цитата:
"uhrautuva suoja", merkitsee että suojaus on uusittava puhdistustapahtuman jälkeen. предохранительное защитное средство |
Цитата:
....протекторный протекторный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ... |
Цитата:
Прочитай статью: http://antigraffiti.fi/Graffitisuoja.php http://www.teohim.ru/beton/info/zawita-betona/ |
Цитата:
Временное или "одноразовое" антивандальное покрытие. Так как оно снимается вместе с граффити или нанесёнными на поверхность красками и пр. После этого надо снова им обрабатывать поверхность. Удаление граффити с предварительно защищенной поверхности |
Цитата:
протекторный ->>> лат. protector, от лат. protegere охранять, защищать) защитный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...????? |
Цитата:
Почему невнимательно читаете? Цитата:
|
Цитата:
а че же просто нельзя протекторный слой ? пс: ко мне цеплятся не надо, где сядешь там и слезешь. и значение слов из словарей тоже не надо мне тыкать. умею гууглом пользоватся. |
Цитата:
Читаю внимательно, но думаю, что так назвать было бы правильно так как, вандалы могут наносить различные повреждения при помощи нанесения граффити, использования различных красок, химикатов и прочей грязи. :) А если уж вдруг просто пыль времён осядет на памятник, то это тоже своего рода вандализм, природный и естественный. :) Хотя, конечно, можно назвать и просто средством для защиты поверхностей от граффити, красок, рекламного клея и прочих загрязнений. |
Цитата:
Спасибо всем откликнувшимся! Я тоже склоняюсь к временному покрытию. "В зависимости от срока службы покрытия антиграффити могут подразделяться на «жертвенные» (временные), полупостоянные и постоянные. К первой категории обычно относят одноразовые материалы, как правило, на основе воска, легко удаляемые при помощи горячей воды. Наноситься они должны после каждого счистки рисунков." https://www.lkmportal.com/enc/antigraffiti-pokrytiya Второй вариант - Биоразрушаемое защитное средство PSS20 PSS20 is a biodegradable protector used at more than 95% as an anti-graffitis on all porous and smooth surfaces such as brick, cement blocks, stone, rough cast, stucco, statues, etc. http://www.ecograffiti.com/en/architectes/pss20 Но в обоих вариантах, к сожалению, нет намеков на жертвенный характер покрытия. Типа отдаю жизнь за чистоту. :) Опять же слова временный и биоразрушаемый несут определенный отрицательный оттенок. Как же быть? |
Цитата:
На просторах интернета всё-таки нашёл упоминание о жертвенности... "Покрытие антиграффити паропроницаемо - разрешено применение на штукатурках, фасадах зданий. Экологически безопасно. На водной основе. Является "жертвенным" антиграффити привентивной защиты. Удаляется вместе с нанесенным вандальным граффити напором горячей воды, после чего требует восстановления. " Защита для пористых и непористых поверхностей |
Цитата:
На просторах интернета можно найти все что угодно, почти как в библии. :) В описательную часть текста жертвенность можно втиснуть с горем пополам. Но как быть с заголовком? Название изделия на упаковке, которое пишут большими буквами: PSS20 UHRAUTUVA SUOJA-AINE |
Цитата:
Предполагаю, что пользователи данных средств являются специалистами и понимают разницу между одноразовыми, то есть смываемыми защитными средствами и постоянными, то есть пролонгированными. И поэтому их не удивит, что на упаковке написано временное, смываемое или одноразовое защитное средство от граффити, клея или различных загрязнений ... для вертикальных поверхностей, например. Но можно и вообще не упоминать этого. А уделить внимание на наличие или отсутствие постоянства только в описательной части. ... И как один умрём в борьбе за это чистоту нашей стены! ... :) |
Цитата:
Потому что переводил идиот. В описательную часть легко вставить жертвенность: Для того, чтобы смыть загрязнения с поверхности бетона, приходится пожертвовать слоем PSS20, так как при очистке он смывается вместе с загрязнениями чистой горячей водой под давлением без добавления химикатов. UHRAUTUVA-жертвуемое заменяем на способ пожертвования - легко смываемый водой и тд. Кстати, у производителя о жертвенности ни слова. Как главное качество, упоминается reversible . "Unlike other products, KEIM PSS 20 may be safely and completely removed from treated surfaces leaving no residue. No chemicals are needed. Hot water spray removes the PSS 20 and any soils or graffiti " http://www.keim-usa.com/portals/0/a...%20Brochure.pdf |
Цитата:
Ты умничка! Столько вариантов! Временное, смываемое, одноразовое защитное средство Наверное, возьму смываемое. Что-то привлекательное в нем есть. :) |
Цитата:
Идиотами земля держится. :) Похоже, что жертвенность уже закрепилась в финском языке в данном контексте. Но мы не будем идиотами. Мы будем умнее. :D |
Цитата:
Стойкое - одноразовое. Смываемые они все: одни водой, другие - химикалиями. Есть же уже устоявшиеся понятия. Например, на фломастерах : permanent - non permanent, или на краске для волос: стойкая - нестойкая и т.д. |
Цитата:
Я немножко позанимаюсь занудством. :) Так и специалистом станешь :) Именно в смываемости и есть разница и так называемая жертвенность. Смываемые наносятся на поверхность и принимают на себя огонь в виде рисунков и плевков краски. А, затем их, вместе с этими следами искусства, смывают водой или химикатами. И они погибают приняв на себя оборону и закрыв амбразуру. :) И эти средства надо наносить вновь после их "гибели". А ещё есть постоянные средства которые наносятся в один или два слоя и уже находясь на поверхности стены препятствуют нанесению краски или клея. К обработанной поверхности краска просто на просто не пристаёт. И они не обновляются. Извиняюсь за отступление от темы. |
Иногда нельзя перевести напрямую, мне вспомнилось обьявление в гостинице:
"jääkaapit tyhjennetään kerran viikossa" - там был забавный перевод на русский. :) |
Цитата:
позанимаюсь занудством тоже: Именно в разнице в смываемости и есть так называемая жертвенность. |
Цитата:
Да ради бога. Последнее слово осталось за Вами. Вы выиграли! |
Я завязла в грязи. Как по-русски лучше назвать irtoava lika?
Suojattava pinta tulee puhdistaa pölystä, rasvasta ja kaikesta irtoavasta liasta Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и ...? |
Цитата:
загрязнений? |
Цитата:
А где слово irtoava? |
Цитата:
отделяемых? |
Цитата:
Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и отделяемых загрязнений? |
Цитата:
..или удаляемых |
Цитата:
Правила по защите, гидроизоляции и ремонту железобетона предусматривают следующие основные требования к структуре и качеству бетонных поверхностей при выполнении ремонта и нанесении покрытий: • удаление рыхлых и легко отслаивающихся слоев; • отсутствие трещин, проходящих параллельно поверхности, или раковин; • удаление всех посторонних материалов, которые могут снижать адгезию; • удаление загрязненных хлоридами слоев бетона вплоть до арматуры или до той глубины, где содержание хлоридов допустимо; • прочность бетонной поверхности на отрыв (Бонд-тест) должна быть не менее 1,5 Н/мм²; ..... |
Цитата:
Спасибо, беру. :) Видно, ничего лучше не придумаешь. |
Вопрос к медикам. Какое число (единственное или множественное) лучше употреблять в отношении бактерий при переводе следующих предложений. В финском варианте используется единственное число. В русских интернет-источниках все больше используется мн.число.
Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä. ...не препятствует размножению бактерии листерия или бактерий листерии? Kasvisten pitkä kylmävarastointi voi lisätä kylmässä viihtyvien bakteerien, kuten listerian ja yersinian, riskiä lisääntyä. ... риск размножения бактерий, обитающих в холодной среде, таких, как например, листерия (листерии?) и иерсиния (иерсинии?) Спасибо! |
Цитата:
Не медик, но употребил бы мн. число, так как одной бактерии, чтобы околеть, наверное, будет маловато :) |
Цитата:
Типа финнов может сразить наповал одна бактерия, а русских только армия бактерий. ))) |
Цитата:
Tunnetuin listeriabakteeri on L. monocytogenes, joka aiheuttaa listerioosiksi kutsuttua tartuntatautia. Т.е в "Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä." речь идёт об одной бактерии из рода листерии = listeriat =listeria, которая вызывает заболевание листериоз.Это из fi.wiki https://fi.wikipedia.org/wiki/Listeriat В статье ru.wiki информации намного больше, там считают, что не только L. monocytogenes вызывает заболевание листериоз. Поэтому перевод зависит от времени написания статьи и грамотности автора в области микробиологии. .....не препятствует размножению листерия бактерии ( если речь о L. monocytogenes).... или listeria бактерий или листерий Kasvisten pitkä kylmävarastointi voi lisätä kylmässä viihtyvien bakteerien, kuten listerian ja yersinian, riskiä lisääntyä. ... риск размножения бактерий, обитающих в холодной среде, таких , как листерии и иерсинии |
Цитата:
Листерия и Иерсиния - названия родов бактерий, поэтому если бы в тексте фигурировало видовое (бинарное) название (род + видовой эпитет), то в переводе надо было бы указать единственное число. У Вас в текстах упоминается лишь род - (а видов несколько), поэтому грамотней написать во множественном числе. |
Цитата:
Т.е в "Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä." речь идёт об одной бактерии из рода листерии = listeriat =listeria, которая вызывает заболевание листериоз И вот подтвержение со страницы Evira NB! Muokattu 11.1.2017 Listeriabakteeri "Listeria monocytogenes (myöhemmin listeria) on ympäristössä esiintyvä bakteeri, jota voi ......" https://www.evira.fi/elintarvikkeet...steriabakteeri/ |
Цитата:
Спасибо за хорошо обоснованный ответ! Так и запишем во мн. числе. Также спасибо всем откликнувшимся! Чтобы я без вас делала! |
Чёт меня заклинило. Как обозвать по-русски multaiset kasvikset?
Multaiset kasvikset on käsiteltävä huolellisesti erillään muista elintarvikkeista. |
Цитата:
Что-нибудь примерно такое: Овощи/растения с прилипшей землёй следует ... и т.д. |
Цитата:
Иногда овощи моют, а потом обсыпают землей, песком. |
Цитата:
Так это понятно, что такой способ хранения овощей имеется. То есть они хранятся в песке или в торфе. Не в земле. Но, ведь в предложении говорится просто об овощах на поверхности которых имеется земля (песок или что-либо ещё). И эти овощи с прилипшей (к ним) землёй следует тщательно мыть или обрабатывать отдельно от других продуктов. Если надо сделать акцент на хранение в песке, то тогда так и сказать, что овощи после хранения в песке должны обрабатываться отдельно. Масло масляное. :) Какого-то термина подразумевающего именно хранение в какой-то среде нет. |
Здесь подразумеваются немытые, грязные копрнеплоды и картофель.
Но если в случае likainen - грязный - есть прямой перевод, то multainen - нет. :( |
Цитата:
Наверное, придется воспользоваться твоим вариантом - с прилипшей землей. За неимением лучшего. А вот еще вопрос. Как первести термин elintarvikehuoneisto? Контекст: Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta Определение термина: Elintarvikehuoneistolla tarkoitetaan rakennusta, huoneistoa, niiden osaa tai muuta ulko- tai sisätilaa, jossa myytäväksi tai luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai käsitellään. Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto. |
Цитата:
У нас это называлось "подсобка" - подсобное помещение для предпродажной подготовки овощей и фруктов |
Цитата:
Это называется предприятием общественного питания http://web.tuusula.fi/keskiuudenmaa...17365.pdf?check или покороче со страницы hel.fi: Elintarvikehuoneiston (Elintarvikelain 13 §:n mukainen ilmoitus, uusi, toiminnan olennainen muuttaminen, toimijan vaihtuminen sekä toiminnan lopettaminen tai keskeyttäminen) ilmoitus, joka koskee elintarvikehuoneistoja kuten: elintarvikemyymälöitä kioskeja ravintoloita kahviloita leipomoita eineskeittiöitä varastoja, ei-tilapäistä myyntiä, mm. torimyyntiä ja liikkuvia elintarvikehuoneistoja |
Цитата:
А как же быть с продуктовыми магазинами? Они относятся к предприятиям розничной торговли. |
Цитата:
Внутри встроены двери, которые легко открываются руками |
Цитата:
В России называют elintarvikehuoneisto - торговое помещение ( разного назначения) как вариант - производственные помещения предприятий ( торговли) пищевой промышленности с прилипшей землей - с остатками почвы |
Цитата:
Цитата:
Ну и ну! А я думаю совсем иначе. Но я, конечно, могу ошибаться. |
Цитата:
В том то и сложность, что к elintarvikehuoneisto относят как торговые помещения, так и предприятия общественного питания (кухни, кафе, рестораны, их подсобные помещения и пр.). А пот производстенные предприятия пищевой промышленности сюда не входят - Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto. |
Цитата:
Пищева́я промы́шленность — группа промышленных отраслей, производящих пищевые продукты в готовом виде или в виде полуфабрикатов, а также напитки, табачные изделия, в некоторых классификациях — также мыло и моющих средств (на жировых производствах). кухни, кафе, рестораны,- все торгуют. Фабрика - кухня- Saarioinen,например -предприятие пищевой промышленности. Термин «общепит» больше использовался в советские времена, а сегодня в большинстве стран мира для обозначения этой отрасли используется понятие «рестораны», «ресторанный бизнес», «ресторанное дело». Но в любом случае это предприятия, оказывающие услуги питания населения посредством производства кулинарной продукции, её реализации и организации питания различных групп населения. Все заведения ресторанного хозяйства, в зависимости от торгово-производственной деятельности, ассортимента выпускаемой продукции, применяемых форм обслуживания потребителей, делятся на следующие основные типы: заготовочные, доготовочные, и имеющие законченный цикл производства. Источник: http://mir-restoratora.ru/?p=2295 http://www.hel.fi/static/ymk/lomakk...tusloma ke.pdf alkutuotantopaikka- коровник, ферма по разведению.... |
Поковырялась в Гостах. Получается elintarvikehuoneisto- помещения предприятий торговли и общественного питания.
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/54758/ http://www.internet-law.ru/gosts/gost/49222/ |
Цитата:
Молодец, что поковырялась. Название вполне приличное, единственный минус - нет ни слова, что в этом помещении работают с пищевыми продуктами. А это важно. Пока вырисовывается такой вариант. Наверное, можно как-то и лучше написать. Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta План внутреннего контроля для помещений, где работают с пищевыми продуктами, действителен в течение 10 лет |
Цитата:
План внутреннего контроля для предприятий общественного питания и торговли продовольственными товарами действителен в течение 10 лет Заметила в госте написано общественное питание (индустрия питания ) самоконтроль - вместо внутреннего контроля |
Цитата:
Такое складывается впечатление, что ты все время на форуме, отвечаешь мгновенно, будь то утро или ночь. :) Спасибо! Звучит солидно и масштабно, очень по-русски. :) Будем думать. У меня был сначала самоконтроль, но я заменила на внутренний контроль. Такой вариант больше встречается в русских источниках. |
Цитата:
внутренний контроль - более широкое понятие https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...E%D0%BB%D 1%8C Да вот иногда играю за пацанов в их стрелялки , сбилась с ритма |
Как бы вы перевели "Моисей Крик, слывший среди биндюжников грубианом".
Можно без причстных-деепричастных :) Биндюжники - "ахтаят" - "возчикат" здесь не слывут матерщинниками :) матросы не звучит. Как передать именно суть? |
Цитата:
Mooses Krik,jopa ahtaajien keskuudessa kova sälli |
Цитата:
Опа! Спасибо я такого шланга не слышала :) дома мне предложили отвлечься от от "стропальщиков" - матерьщинниками в ФИ считают моряков :) даже интересно - у них грузчики сплошные интелигенты? |
Я, наверно, не в ту тему пишу, но не знаю где именно спросить.
Вот, например, слова: astianpesukone astiapyyhe или kahvinkeitin poytaliina Почему в первом случае добавляется n, а во втором нет? Почему не astiaNpyyhe? |
Цитата:
keittiöpyyhe, astiapyyhe - кухонное полотенце, а не полотенце для вытирания посуды astianpesukone - машина для ....мытья |
| Часовой пояс GMT +3, время: 22:07. |