Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Marjoja 16-02-2017 02:22

Цитата:
Сообщение от Juzu
keittiöpyyhe, astiapyyhe - кухонное полотенце, а не полотенце для вытирания посуды
astianpesukone - машина для ....мытья

Спасибо!

Есть какое-то правило, когда надо эту n, а когда нет?

naudanliha
jauheliha

Не понимаю, когда нужно n добавлять, а когда нет. Или просто запоминать надо и все?

Juzu 16-02-2017 02:52

Цитата:
Сообщение от Marjoja
Спасибо!

Есть какое-то правило, когда надо эту n, а когда нет?

naudanliha
jauheliha

Не понимаю, когда нужно n добавлять, а когда нет. Или просто запоминать надо и все?

lihasuikale, lihakuutio, jauheliha, kokoliha - способ нарезки
sian, karitsan, possun, lampaan, strutsin... liha , ....
sian, karitsan, possun, lampaan, strutsin... potka, kyljys, paisti -

svldsmnn 16-02-2017 07:18

Есть itsenäisyydenkatu, есть itsenäisyyspäivä. Оба независимости - улица, день. Никакой логики.) я запоминаю (с переменным успехом)

По-душка 16-02-2017 12:46

Цитата:
Сообщение от Marjoja
Спасибо!

Есть какое-то правило, когда надо эту n, а когда нет?

naudanliha
jauheliha

Не понимаю, когда нужно n добавлять, а когда нет. Или просто запоминать надо и все?


Этот вопрос так и не решен. Многие исследователи пытались найти какие-нибудь правила, но безуспешно.
”Tämä on niitä kysymyksiä, joihin tuskin koskaan löytyy lopullisen yksinkertaista ratkaisua.”
Разные языковые справочники дают совершенно противоположные рекомендации. Между школами даже возникл небольшой междоусобничек по этому вопросу.

Интересно, что в языке параллельно существуют сложные слова, первая часть которых может стоять как номинативе, так и в генетиве. Например:
aallonpituus ~ aaltopituus
aamuvirkku ~ aamunvirkku
aurinkokylpy ~ auringonkylpy
autoasentaja ~ autonasentaja
energialähde ~ energianlähde

Так что надо просто запоминать.
Дополнительную информацию по данному вопросу можно почитать здесь:
http://www.kielikello.fi/index.php?...pid=11&aid=2370

bagira75 19-02-2017 22:20

Пожалуйста, помогите перевести слово Mölkä
 
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.

К примеру вот так:

"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."

Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.

Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.

celine dion 19-02-2017 22:59

что то типа..
 
Цитата:
Сообщение от bagira75
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.

К примеру вот так:

"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."

Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.

Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.


сон добра не помнит, псалмы не закончатся когда их поёшь.
я не спать сюда пришел
в кузницу иду
Я кузнец.
кузнец выковывает кузнеца, оспаривает новичок имя кузнеца.
всегда своим горбом пашу
и сам себе ковал и год и три
Временами других из бед выручал

~aurinko~ 19-02-2017 23:36

Цитата:
Сообщение от bagira75

Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Мöлкäнен, - очевидно, корни одни и те же.


В Финляндии человек при желании может поменять фамилию на финскую фамилию. Он может взять фамилию которая была в его роду или же придумать новую финскую фамилию которой ещё не существует в Финляндии. Так же конечно можно взять фамилию жены, мужа. Взять же любую финскую фамилию потому что захотел поменять фамилию нельзя.

vaisan 20-02-2017 17:54

Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
Не удалось найти, что означает mölkä,
но выяснил о чем говорит эта фраза - "и только делая (выполняя эту работу) mölkä продвигается вперёд"

Оказывается есть выражение soutaa ja huovata, которое переводится как "колебаться, быть не решительным, то взад - то вперёд"
soutaessasi vedät airot itseäsi päin - huovatessasi työnnät poispäin, ts. vene liikkuu soutaessa eteenpäin ja huovatessa taaksepäin
когда гребёшь, тянешь вёсла на себя - когда табанишь, толкаешь вёсла от себя (при гребле лодка движется вперёд, когда табанишь - назад)

Juzu 20-02-2017 21:22

Цитата:
Сообщение от vaisan
Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
Не удалось найти, что означает mölkä,
но выяснил о чем говорит эта фраза - "и только делая (выполняя эту работу) mölkä продвигается вперёд"

Оказывается есть выражение soutaa ja huovata, которое переводится как "колебаться, быть не решительным, то взад - то вперёд"
soutaessasi vedät airot itseäsi päin - huovatessasi työnnät poispäin, ts. vene liikkuu soutaessa eteenpäin ja huovatessa taaksepäin
когда гребёшь, тянешь вёсла на себя - когда табанишь, толкаешь вёсла от себя (при гребле лодка движется вперёд, когда табанишь - назад)

слово из Salmin murre , нашла такое:
http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/k...ilm%C 3%A4&l=1
tekemällään -сделанный самим

vaisan 20-02-2017 22:57

Цитата:
Сообщение от Juzu
слово из Salmin murre , нашла такое:
http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/k...ilm%C 3%A4&l=1
tekemällään -сделанный самим


Глагол tehdä в III. инфинитиве в падеже adessiivi будет как tekemällä
при притяжательных суффиксах получаем
minun tekemälläni делая/сделано мною
sinun tekemälläsi делая/сделано тобою
hänen tekemällänsä tai tekemällään делая/сделано им/ею (конечно самим/самою)

Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
выполняемая/исполняемая (кузнецом) работа продвигает эту mölkä вперед
либо mölkä продвигается вперед (только благодаря) выполняемой (кузнецом) работе

mölkäsilmä = mulkosilmä глаза на выкате (пучеглазик) (из ссылки)
mölkäsilmäinen = mulkosilmäinen пучеглазый

глагол mulkoilla смотреть свирепо/зло или недоверчиво - тоже не помогает

тогда, может быть mölkä выпуклость; некая важность, то что на поверхности
и тогда, похоже celine dion правильно сказал - горб, но как он может продвигаться вперед?

Juzu 20-02-2017 23:22

Цитата:
Сообщение от vaisan
....

Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
выполняемая/исполняемая (кузнецом) работа продвигает эту mölkä вперед
либо mölkä продвигается вперед (только благодаря) выполняемой (кузнецом) работе

семья мужа из Салми, к них много слов из русского. Где-то попадалось, что mölkä от слова мелкий. Может это предложение соответствует нашему : Всяк своего счастья кузнец?

ay) 20-02-2017 23:39

Цитата:
Сообщение от vaisan
Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
Не удалось найти, что означает mölkä,
но выяснил о чем говорит эта фраза - "и только делая (выполняя эту работу) mölkä продвигается вперёд"

Оказывается есть выражение soutaa ja huovata, которое переводится как "колебаться, быть не решительным, то взад - то вперёд"
soutaessasi vedät airot itseäsi päin - huovatessasi työnnät poispäin, ts. vene liikkuu soutaessa eteenpäin ja huovatessa taaksepäin
когда гребёшь, тянешь вёсла на себя - когда табанишь, толкаешь вёсла от себя (при гребле лодка движется вперёд, когда табанишь - назад)

Ваши размышления на тему гребли напомнили мне мореходное слово möljä (причал на волнорезе). Очень похоже, что слово mölkä является однокоренным и возможно устаревшим, либо присущим какому-то наречию или говору небольшой местности. И очень похоже по фонетическому звучанию, что речь идёт именно о Саво, хотя не исключаю и северные области. Хотя, такое игривое, отчасти шутливое и несколько пренебрежительное коверканье слова больше скорее всего присуще Саво, чем северу. Моя версия: "только прикладывая усилия, лодка будет плыть (резать носом воду)". Или "только разрезая воду поплывёшь." Или иными словами "только прилагая усилия можно чего-то добиться". Т.е "без труда, не выловишь...".

Как еще один вариант перевода mölkä - так могли называть какой-нибудь тип самодельной лодки, для продвижения которой приходилось прилагать много усилий.

Но больше склоняюсь к тому, что имеется в виду именно причал/продолжение волнореза - понтон, что только сначала построив его на волнорезе, сможешь поплыть - vaan tekemälläänhän mölkä (voi) soutaa.

https://www.urbaanisanakirja.com/word/molja/

Задачка интересная, спасибо автору. Напрягу завтра своего копирайтера :)

Kesakko 21-02-2017 06:31

Цитата:
Сообщение от bagira75
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.

К примеру вот так:

"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."

Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.

Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.


Показала текст мужу, по контексту он предположил, что речь идет все таки о человеке, мужчине или женщине, скорее всего это какое то murre sana

vaisan 22-02-2017 19:23

Цитата:
Сообщение от ay)
Ваши размышления на тему гребли напомнили мне мореходное слово möljä (причал на волнорезе). Очень похоже, что слово mölkä является однокоренным и возможно устаревшим, либо присущим какому-то наречию или говору небольшой местности.
Моя версия: "только прикладывая усилия, лодка будет плыть (резать носом воду)". Или "только разрезая воду поплывёшь." Или иными словами "только прилагая усилия можно чего-то добиться". Т.е "без труда, не выловишь...".

Как еще один вариант перевода mölkä - так могли называть какой-нибудь тип самодельной лодки, для продвижения которой приходилось прилагать много усилий.

Но больше склоняюсь к тому, что имеется в виду именно причал/продолжение волнореза - понтон, что только сначала построив его на волнорезе, сможешь поплыть - vaan tekemälläänhän mölkä (voi) soutaa.

А мне понравилась Ваша версия про самодельную шаланду mölkä.
Действительно есть лодки-плоскодонки, которые достаточно легко построить (мы с пацанами делали подобные), но их ужасно трудно разогнать, она вихляет.
Насчет мола (möljä ) - думаю Вы не правы.

Juzu 23-02-2017 01:21

Цитата:
Сообщение от vaisan
А мне понравилась Ваша версия про самодельную шаланду mölkä.
Действительно есть лодки-плоскодонки, которые достаточно легко построить (мы с пацанами делали подобные), но их ужасно трудно разогнать, она вихляет.
Насчет мола (möljä ) - думаю Вы не правы.

Из аннотации к книге Korpelan Tapani Kuvaus kansan elämästä
WSOY, 1888.
Meriläisen esikoisromaani on omaelämäkerrallinen kehitysromaani, joka kattaa ajan pojasta mieheksi ja perheen perustamiseen. Teoksen pääristiriidat liittyvät kirjan minän ja hänen perheensä välille. Erityisenä tyylikeinona teoksessa ovat runsaat sananlaskut. Teos on omiin voimiinsa luottavan yksilön ylistystä ja juuri sellaisena "uuden ajan kuva".
Я тоже не нашла значения слова mölkä, но прихожу к мысли, что это часть пословицы , и её смысл сводится к тому, что он- кузнец, и его работа скажет сама за себя. Смысл всего отрывка: пойду в кузницу, я не спать сюда приехал, я - кузнец, что могу доказать своей работой , я для себя кую уже года 2-3 и для посторонних....
В своей биографии он пишет:...."Ja niin yhteisen lohikeiton syötyämme he lähtivätkin venheillään jokea alas,..."

По-душка 28-02-2017 12:35

Цитата:
Сообщение от bagira75
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.

К примеру вот так:

"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."

Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.

Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.

Озадачила ты нас неподецки со своей mölkä. Я широко раскинула сети, и казалось, что улова не будет. Одну рыбку все же удалось поймать:

Hei,

Kyselit, mitä tarkoittaa mölkä ilmauksessa ”tekemällään mölkä soutaa”. Suomen murteiden sana-arkistosta selvisi, että ilmausta käytetään, kun halutaan kertoa, että itse tehty työkalu tai muu esine, vaikka ei olisikaan kovin hyvä, kelpaa kyllä tekijälleen käyttötarkoitukseensa. Ilmauksesta on arkistossamme muutamia tietoja Kainuusta. Hieman etelämpää, Impilahdesta, on tieto versiosta ”omallaan mölkä soutaa, tekemällään meloo”. Itse sanan mölkä merkityksestä juuri tässä ilmauksessa meillä ei valitettavasti ole tietoa. Joensuusta ja Kiihtelysvaarasta meillä on tieto, että mölkä tarkoittaisi kirnua: ”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)”.

Terveisin Nina Kamppi
Suomen murteiden sanakirjan toimitus"

vaisan 28-02-2017 18:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kyselit, mitä tarkoittaa mölkä ilmauksessa ”tekemällään mölkä soutaa”. Suomen murteiden sana-arkistosta selvisi, että ilmausta käytetään, kun halutaan kertoa, että itse tehty työkalu tai muu esine, vaikka ei olisikaan kovin hyvä, kelpaa kyllä tekijälleen käyttötarkoitukseensa. Ilmauksesta on arkistossamme muutamia tietoja Kainuusta. Hieman etelämpää, Impilahdesta, on tieto versiosta ”omallaan mölkä soutaa, tekemällään meloo”. Itse sanan mölkä merkityksestä juuri tässä ilmauksessa meillä ei valitettavasti ole tietoa. Joensuusta ja Kiihtelysvaarasta meillä on tieto, että mölkä tarkoittaisi kirnua: ”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)”.

Правильно ли я понял из приведенного объяснения, что mölkä можно перевести как "поделка", "изделие", "творение"?

А mölökä - это молоко или опечатка в mölkä?
Я бы так перевел.
”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)” - занесли молоко в пятницу, а в субботу взбили (масло)
kirnuta kermaa, voita -- сбивать сливки, масло

Juzu 28-02-2017 18:35

Цитата:
Сообщение от vaisan
Правильно ли я понял, что mölkä можно перевести как "поделка", "изделие", "творение"?

А mölökä - это молоко или опечатка в mölkä?
Я бы так перевел.
”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)” - занесли молоко в пятницу, а в субботу взбили (масло)
kirnuta kermaa, voita -- сбивать сливки, масло

О "mölökä" согласна с Вами. Это молоко.
mölkä , правильно написала Kesakko,- это человек. Лодка грести не может, только гребец. Как вариант, что-то с гребными лопастями- водяная мельница-меленка.

Jade 28-02-2017 22:00

Цитата:
Сообщение от bagira75
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.
К примеру вот так:
"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."

Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.

Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.
В фин. языке нет слова mölkä.
Моя версия: возможно, это mölkä добавилось к карельским народным словечкам от русского молька, мольга.
Смотрим у Даля молька, мольга/маленькая рыбка (малёк), молявка. Малёк также означает молодой, новичок, малец.
"tekemällään mölkä soutaa" - некая старинная присказка из карельского фольклора,
по смыслу означает "что сам сделал, тем и гребёшь", дословно "сделанным собой самим малец/малёк гребёт/плывёт"
Возможно, фамилия Mölkänen соответствует фамилии Мальков

По-душка 28-02-2017 22:51

Цитата:
Сообщение от vaisan
Правильно ли я понял из приведенного объяснения, что mölkä можно перевести как "поделка", "изделие", "творение"?

А mölökä - это молоко или опечатка в mölkä?
Я бы так перевел.
”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)” - занесли молоко в пятницу, а в субботу взбили (масло)
kirnuta kermaa, voita -- сбивать сливки, масло

Это был ответ специалиста Центра национальных языков Финляндии (т.н. «Котус» / редакция словаря финских диалектов).
Слово mölkä -диалектное, встречается в восточном наречии. Выражение "tekemällään mölkä soutaa" используется тогда, когда хотят сказать, что изготовленный своими руками инструмент или другой предмет, несмотря на свое несовершенство, вполне удовлетворяет своего хозяина и выполняет свою задачу. Что конкретно означает слово mölkä в данном выражении, редакция не могла ответить.

Mölökä- это не опечатка, а диалектное произношение слова mölkä. В некоторых диалектах (например, в саво и похьянмаа) между двумя согласными добавляется гласная. Например,
melko-meleko, jälkeen-jäläkeen, kolme-kolome, helppo-heleppo, selvä-selevä.

Mölökä - это маслобойка. Твой перевод правильный, только молоко надо заменить на маслобойку.

Juzu 28-02-2017 23:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Э
Что конкретно означает слово mölkä в данном выражении, редакция не могла ответить.

Mölökä- это не опечатка, а диалектное произношение слова mölkä. В некоторых диалектах (например, в саво и похьянмаа) между двумя согласными добавляется гласная. Например,
melko-meleko, jälkeen-jäläkeen, kolme-kolome, helppo-heleppo, selvä-selevä.

Mölökä - это маслобойка. Твой перевод правильный, только молоко надо заменить на маслобойку.

В таком случае: Mölökä (это маслобойка) - это диалектное произношение слова mölkä, получается, что mölkä=это маслобойка???

По-душка 28-02-2017 23:33

Цитата:
Сообщение от Juzu
В таком случае: Mölökä (это маслобойка) - это диалектное произношение слова mölkä, получается, что mölkä=это маслобойка???


"Joensuusta ja Kiihtelysvaarasta meillä on tieto, että mölkä tarkoittaisi kirnua: ”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)”.

У нас есть информация, что в Йоенсуу и в Кихтеусваара mölkä означает маслобойку.

Jade 28-02-2017 23:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
"Joensuusta ja Kiihtelysvaarasta meillä on tieto, että mölkä tarkoittaisi kirnua: ”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)”.

У нас есть информация, что в Йоенсуу и в Кихтеусваара mölkä означает маслобойку.
В Йоэнсуу? не означает. Спрашивала даже учёных карелистов - никто тут не слышал такого слова.
И там же написано, что у них сведение ИЗ Йоэнсуу и из Киихтелюсваары - т.е. некто так предположил, что это слово могло БЫ означать маслобойку в приведённой присказке. Но это не означает, что тут в Йоэнсуу тАк говорят.

По-душка 01-03-2017 00:06

Цитата:
Сообщение от Jade
В Йоэнсуу? не означает. Спрашивала даже учёных карелистов - никто тут не слышал такого слова.
И там же не написано, что у них сведение ИЗ Йоэнсуу и из Киихтелюсваары - т.е. некто так предположил, что это слово могло БЫ означать маслобойку в приведённой присказке. Но это не означает, что тут в Йоэнсуу тАк говорят.

Дак вряд ли современные ученые карелисты сейчас пользуются маслобойками. :D

Jade 01-03-2017 00:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дак вряд ли современные ученые карелисты сейчас пользуются маслобойками. :D

Я не против маслобойки, только как это поможет переводу присказки "tekemällään mölkä soutaa"? :)

По-душка 01-03-2017 00:22

Цитата:
Сообщение от Jade
Я не против маслобойки, только как это поможет переводу присказки "tekemällään mölkä soutaa"? :)

Никак.

Просто одно слово может в разных регионах иметь совершенно разные значения.
Например,
itikka:
на западе означает скот/корову, а на востоке - мошку/комара
tuima:
на западе - пересол, а на востоке - недосол. :D

Jade 01-03-2017 00:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Никак.
Понятно одно - эта присказка используется как бы для оправдания несовершенства.
Вот некто использует присказку, причём вместо mölkä - mölökä:
"..Eräs mies oli rakentanut puisen veneen, siitä oli tullut kiero ja raskassoutuinen, naapuri oli arvostellut venettä ja sanonut, että miksi sinä viitsit soutaa tuolla riipalla? niin vastaus oli kuulunut, että tekemällään mölökä soutaa..."

Это из той же серии оправдательных пословиц, как и, например:
- ты чего там плетёшься
- тише едешь, дальше будешь

По-душка 01-03-2017 01:22

Цитата:
Сообщение от Jade
Понятно одно - эта присказка используется как бы для оправдания несовершенства.


Да, типа "сойдет для сельской местности". :)

Вот еще один пример
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."

Jade 01-03-2017 18:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Просто одно слово может в разных регионах иметь совершенно разные значения.
Например,
itikka:
на западе означает скот/корову, а на востоке - мошку/комара
tuima:
на западе - пересол, а на востоке - недосол. :D

В просторечии малограмотное заимствование между карелами и русскоязычными порой приводило к полному искажению первоначального значения. Например, "капуста" искажённо понято как "поварёшка", поэтому в карельских диалектах фин. языка kapusta = puukauha.

Думаю, что так и с mölkä. Одни называли рыбу - "молька", а другие - и рыбака с этой рыбой на самодельном ялике тоже "mölkä".
Рыбарей в некой рыбацкой деревне на Ладоге могли так называть либо по самодельному ялику/челноку, либо по улову/по рыбёшке, либо по прозвищу, либо ещё по некому признаку. Ял, ялик по-фински jolla.

Есть какие-нибудь идеи на тему, как могли называть рыбаков на самодельных лодках в регионе Ладоги? :)

Juzu 01-03-2017 19:22

Цитата:
Сообщение от Jade
В просторечии малограмотное заимствование между карелами и русскоязычными порой приводило к полному искажению первоначального значения. Например, "капуста" искажённо понято как "поварёшка", поэтому в карельских диалектах фин. языка kapusta = puukauha.
Думаю, что так и с mölkä. Одни называли рыбу - "молька", а другие - и рыбака с этой рыбой на самодельном ялике тоже "mölkä".
Есть какие-нибудь идеи на тему, как могли называть рыбаков на самодельных лодках в регионе Ладоги? :)

Круг замкнулся, регион - не Ладога, севернее
Hei,
kiitos yhteydenotosta Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraan.

Meidän lähteistämme ei valitettavasti löydy varmaa tietoa mölkä-sanan merkityksestä.

Kotimaisten kielten keskuksen julkaiseman Karjalan kielen sanakirjan mukaan sana ”mölkö” tarkoittaa tolloa, mutta mölkä-sanaa sanakirjasta ei löydy.
Ks. http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/k...%B6lk%C3%B6&l=1.

Kotimaisten kielten keskuksen Sananparsikokoelmasta (http://kaino.kotus.fi/korpushaku/sp-haku.xql) sen sijaan löytyy yksi toisinto tuosta Meriläisenkin käyttämästä sananparresta:

Omalluaha mölkä [?] soutua, tekemälliä melloo.
Omallaanhan mölkä soutaa, tekemällään meloo.
(Kurkijoki, V. Pipatti, 1932)
Kannattaa ottaa yhteyttä Kotimaisten kielten keskukseen (sähköposti: arkisto@kotus.fi). Toivottavasti siellä osataan kertoa, mikä mölkä on.
tollo см https://ru.glosbe.com/fi/ru/tollo
по-моему, на букву М наиболее подходящее название или раздолбай

Pauli 01-03-2017 19:51

Цитата:
Сообщение от Jade
Я не против маслобойки, только как это поможет переводу присказки "текемäллääн мöлкä соутаа"? :)

Перевести сегодня абсолютно точно такую фразу практически невозможно.В данном случае под "практически" я имею в виду перевод текста сидя у компа,если кто-то не потрудился ввести это слово в интернет,так оно туда само не влезет.Поэтому в данном случае я принимаю версию Подушечки как наиболее красивую версию.Вряд ли словом mölkä могли человека называть, очень некрасиво звучит.... :gy:
Что касается mölökä ,так на моем диалекте означало "мутная" ,как,например, сильно разбавленное молоко

Juzu 01-03-2017 20:14

Цитата:
Сообщение от Pauli
Перевести сегодня абсолютно точно такую фразу практически невозможно.В данном случае под "практически" я имею в виду перевод текста сидя у компа,если кто-то не потрудился ввести это слово в интернет,так оно туда само не влезет.Поэтому в данном случае я принимаю версию Подушечки как наиболее красивую версию.Вряд ли словом mölkä могли человека называть, очень некрасиво звучит.... :gy:
Что касается mölökä ,так на моем диалекте означало "мутная" ,как,например, сильно разбавленное молоко

Почитай первоисточник, может быть, тебе на генетической основе откроется истина, непонятная нам .....честно говоря, я бы тебя назвала этим словом в переводе Подушечки: ...."сойдет для сельской местности". Но, мы, конечно, найдём этого mölkä
http://pekkabloggaa.blogspot.fi/201...rtaromaani.html

ptzmies 01-03-2017 20:18

А языконосителям звонили? Они-то что говорят?

Yasmin 01-03-2017 20:18

Цитата:
Сообщение от Juzu
Круг замкнулся, регион - не Ладога, севернее
Hei,
kiitos yhteydenotosta Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraan.

Meidän lähteistämme ei valitettavasti löydy varmaa tietoa mölkä-sanan merkityksestä.

Kotimaisten kielten keskuksen julkaiseman Karjalan kielen sanakirjan mukaan sana ”mölkö” tarkoittaa tolloa, mutta mölkä-sanaa sanakirjasta ei löydy.
Ks. http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/k...%B6lk%C3%B6&l=1.

Kotimaisten kielten keskuksen Sananparsikokoelmasta (http://kaino.kotus.fi/korpushaku/sp-haku.xql) sen sijaan löytyy yksi toisinto tuosta Meriläisenkin käyttämästä sananparresta:

Omalluaha mölkä [?] soutua, tekemälliä melloo.
Omallaanhan mölkä soutaa, tekemällään meloo.
(Kurkijoki, V. Pipatti, 1932)
Kannattaa ottaa yhteyttä Kotimaisten kielten keskukseen (sähköposti: arkisto@kotus.fi). Toivottavasti siellä osataan kertoa, mikä mölkä on.
tollo см https://ru.glosbe.com/fi/ru/tollo
по-моему, на букву М наиболее подходящее название или раздолбай

mulkku что ли?))

Juzu 01-03-2017 20:28

Цитата:
Сообщение от ptzmies
А языконосителям звонили? Они-то что говорят?

Читай сообщения, они содержат ответы:
Подушкино от специалиста Центра национальных языков Финляндии (т.н. «Котус» / редакция словаря финских диалектов)и моё от Suomalaisen Kirjallisuuden Seurasta

Pauli 01-03-2017 20:41

Цитата:
Сообщение от Juzu
Почитай первоисточник, может быть, тебе на генетической основе откроется истина, непонятная нам .....честно говоря, я бы тебя назвала этим словом в переводе Подушечки: ...."сойдет для сельской местности". Но, мы, конечно, найдём этого мöлкä
http://хттп://пеккаблоггаа.блогспот...ртаромаани.хтмл

Меня можно здесь нaзывать каким угодно слoвом (уже называли и до тебя,милая),это на меня не подействовало никак,и пищеварение не испортило,и в суд я ни на кого не подавал...:gy:
Так что называй,как хочешь.Мне "на генетической основе" давно уже понятен тот текст от Кесакко,даже без глубокого изучения первоисточников. :gy:

Juzu 01-03-2017 20:56

Цитата:
Сообщение от Pauli
Меня можно здесь нaзывать каким угодно слвом (уже называли и до тебя,милая),это на меня не подействовало никак,и пищеварение не испортило,и в суд я ни на кого не подавал...:gy:
Так что называй,как хочешь.Мне "на генетической основе" давно уже понятен тот текст от Кесакко,даже без глубокого изучения первоисточников. :gy:

Если понятно, что значит mölkä ( ты только сказал, что это - не человек ....откуда такая обида....) почему не поделишься знанием с нами? Или, всё же , не знаешь? Что такое mölkähytti?
https://books.google.fi/books?id=DV...evJDmgQ6AEIHDAA

Pauli 01-03-2017 21:09

Цитата:
Сообщение от Juzu
Если понятно, что значит мöлкä ( ты только сказал, что это - не человек ....откуда такая обида....) почему не поделишься знанием с нами? Или, всё же , не знаешь? Что такое мöлкäхытти?...

Не на кого мне здесь обижаться.Что касется mölkähytti ,так это для меня неведомый зверь :gy:

Juzu 01-03-2017 21:12

Цитата:
Сообщение от Pauli
Не на кого мне здесь обижаться.Что касется mölkähytti ,так это для меня неведомый зверь :gy:

А просто mölkä????

Pauli 01-03-2017 21:31

Цитата:
Сообщение от Juzu
А просто мöлкä????

я никогда и не утверждал,что это таинственное слово мне сильно известно.Я всего лишь написал,что мне понятен смысл изначального текста от Кесакко.Но это уже до меня здесь изложили.... :gy:

Juzu 01-03-2017 21:40

Цитата:
Сообщение от Pauli
я никогда и не утверждал,что это таинственное слово мне сильно известно.Я всего лишь написал,что мне понятен смысл изначального текста от Кесакко.Но это уже до меня здесь изложили.... :gy:

изначальный текст от Heikki Meriläinen 1988 г. Изложили много чего, твоя версия : mölkä-это?.....

Pauli 01-03-2017 21:48

Цитата:
Сообщение от Juzu
изначальный текст от Хеикки Мерилäинен 1988 г. Изложили много чего, твоя версия : мöлкä-это?.....

Я был неточен,изначальный текст от Багира75.Потом пошли разные версии,о них я уже сказал

Juzu 01-03-2017 21:54

Цитата:
Сообщение от Pauli
Я был неточен,изначальный текст от Багира75.Потом пошли разные версии,о них я уже сказал

Багира75 читает книгу " Korpelan Tapani Kuvaus kansan elämästä ", которую написал Heikki Meriläinen , и она , книга, была издана в 1988 г

Pauli 01-03-2017 22:08

Цитата:
Сообщение от Juzu
Багира75 читает книгу " Корпелан Тапани Куваус кансан елäмäстä ", которую написал Хеикки Мерилäинен , и она , книга, была издана в 1988 г

ОК,спасибо за уточнение,пусть будет Х.Мериляинен,дай Бог ему здоровья.Нп это ничего не меняет,мы ни на шаг не продвинулись вперед.Сходи к свекрови,или к свекру,или к еще какому-нибудь "носителю языка",поинтересуйся,может,кто и вспомнит это слово.Иначе ничего не выйдет.:gy:
П.С. что касается "носителей",так больше,чем уверен,что это слово им еще меньше знакомо,чем здешним форумским сидельцам :gy:

Juzu 01-03-2017 22:15

Цитата:
Сообщение от Pauli
ОК,спасибо за уточнение,пусть будет Х.Мериляинен,дай Бог ему здоровья.Нп это ничего не меняет,мы ни на шаг не продвинулись вперед.Сходи к свекрови,или к свекру,или к еще какому-нибудь "носителю языка",поинтересуйся,может,кто и вспомнит это слово.Иначе ничего не выйдет.:gy:
П.С. что касается "носителей",так больше,чем уверен,что это слово им еще меньше знакомо,чем здешним форумским сидельцам :gy:


Извини , опечатка : издана в 1888 году. Выходит, ты не читаешь сообщений....

Pauli 01-03-2017 22:28

Цитата:
Сообщение от Juzu
Извини , опечатка : издана в 1888 году. Выходит, ты не читаешь сообщений....

"Чукча не читатель,чукча - писатель"( старый анекдот) Я больше люблю писать... :gy:

Juzu 01-03-2017 22:50

Цитата:
Сообщение от Pauli
"Чукча не читатель,чукча - писатель"( старый анекдот) Я больше люблю писать... :gy:

"Я больше люблю пИсать" :gy:не буду подвергать сомнению, с писАнием у тебя плохо получается.

Pauli 02-03-2017 06:44

Цитата:
Сообщение от Juzu
"Я больше люблю пИсать" :гы:не буду подвергать сомнению, с писАнием у тебя плохо получается.

Достала уже,
Моих сил больше нет
Уберите зануду,
Вот вам пистолет.

Я всё Ей прощаю,
Вы меня защитите,
Уведите за баню,
За сарай проводите... :gy:

Jade 02-03-2017 12:15

Цитата:
Сообщение от Pauli
Вряд ли словом mölkä могли человека называть

Вы не понимаете слово tekemällään в "tekemällään mölkä soutaa"? )) :)
То, что mölkä – одушевлённое лицо/человек, абсолютно ясно по слову tekemällään:

у этого mölkä должны быть, по крайней мере, руки - чтоб было, чем сделать то, на чём он гребёт/плывёт: :)

tekemällään mölkä soutaa — на самим сделанном мёлька гребёт
tekemällään veneellä mölkä soutaa - на самим сделанной лодке мёлька гребёт

Jade 02-03-2017 13:01

Цитата:
Сообщение от Juzu
Ks. http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/k...%B6lk%C3%B6&l=1.
Karjalan kielen sanakirjan mukaan sana ”mölkö” tarkoittaa tolloa..
по-моему, на букву М наиболее подходящее название или раздолбай
Спасибо, Juzu, за ссылку на словарь карельского языка. :)
Да, судя по словам "mölkä-" и "mölkö" и разбираемой поговорке, "mölkä" примерно то же самое, что и "mölkö" - это человек простой типа "емелька-мужичок".
По Рос. империи много ходило поговорок про Емельку и, вероятно, просочилось из русского в карельский от емелька -> е-мелька -> мелька-> мёлька. Очень похоже на искажённое от "емелька".

Что касается перевода поговорки, то в ней упор именно на сделанное самим, а не на этого мёльку-емельку:
даже у ингушей есть похожая поговорка "сделанное самим кажется милее"/Ше даь х1ама бочаг1а да

Pauli 02-03-2017 18:38

Цитата:
Сообщение от Juzu
Что такое мöлкäхытти?....

Я не понял вчера суть вопроса,поэтому мой ответ был несколько невнятным.
Silmiä mölkähytti - глаза выпучил

Pauli 02-03-2017 18:45

Цитата:
Сообщение от Jade
Спасибо, Юзу, за ссылку на словарь карельского языка. :)
Да, судя по словам "мöлкä-" и "мöлкö" и разбираемой поговорке, "мöлкä" примерно то же самое, что и "мöлкö" - это человек простой типа "емелька-мужичок".
По Рос. империи много ходило поговорок про Емельку и, вероятно, просочилось из русского в карельский от емелька -> е-мелька -> мелька-> мёлька. Очень похоже на искажённое от "емелька".

Что касается перевода поговорки, то в ней упор именно на сделанное самим, а не на этого мёльку-емельку:
даже у ингушей есть похожая поговорка "сделанное самим кажется милее"/Ше даь х1ама бочаг1а да

Очень неубедительно.За такое в старой советской школе ставили двойку,называлось "подогнать под ответ" :gy:

Jade 02-03-2017 20:58

Цитата:
Сообщение от Pauli
Очень неубедительно.За такое в старой советской школе ставили двойку,называлось "подогнать под ответ" :gy:
Паули, я Вам объяснила грамотно и убедительно, почему слово tekemällään требует человека.
Зачем Вы троллите? Что конкретно Вам неубедительно? :)
Вы не понимаете фин. грамматики tekemällään или почему mölkä и mölkö в карельском одно и то же?

Pauli 02-03-2017 21:23

Цитата:
Сообщение от Jade
Паули, я Вам объяснила грамотно и убедительно, почему слово текемäллääн требует человека.
Зачем Вы троллите? Что конкретно Вам неубедительно? :)

С "tekemällään" нет никаких проблем,проблемы с другим словом-mölkä,которое превратилось в архаичное задолго до открытия интернета.
Чтобы это слово найти надо читать какие-то старые тексты не сидя у компа, сегодня невероятно сложная задача.

Jade 02-03-2017 22:03

Цитата:
Сообщение от Pauli
С "tekemällään" нет никаких проблем,проблемы с другим словом (mölkä).

1. Если проблем с "tekemällään" нет, то Вы должны понимать, что mölkä - это человек, а не маслобойка и не нечто безрукое.
Ясно, что это человек - возражений нет? если нет, то идём дальше. :)

2. Ясно, что этот человек строит сам то, на чём потом гребёт и плавает. Значит, mölkä - это гребец/гребщик, рыбак или просто парень/мужик. Кто ещё может быть связан с постройкой самодельной лодки и греблей? Никто :)

3. Ясно, что поговорка используется в контексте защиты в том смысле, что сделанное самим - это хорошо, даже если несовершенно. Это ясно из всех контекстов употребления поговорки (к этому выводу мы пришли с По-душкой, так и в её письме, и Вы тоже этому плюсовали). Значит, mölkä не может быть ругательным словом типа "болван-олух", это нейтральное слово, иначе позитивный защитный смысл станет негативом "на самим сделанной лодке болван* плывёт". Позитивно, если там нейтральное слово - гребец/парень/мужик - "на самим сделанной лодке гребец* плывёт"

4. Ясен смысл слова mölkö в карельском словаре. Почему неубедительно, что mölkö и mölkä синонимы? :)

Таким образом, mölkä - это 1. гребец-рыбак или 2. простой парень

И что неубедительно? С чем конкретно Вы не согласны?

Juzu 02-03-2017 22:43

Цитата:
Сообщение от Jade
1. Если проблем с "tekemällään" нет, то Вы должны понимать, что mölkä - это человек, а не маслобойка и не нечто безрукое.
Ясно, что это человек - возражений нет? если нет, то идём дальше. :)
2. Ясно, что этот человек строит сам то, на чём потом гребёт и плавает. Значит, mölkä - это гребец/гребщик, рыбак или просто парень/мужик. Кто ещё может быть связан с постройкой самодельной лодки и греблей? Никто :)
3. Ясно, что поговорка используется в контексте защиты в том смысле, что сделанное самим - это хорошо, даже если несовершенно. Это ясно из всех контекстов употребления поговорки (к этому вывроду мы пришли с По-душкой, так и в её письме, и Вы тоже этому плюсовали). Значит, mölkä не может быть ругательным словом типа "болван-олух", это нейтральное слово, иначе позитивный защитный смысл станет негативом "на самим сделанной лодке болван* плывёт". Позитивно, если там нейтральное слово - гребец/парень/мужик - "на самим сделанной лодке гребец* плывёт"
4. Ясен смысл слова mölkö в карельском словаре. Почему неубедительно, что mölkö и mölkä синонимы? :)


Цитата:
Сообщение от По-душка
Выражение "tekemällään mölkä soutaa" используется тогда, когда хотят сказать, что изготовленный своими руками инструмент или другой предмет, несмотря на свое несовершенство, вполне удовлетворяет своего хозяина и выполняет свою задачу.

Или "tekemällään mölkä soutaa" mölkä гребёт тем, что сделал своими руками, причём это сделанное далеко от совершенства, но вполне пригодно к употреблению. За это качество этого человека называют mölkä. Если разобраться в том, почему он не делает более совершенные вещи, то и найдётся правильный перевод . Вариантов может быть несколько:
1. Не хватает мастерства
2. Нет таланта
3. Лентяй -
4. Руки не из того места растут и т.д.
Согласна с Pauli:" Чтобы это слово найти, надо читать какие-то старые тексты, не сидя у компа, сегодня невероятно сложная задача."

Pauli 02-03-2017 23:04

Цитата:
Сообщение от Juzu
Или "текемäллääн мöлкä соутаа" мöлкä гребёт тем, что сделал своими руками, причём это сделанное далеко от совершенства, но вполне пригодно к употреблению. За это качество этого человека называют мöлкä. Если разобраться в том, почему он не делает более совершенные вещи, то и найдётся правильный перевод . Вариантов может быть несколько:
1. Не хватает мастерства
2. Нет таланта
3. Лентяй -
4. Руки не из того места растут и т.д.
Согласна с Паули:" Чтобы это слово найти, надо читать какие-то старые тексты, не сидя у компа, сегодня невероятно сложная задача."

И всё же не согласен.Мöлкä не может быть балбесом,коли есть даже фамилия Мöлкäнен.Не давали финны таких фамилий,как Балбесов или Лентяев.
Полагаю,что это какой-то технический термин,что-то довольно примитивное..

Jade 02-03-2017 23:14

Juzu, это слово перевести точно невозможно, потому что это вымерший архаизм! :)
Сидя у компа можно читать литературу, искать слово по архивам и языковым центрам, если слово существует.
В данном случае его можно перевести приблизительно, исходя из посылов, данных выше и всё.
Как и где Вы собрались искать это слово?
Цитата:
Сообщение от Juzu
Согласна с Pauli:" Чтобы это слово найти, надо читать какие-то старые тексты, не сидя у компа, сегодня невероятно сложная задача."
Цитата:
Сообщение от Juzu
Но, мы, конечно, найдём этого mölkä

Jade 02-03-2017 23:29

Цитата:
Сообщение от Pauli
это какой-то технический термин,что-то довольно примитивное..

например, какой термин? опять некая безрукая "маслобойка"? )) :D
значит, Вы так и не поняли смысла "tekemällään"
По всему, Вы путаете tekemällä с tekemällään: неверно переводите, как "делая"...
Каким боком, по-вашему, туда вписывается тех. термин?

Juzu 02-03-2017 23:50

Цитата:
Сообщение от Pauli
И всё же не согласен.Мöлкä не может быть балбесом,коли есть даже фамилия Мöлкäнен.Не давали финны таких фамилий,как Балбесов или Лентяев.
Полагаю,что это какой-то технический термин,что-то довольно примитивное..

это - человек, который всё делает тяп-ляп. Может какая-то местность, где mölkät проживали. Если говорят : savolainen, что первое приходит в голову?
Попробуйте перевести:
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."

По-душка 03-03-2017 00:35

Цитата:
Сообщение от Jade
Спасибо, Juzu, за ссылку на словарь карельского языка. :)
Да, судя по словам "mölkä-" и "mölkö" и разбираемой поговорке, "mölkä" примерно то же самое, что и "mölkö" - это человек простой типа "емелька-мужичок".
По Рос. империи много ходило поговорок про Емельку и, вероятно, просочилось из русского в карельский от емелька -> е-мелька -> мелька-> мёлька. Очень похоже на искажённое от "емелька".

Что касается перевода поговорки, то в ней упор именно на сделанное самим, а не на этого мёльку-емельку:
даже у ингушей есть похожая поговорка "сделанное самим кажется милее"/Ше даь х1ама бочаг1а да

Мне понравилась твоя версия про емельку. Что-то в ней есть. :)
Мы так никогда и не узнаем, что такое /кто такой mölkä, но почему бы не пофантазировать?
Мне кажется, речь идет о голытьбе, голи, бедняке (renki, piika, torppari).
Что-то типа бедняк гребет тем, что сварганил, довольствуясь тем, что имеет.

Jade 03-03-2017 13:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне понравилась твоя версия про емельку. Что-то в ней есть. :)
Мы так никогда и не узнаем, что такое /кто такой mölkä, но почему бы не пофантазировать?
Мне кажется, речь идет о голытьбе, голи, бедняке (renki, piika, torppari).
Что-то типа бедняк гребет тем, что сварганил, довольствуясь тем, что имеет.
Да, это архаизм, встречающийся только в виде фразеологизма, поэтому точность невозможна.
Главное - проф. переводчики не переводят фразеологизмы дословно, а находят эквивалент/vastine, поэтому при переводе фразеологизма точное значение этого мёлька неважно. Давай переведём по просьбе Juzu, покажем, что адекватный перевод требует vastine, поэтому не получится вычислить этого "мёлька" по переводу. :)

Вот моя версия перевода. Есть предложения по поводу vastine? Предлагай свою версию перевода: :)

"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."

Что в них такого? Туфли как туфли. Оттуда пошло слегка вкривь, но, бесспорно, туфля годится. Совсем далеко уйдёт по извилистой дороге… Никакой в них проблемы, как только хорошее. Чем богат, тому и рад.

Juzu 03-03-2017 17:30

Цитата:
Сообщение от Jade
Да, это архаизм, встречающийся только в виде фразеологизма, поэтому точность невозможна.
Главное - проф. переводчики не переводят фразеологизмы дословно, а находят эквивалент/vastine, поэтому при переводе фразеологизма точное значение этого мёлька неважно. Давай переведём по просьбе Juzu, покажем, что адекватный перевод требует vastine, поэтому не получится вычислить этого "мёлька" по переводу. :)

Вот моя версия перевода. Есть предложения по поводу vastine? Предлагай свою версию перевода: :)

"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."

Что в них такого? Туфли как туфли. Оттуда пошло слегка вкривь, но, бесспорно, туфля годится. Совсем далеко уйдёт по извилистой дороге… Никакой в них проблемы, как только хорошее. Чем богат, тому и рад.


Что в них такого? Туфли как туфли. Вот здесь немного криво, но ,всё равно, это туфли. Издали дефекта не видно. Доброкачественность их только испортила бы. А мне и так сойдёт.
Чем богат, тому и рад.- Если нет выбора. А наш "мёлька" мог бы сделать лучше, но его всё и так устраивает.
Возможно, он - Емелька-сапожник, который прославился таким своим отношением к результатам работы, и его имя стало нарицательным. Сравните: немцы - фрицы

Pauli 03-03-2017 18:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне понравилась твоя версия про емельку. Что-то в ней есть. :)
Мы так никогда и не узнаем, что такое /кто такой мöлкä, но почему бы не пофантазировать?
Мне кажется, речь идет о голытьбе, голи, бедняке (ренки, пиика, торппари).
Что-то типа бедняк гребет тем, что сварганил, довольствуясь тем, что имеет.

Осмелюсь возразить.Токмо истины для...
Вроде как слово это,ставшее уже "легендарным":gy:,водилось в восточной Финляндди,то есть на границе с Российской империей.
Предположим,что примерно 150 лет назад,во второй половине 19 века mölkä была еще известна (или известен?).
Бедноты и голытьбы в России, конечно же,хватало,но такой же бедноты было и в Финляндии тогда с избытком,а большинство финнов не имело представления о русских бедняках.Явное большинство русских, посещавших Финляндию- люди успешныe.Разумеется ,к ним можно относить чиновников,военных,предпринимателей и купцов.Успешными можно считать тех же мелkих торговцев,ходивших по деревням,это были смелые,сильные,напористые и конечно же очень обаятельные люди-у таких товар покупали.
Называли этих людей laukkuryssä (это коробейник).А бедных русских финны практически никогда не видели.Откуда тогда история о бедном Емельке? Высосана из пальца? :gy:

Jade 03-03-2017 23:22

Цитата:
Сообщение от Pauli
Осмелюсь возразить.Токмо истины для...
Вроде как слово это,ставшее уже "легендарным":gy:,водилось в восточной Финляндди,то есть на границе с Российской империей.
Предположим,что примерно 150 лет назад,во второй половине 19 века mölkä была еще известна (или известен?).
Бедноты и голытьбы в России, конечно же,хватало,но такой же бедноты было и в Финляндии тогда с избытком,а большинство финнов не имело представления о русских бедняках.Явное большинство русских, посещавших Финляндию- люди успешныe.Разумеется ,к ним можно относить чиновников,военных,предпринимателей и купцов.Успешными можно считать тех же мелkих торговцев,ходивших по деревням,это были смелые,сильные,напористые и конечно же очень обаятельные люди-у таких товар покупали.
Называли этих людей laukkuryssä (это коробейник).А бедных русских финны практически никогда не видели.Откуда тогда история о бедном Емельке? Высосана из пальца? :gy:

Паули, зачем подгоняете историю под свои истины?! :)
В Импилахти была токмо Новгородская земля и Россия до 17 века, Финляндии там тогда и в помине не было. Много Mölkänen в Импилахти известно уже с 1700х, значит, слово известно уже до 17 века. И именно в Импилахти mölkä с поговоркой сохранилось по письму от По-душки: Impilahdesta on tieto ”omallaan mölkä soutaa, tekemällään meloo” :hej:
И при чём тут рос.граница с Финляндией и фин. представления о русских, если большая часть Карелии с Импилахти до 17 века и с 1700х - это Россия и это православный регион с карельским и русским языками и разными диалектами - там население смешивалось и общалось в общей православной церкви. :)
Емеля/Меля, Мелька — эти формы имени известны в православных регионах и имя известно с глубокой древности, так что версия с именем — это одна из многих возможных, а не истина. Раз слово фин.языку не известно и пришло из карельского диалекта, то логично поинтересоваться русско-карельскими связями внутри России. :)

Pauli 04-03-2017 09:09

Цитата:
Сообщение от Jade
Паули, зачем подгоняете историю под свои истины?! :)
В Импилахти была токмо Новгородская земля и Россия до 17 века, Финляндии там тогда и в помине не было. Много Мöлкäнен в Импилахти известно уже с 1700х, значит, слово известно уже до 17 века. И именно в Импилахти мöлкä с поговоркой сохранилось по письму от По-душки: Импилахдеста он тието ”омаллаан мöлкä соутаа, текемäллääн мелоо” :хей:
И при чём тут рос.граница с Финляндией и фин. представления о русских, если большая часть Карелии с Импилахти до 17 века и с 1700х - это Россия и это православный регион с карельским и русским языками и разными диалектами - там население смешивалось и общалось в общей православной церкви. :)
Емеля/Меля, Мелька — эти формы имени известны в православных регионах и имя известно с глубокой древности, так что версия с именем — это одна из многих возможных, а не истина. Раз слово фин.языку не известно и пришло из карельского диалекта, то логично поинтересоваться русско-карельскими связями внутри России. :)


У меня был один старый знакомый-финн ,его отец из Импилахти.Еще один много лет знакомый мне финн,был родом из соседнего с Импилахти прихода.Ни тот,ни другой себя русскими не считали.И что с того? "Финляндии не было в Импилахти в помине",а финны там жили.Так бывает,и так бывало ...Впрочем,многие считали себя карелами,но это опять ничего не меняет.Емелька здесь каким боком? Емелька-персонаж русской народной скaзки,у финнов нет подобного образа.Какое он (Емелька )имеет отношение k нашей теме?:gy:
И про рос.границу с Финляндией ты сама выдумала,она на предмет нашего разговора сильно не должна влиять .
Контакты между финнами/карелами и русскими были всегда,и при Великом Новгороде,и при российских царях.
И граница эта,кстати,была аж до Зимней войны (1939 г) во многих местах прозрачна,и регулярно родственники по обе стороны границы друг друга посещали.

Juzu 04-03-2017 13:47

Цитата:
Сообщение от Pauli
У меня был один старый знакомый-финн ,его отец из Импилахти.Еще один много лет знакомый мне финн,был родом из соседнего с Импилахти прихода.Ни тот,ни другой себя русскими не считали.И что с того? "Финляндии не было в Импилахти в помине",а финны там жили.Так бывает,и так бывало ...Впрочем,многие считали себя карелами,но это опять ничего не меняет.Емелька здесь каким боком? Емелька-персонаж русской народной скaзки,у финнов нет подобного образа.Какое он (Емелька )имеет отношение k нашей теме?:gy:
И про рос.границу с Финляндией ты сама выдумала,она на предмет нашего разговора сильно не должна влиять .
Контакты между финнами/карелами и русскими были всегда,и при Великом Новгороде,и при российских царях.
И граница эта,кстати,была аж до Зимней войны (1939 г) во многих местах прозрачна,и регулярно родственники по обе стороны границы друг друга посещали.


Samana vuonna (1878) alkoi Meriläisen yli 10 vuotta kestänyt yhteistyö insinööri Anders Lönnbohmin kanssa maanmittaustöissä Pohjois-Suomessa. Urakka oli iso, sillä mm. Suomen ja Venäjän rajalla maastoon hakattiin rajalinjaa Lieksasta Inariin saakka.

Vuonna 1880 tuli tutuksi SKS:n stipendiaatti Jooseppi Mustakallio. Tämän seurauksena alkoi Meriläisen oma kansanperinteen keräystyö Kansanrunousarkistoon. Hän tallensi perinnettä kotiseudullaan, sekä töiden lomassa Lapissa.

Vuonna 1886 Meriläinen tapasi kirjailija ja opettaja Lydia Stenbäckin ja aloitti oman kirjailijanuransa. Kiitelty esikoisteos Korpelan Tapani ilmestyi 1888. Samana vuonna oli vuorossa toinen perinteen keruuretki Pohjois-Pohjanmaalle ja Vienan Karjalaan.....
Talvella 1888 - 1889 oli vuorossa kolmas keräysmatka Venäjän Karjalaan, missä matkat ulottuivat Repolasta Vienan Kemiin.
Емелька - это же от Емельян
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=379558

Pauli 04-03-2017 14:08

Цитата:
Сообщение от Juzu
Емелька - это же от Емельян...

Достала опять ты меня,милая.Сдаюсь,пусть будет Емельян.Даже больше того,признаю,что похожий герой финский есть,и это Юсси-дурак.Такой герой в каждой финской деревне обычно имелся,назывался kylähullu.Только не годятся ни Емельян,ни Юсси в нашу тему.Оба они лентяи и веслом грести не умеют и не хотят. :gy:

Jade 04-03-2017 14:19

Цитата:
Сообщение от Pauli
Какое он (Емелька )имеет отношение k нашей теме?:gy:
Вам слабО перевести две строчки в адресованном Вам посте Juzu, поэтому забалтываете истор. "истинами")) :)
Тема про перевести, поэтому я сразу перевела для Juzu, она дала свой вариант, а Вам слабО )) :)
Может, Вы не заметили просьбы? Ещё раз. Дайте свой перевод, если в состоянии понимать тАкую речь:
http://www.russian.fi/forum/showpos...&postcount=3160
Цитата:
Сообщение от Juzu
Попробуйте перевести:
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."

Jade 04-03-2017 14:43

Цитата:
Сообщение от Juzu
это - человек, который всё делает тяп-ляп.
.. наш "мёлька" мог бы сделать лучше, но его всё и так устраивает.
Возможно, он - Емелька-сапожник, который прославился таким своим отношением к результатам работы, и его имя стало нарицательным. Сравните: немцы - фрицы
Да, этимология слов бывает самая невероятная - имя собственное может стать нарицательным и наоборот.
И мне больше понравилось Ваше первое сравнение с мулквистом. Разница в том, что мулквист - это отрицательный хитрый тип себе на уме, а мёлька - положительный хитрый деревенский тип, прикидывающийся простаком.
Тип мельки-емельки в северных землях: "новгор. хитрец, притворяющийся дурачком" (Даль)
Емелька - ловкий тип мужичонки себе на уме, это добрый хитрец-удачник, который умудрился отхватить полцарства и дочь царя в жёны ))

Juzu 04-03-2017 14:57

Цитата:
Сообщение от Pauli
Достала опять ты меня,милая.Сдаюсь,пусть будет Емельян.Даже больше того,признаю,что похожий герой финский есть,и это Юсси-дурак.Такой герой в каждой финской деревне обычно имелся,назывался kylähullu.Только не годятся ни Емельян,ни Юсси в нашу тему.Оба они лентяи и веслом грести не умеют и не хотят. :gy:


Емельян- распространённое у ортодоксов имя, и не понимаю, почему ты упорно ассоциируешь его с героем русской сказки. Деда моих детей звали Андрей , он что, Болконский?

Pauli 04-03-2017 15:52

Цитата:
Сообщение от Juzu
Емельян- распространённое у ортодоксов имя, и не понимаю, почему ты упорно ассоциируешь его с героем русской сказки. Деда моих детей звали Андрей , он что, Болконский?

Я не то чтобы сильно упорствовал в своей ереси и готов еще раз тебе уступить...
Мой дед тоже звался Андреем.Мы с тобой, наверное, родственники? :gy:

По-душка 04-03-2017 19:28

Цитата:
Сообщение от Pauli
Осмелюсь возразить.Токмо истины для...
Вроде как слово это,ставшее уже "легендарным":gy:,водилось в восточной Финляндди,то есть на границе с Российской империей.
Предположим,что примерно 150 лет назад,во второй половине 19 века mölkä была еще известна (или известен?).
Бедноты и голытьбы в России, конечно же,хватало,но такой же бедноты было и в Финляндии тогда с избытком,а большинство финнов не имело представления о русских бедняках.Явное большинство русских, посещавших Финляндию- люди успешныe.Разумеется ,к ним можно относить чиновников,военных,предпринимателей и купцов.Успешными можно считать тех же мелkих торговцев,ходивших по деревням,это были смелые,сильные,напористые и конечно же очень обаятельные люди-у таких товар покупали.
Называли этих людей laukkuryssä (это коробейник).А бедных русских финны практически никогда не видели.Откуда тогда история о бедном Емельке? Высосана из пальца? :gy:

Возражай на здоровье! Мне твои возражения нравятся. :)
А где ты увидел историю о бедном Емельке? Мне понравилась версия Jade про Емелю, но я выдвинула свою версию, без Емелей. Просто про бедняка. Про простого финского малоимущего, но рукастого человека.

Ой, мне этот mölkä уже по ночам снится, в окно ко мне стучится и завывает: Tekemälläni soudan, omallani melon." :D

Pauli 04-03-2017 19:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Возражай на здоровье! Мне твои возражения нравятся. :)
А где ты увидел историю о бедном Емельке? Мне понравилась версия Яде про Емелю, но я выдвинула свою версию, без Емелей. Просто про бедняка. Про простого финского малоимущего, но рукастого человека.

Ой, мне этот мöлкä уже по ночам снится, в окно ко мне стучится и завывает: Текемäллäни соудан, омаллани мелон." :Д

В пятницу захотелось провести опрос на работе.Никогда таким не занимался,но это случай особенный.Успел только у одного спросить,результат,увы,нулевой.Спро сить хотел про слово mölkä.
Похоже,я вас ,девушки, перепутал и уже не помню,кто первым начал про Емельку :gy:

Jade 04-03-2017 19:57

Как вы переведёте две версии финской поговорки (когда получил что-то без особых усилий):

manu = manni, ammattimies, mestari = мастер
Manu = имя Mauno

Lankeaa kuin manulle illallinen.

Tuli kuin Manulle illallinen.

Jade 04-03-2017 20:18

Цитата:
Сообщение от Pauli
В пятницу захотелось провести опрос на работе.Никогда таким не занимался,но это случай особенный.Успел только у одного спросить,результат,увы,нулевой.Спро сить хотел про слово mölkä.
Похоже,я вас ,девушки, перепутал и уже не помню,кто первым начал про Емельку :gy:
Спросите у финнов, почему у них в одной и той же поговорке смешались manu с Manu.
Нативы ведь не связывают с именем Мауно никакого мастерства, а ману - это мастер. Ну и как же так получилось? )) :D
Когда разберётесь, тогда и подумаете на тему, почему есть вероятность смешения и мёлька с Емелька )) :D ;)

Pauli 04-03-2017 21:28

Цитата:
Сообщение от Jade
Спросите у финнов, почему у них в одной и той же поговорке смешались ману с Ману.
Нативы ведь не связывают с именем Мауно никакого мастерства, а ману - это мастер. Ну и как же так получилось? )) :Д
Когда разберётесь, тогда и подумаете на тему, почему есть вероятность смешения и мёлька с Емелька )) :Д ;)

Пословицы и поговорки никогда не были моим хобби.
Что касается опроса финнов (кто такой Ману),так мне уже заранее известен результат:
1/3 скажет,что Ману - экс-президент,и ему положен ужин,потомучто он Ману
1/3 скажет,что Ману это футбольный клуб в Англии,но болеют за Ньюкастл,Ливерпуль и пр.
1/3 скажет,что им нет никакого дела до этого,не интересует,вопрос странный и т.д.
P.S. Клуб нзывается Мanchecter United ,финны его называют Ману :gy:

Jade 04-03-2017 21:48

Цитата:
Сообщение от Pauli
Пословицы и поговорки никогда не были моим хобби.
Что касается опроса финнов (кто такой Ману),так мне уже заранее известен результат:
1/3 скажет,что Ману - экс-президент,и ему положен ужин,потомучто он Ману..
Как нативы ману-мастера попутали с Ману-президентом в поговорке?
Об этом опрос-вопрос. :D
Со значениями "ману" и "Ману" всё всем ясно! :)

По-душка 16-03-2017 12:21

Сижу, мучаюсь на переводом выписки из зачетной ведомости. Никто не хочет составить мне компанию, помучаться вместе со мной?
Как бы вы перевели на русский следующие термины?
1. Osaamispiste. Раньше были opintoviikkoja (учебные кредиты). А теперь вот поменяли. :( Вот здесь можно просветиться на эту тему:
http://www.tredu.fi/tredu/tiedottee...an1.8.2015.html
2. Näyttö/näyttöarvosana. Это когда курс засчитывают на основе этого "показа".
3. Perustutkinto (Ohjelma: kuvallisen ilmaisun perustutkinto)

Буду благодарна за все отклики.

juna 16-03-2017 12:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
Сижу, мучаюсь на переводом выписки из зачетной ведомости. Никто не хочет составить мне компанию, помучаться вместе со мной?
Как бы вы перевели на русский следующие термины?
1. Osaamispiste. Раньше были opintoviikkoja (учебные кредиты). А теперь вот поменяли. :( Вот здесь можно просветиться на эту тему:
http://www.tredu.fi/tredu/tiedottee...an1.8.2015.html
2. Näyttö/näyttöarvosana. Это когда курс засчитывают на основе этого "показа".
3. Perustutkinto (Ohjelma: kuvallisen ilmaisun perustutkinto)

Буду благодарна за все отклики.

Первое_ что пришло на ум- Может быть поможет
* оценочный балл
* показательный урок или открытый урок
* изобразительное выражение или художественное выражение

Tulilintu 16-03-2017 13:11

Можно воспользоваться глоссарием OPH фин-англ в качестве вспомогательного материала

http://www03.oph.fi/sanasto/listaakaikki_s.asp

Но глоссарий все равно не решит всех проблем.

1. Оценка компетенции (балл?)
2. Демонстрация профессиональных навыков
3. Профессиональное среднее образование (?), проф.образование второй ступени (в области изо?)

Все имхо, и бросайтесь тапками на здоровье. С удовольствием тоже послушаю.

По-душка 16-03-2017 13:16

Во еще: yhteisötaide, tila-aikataide.
Что это за виды искусств?

По-душка 16-03-2017 13:22

По-моему баллы не пойдут. Здесь piste - это единица измерения объема (учебного предмета). Объем всего курса профобучения (который длится несколько лет) составляет 180 osaamispistettä.

Tulilintu 16-03-2017 13:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Во еще: yhteisötaide, tila-aikataide.
Что это за виды искусств?


Все только предположения.

tila-aikataide - site-specific art - произведение, созданное для конкретного пространства
yhteisötaide - социальное искусство

Tulilintu 16-03-2017 13:32

Зачетная единица?

По-душка 16-03-2017 13:47

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Все только предположения.

tila-aikataide - site-specific art - произведение, созданное для конкретного пространства
yhteisötaide - социальное искусство

tila-aikataide kuvataiteen perinteisten lajien rinnalle 1960-luvulta lähtien tulleet tilallis-ajallisen ulottuvuuden sisältävät taiteenlajit: valokuva- ja videotaide, performanssi, installaatio ja paikkasidonnaiset taitee

пространственно-временные искусства?

социальное искусство - ок

По-душка 16-03-2017 14:34

Во что откопала. Может кому пригодится.
http://mamu.pkky.fi/Ammatilliset%20...tosanasto.pd f

Juzu 16-03-2017 20:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
Во что откопала. Может кому пригодится.
http://mamu.pkky.fi/Ammatilliset%20...tosanasto.pd f

.....
Tuki muodostuu perus ja ansio-osasta. Perusosa on 500 euroa kuukaudessa ja ansio- osa 20%
tuen perusteena olevasta palkasta 2700 euron kuukausituloihin saakka ja 15 % sen ylittävältä osalta.
.
Учебные пособия для взрослых
....... Пособие состоит из основной и выслужной (!!!!!!) части. Основная часть составляет 500 евро в месяц, а выслужная –20 % от зарплаты, если она не превышает 2700 евро в месяц и 15%, если превышает.

Учебные пособия - учебники и тому подобное

celine dion 16-03-2017 20:16

не стал бы усложнять и путать.
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
Сижу, мучаюсь на переводом выписки из зачетной ведомости. Никто не хочет составить мне компанию, помучаться вместе со мной?
Как бы вы перевели на русский следующие термины?
1. Osaamispiste. Раньше были opintoviikkoja (учебные кредиты). А теперь вот поменяли. :( Вот здесь можно просветиться на эту тему:
http://www.tredu.fi/tredu/tiedottee...an1.8.2015.html
2. Näyttö/näyttöarvosana. Это когда курс засчитывают на основе этого "показа".
3. Perustutkinto (Ohjelma: kuvallisen ilmaisun perustutkinto)

Буду благодарна за все отклики.




если делать перевод для людей которые живут в Якутии и на Камчатке, то надо делать не только перевод, но и полную адаптацию понятий под русский язык, т.е переводить футы в метры и дюймы в см.

я бы адаптировал так:

1.osaamispiste для этого надо будет адаптировать в академические часы.
т.е например Koko ammatillisen perustutkinnon laajuus on 180 osaamispistettä
что можно перевести-адаптировать на русский язык как:
Длительность полного курса профессионального обучения занимает 4800 академических часов.

2.Демонстрационный экзамен.

3. тут, мне кажется особо городить нечего, все попроще.. я бы выразился так:
Основная специализация (по программе: изобразительное искусство)

Juzu 16-03-2017 21:13

1.osaamispiste-первичные баллы.
2.Демонстрационный экзамен. (демонстрация квалификации на практике-на рабочем месте)
3. начальное профессиональное образование в области графики

vaisan 16-03-2017 21:51

Нашел такие пояснения:
kuvallinen ilmaisu изобразительное выражение / графика
kuvallinen ilmaus образное выражение
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_...%BD%D1%8B%D0%B5
tilataide пространственное искусство - художественные образы существуют в пространстве
tila-aikataide пространственно-временное искусство - все театральные виды искусства
aikataide временное искусство - литература, музыка
valokuvataide художественная фотография
videotaide видео-арт

osaamispiste можно ли сказать "квалификация" или "уровень (точка) мастерства"?

Juzu 16-03-2017 22:07

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Все только предположения.

tila-aikataide - site-specific art - произведение, созданное для конкретного пространства
yhteisötaide - социальное искусство

tila-aikataide - site-specific art - произведение, созданное для конкретного пространства - cогласна
yhteisötaide= social art tai community art - коллективное искусство

Juzu 16-03-2017 22:32

Цитата:
Сообщение от vaisan
.....
osaamispiste можно ли сказать "квалификация" или "уровень (точка) мастерства"?

.....С кон. 50-х — нач. 60-х гг. в связи с переходом ко всеобщему ср. образованию и новому содержанию образования для всех ступеней обучения совершенствование оценочного компонента обучения стало одной из наиб. актуальных проблем. Балл скрывает объект оценки.......
http://pedagogicheskaya.academic.ru...%BD%D0%B8%D0%B9
Контрольные измерительные материалы по основным разделам курса русского языка: «Чтение», «Письмо», «Слушание», «Говорение», «Основные разделы науки о языке».
http://www.fipi.ru/newrubank

Juzu 16-03-2017 22:34

!!!!!!!
http://yle.fi/vintti/yle.fi/tv1/jut...-aikataide.html

Juzu 16-03-2017 22:48

Цитата:
Сообщение от vaisan
.....
aikataide временное искусство - литература, музыка


Kuvan neljäs ulottuvuus on aika. Tällöin liikkumattomasta kuvasta tulee liikkuva eli elokuva tai animaatio. Molemmat otettiin käyttöön 1800-luvun lopulla.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Kuva

Lundqvist 17-03-2017 22:26

Есть ли какое-то в финском языке слово,может быть сленговое,которым именуют человека,который постоянно по каждому поводу ябедничает и кляузничает?
Типа стукача что-ли по-русски.

Juzu 17-03-2017 22:53

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Есть ли какое-то в финском языке слово,может быть сленговое,которым именуют человека,который постоянно по каждому поводу ябедничает и кляузничает?
Типа стукача что-ли по-русски.

vasikka .....
https://ru.glosbe.com/ru/fi/%D1%8F%...5%D0%B4%D0%B 0

Сударь 17-03-2017 23:53

Цитата:
Сообщение от Juzu
А там ещё kantelupukki. Показалось более звучным. :D

Pauli 18-03-2017 10:00

Цитата:
Сообщение от Juzu

Осмелюсь доложить,что "теленочек" сюда не совсем подходит.Современный vasikka - осведомитель полиции

Juzu 18-03-2017 12:40

Цитата:
Сообщение от Pauli
Осмелюсь доложить,что "теленочек" сюда не совсем подходит.Современный vasikka - осведомитель полиции

Дада, дада. 2004 год глубокая древность:"....Nykysuomessa vasikka voi kuitenkin merkitä myös poliisin laskuun toimivaa ilmiantajaa.
http://www.kielikello.fi/index.php?...pid=11&aid=1541
Так как же ,по-вашему, называется ябеда и кляузник?

http://new_ru_fi.enacademic.com/317...A%D0%B0%D1%8 7


Часовой пояс GMT +3, время: 12:09.