![]() |
Ylijännitesuoja это защита от перенапрежения ? ( мой перевод).)))
Как правильно искать аналог этого в электро магазине в России? Тех мужам заранее спасибо. П.С. Эта приблуда нужна в mittauskeskus . |
Цитата:
Это может быть и "защита от перенапряжения" и от "удара молнии", т.е. Ylijännitesuoja = "громоотвод" или "грозовой разрядник" |
Цитата:
Электрический фильтр для сети с напряжением ≤1 kV - в Фи, в РФ - УЗО- устройство защитного отключения электричества ИМХО Ylijännitesuoja - сетевой фильтр= удлинитель по- простому, а также молниеотвод http://electrik.info/main/master/32...emy-vybora.html |
Vaisan ja Juzu спасибо.
|
Подскажите, пожалуйста, как называется по-фински "уплотнитель для нижней части двери посудомойки"? Это такой черный толстый резиновый "шнур", который проходит со всех сторон, когда открываешь дверь посудомойки. В частности снизу. И в каких магазинах можно такой купить?
|
Цитата:
luukun tiiviste https://www.nettoparts.fi/shop/asti...ukun-161c2.html |
спасибо!!!
|
Как будет turhautuminen по-русски?
|
Цитата:
turhautuminen, turhautuma разочарование; расстройство (планов, мечты), крах, крушение turhautua разочароваться; расстраиваться (о планах, мечтах) |
Но как это может быть разочарованием. Для него ведь другое слово. Расстройство? А уж крах, крушение.
|
Цитата:
Испытывать неудовлетворенность? Дай весь контекст. |
turha, turhamainen - бесполезный, напрасный, некчёмный и от это соответственно глаголы. Но в русском языйке нет таких глаголов.
|
Цитата:
1. https://ru.glosbe.com/fi/ru/turhautuminen 2. Если Ваши мечты (планы) расстроены, что Вы скажете? Я бы сказал, что они потерпели крах/крушение (если ничего не удалось), либо - они расстроены (если хоть что-то из них осуществилось) 3. Расстройство а) психическое Mielenterveyden häiriö https://fi.wikipedia.org/wiki/Miele...%C3%A4iri%C3%B6 или б) желудка ruoansulatushäiriö несколько не совпадает с расстройством планов suunnitelmien turhautuminen |
Цитата:
Да, спасибо, есть (я неправильно переводил этот кусок текста): Sopimuksen voimassaolo: toistaiseksi voimassaoleva. (бессрочный период контракта) Та дата, до которой я думал, что заключен контракт, видимо является первым сроком, когда контракт может быть расторгнут. Получается, что после этой даты я просто продолжаю молча платить, как и раньше, и жить в квартире? В Финляндии принято, чтобы я что-то написал при этом хозяину? Или лишние разговоры не поощряются? Есть еще такая запись: Irtisanomisaika AHVL:n mukainen. Вот тут по срокам уведомления я не смог точно перевести. Согласно AHVL я должен уведомить хозяина о расторжении контракта заранее за 1 месяц. А вот он меня должен уведомить за 6 месяцев или за 3 месяца? Вот не совсем понятный кусок текста из AHVL: Vuokranantajan irtisanoessa vuokrasopimuksen irtisanomisaika on kuusi kuukautta, jos huoneiston vuokrasuhde on välittömästi ennen irtisanomista kestänyt yhtäjaksoisesti vähintään yhden vuoden, ja muussa tapauksessa kolme kuukautta. Еще в контракте сказано, что плата может быть повышена до 5% в год. И сказано, что tarkistuspäivä (я правильно понял, что это дата пересмотра цены?) - 01.07.2017. Как это происходит? В этот день он письмом должен предложить мне новую цену? А, если она меня не устроит? Три (шесть) месяца будет действовать старая цена и контракт будет расторгнут? Или несогласие с новой ценой, которая будет предложена - основание для немедленного расторжения контракта? Или я по крайней мере месяц должен платить предложенную повышенную плату, уведомив, что через месяц я расторгну контракт? Какие сейчас вообще тенденции на рынке? Есть ли рост средней квартплаты по стране по сравнению с предыдущим годом? На сколько процентов? Еще в контракте сказано, что у меня должна быть страховка на все время аренды. Когда старая страховка подойдет к концу и я закажу новую, то просто скинуть хозяину e-mail-ом копию договора, чтобы он знал, что новая страховка есть? За какой срок до окончания действия старой страховки следует заказать новую? |
Цитата:
При разрыве договора арендодатель обязан уведомить за 6 месяцев, если аренда длилась больше года непрерывно и за 3 месяца в иных случаях |
Цитата:
Большое спасибо, значит я правильно понял. У меня больше года непрерывно, значит на крайний случай полгода резерва на поиск другой квартиры у меня есть. |
Цитата:
1. ilman eri toimenpiteitä=без дополнительных процедур=автоматически. ( По- флудовски для Наны: ничо не нада делать) 2. о каком несогласии может идти речь? Ведь возможное повышение арендной платы уже оговорено в контракте, который вы уже подписали, и, следовательно, не может быть основанием для немедленного расторжения контракта 3.читайте свой договор со страховой. Обычно продляется автоматически ( взнос рассчитывается за период в 1год, и сообщается или о расторжении договора, или изменении места проживания |
Цитата:
Немедленное или с уведомлением со стороны арендатора за месяц - разница небольшая. Поэтому, надеюсь, хозяин все же не будет существенно повышать плату, она и так адекватная... Цитата:
Ясно, большое спасибо, почитаю. |
Цитата:
Обычно просто присылают новый счет аренды, всё. Не нравится, предупреждаете о выезде за месяц и сьезжаете. |
А вот как выразить по-русски läheisverkosto?
Контекст: SELVITYS LÄHEISVERKOSTON KARTOITTAMISESTA Lapsen läheisverkoston kartoittamisella pyritään siihen, että annetaan lapsen verkostolle ja lapselle läheisille ihmisille mahdollisuus ottaa lapsi luokseen asumaan tai vähintäänkin olla lapsen tukena sijoituksen aikana. |
Цитата:
круг близких людей |
Цитата:
Ближайшее (социальное) окружение. |
Цитата:
Во, то что надо! Спасибо, Динозавр! Юзу тоже спасибо! |
Привет, помогите перевести:
Цитата:
|
Цитата:
Если найдешь на балконе змею(не оранжевую), звони по указанному телефону и не вздумай ее трогать. |
Цитата:
Обалдеть, какие ужасы и страхи. В общем, если на балконе обнаружилась змеюка НЕ оранжевого цвета, то надо срочно звонить в ядовитую контору по телефону который указан, там где указан. P.S. Предполагается, наверное, что оранжевые змеюки могут свободно ползать, вить гнёзда и размножаться на благо своего змеиного царства. :) |
Цитата:
Не знаю к чему они цвет подчеркнули, может потому что оранжевые змейки этого вида неядовиты. И упоминание о ядовитости наверное все таки относится к самой змее, а не к номеру телефона. |
:D забавно, я в центре города живу, мне эту бумажку соседка положила, там ещё номер квартиры её указан. Если змея ядовитая, то как они их держат в квартирах? :)
|
Цитата:
Павлины, говоришь. :) Воскресенье, вечер. Уже, за два выходных дня, все расслабленные и умиротворённые. Поэтому и объявления читаем с долей юмора. :) |
Цитата:
Ну теперь есть возможность и узнать все нюансы разведения этих самых змеюк. А может всё это с дальним прицелом... :) Соседки, они такие ... :) |
Цитата:
Да мне как-то все равно, мне интересна только точность перевода. |
Цитата:
Ух ты. Какие все строгие. Но только откуда тогда взялась фраза: "и не вздумай ее трогать" ? Этого не было в первоначальном варианте. |
Может там порядок слов другой, т.е. написано в 2 столбца? Я без понятия как фины это пишут. Вот, я сфоткал: https://www.dropbox.com/s/aq9hcswiwqgk1cr/picText.jpg
|
Цитата:
Да, порядок слов другой явно. Змея полоз, она - оранжевая и неядовитая. |
Цитата:
Если на балконе заметишь змею оранжевого цвета, то сообщи по телефону: ........ Она НЕ ядовитая. |
Спасибо за помощь pikkupupu и Dinozavr. Ради интереса, а какой там порядок слов? Я думал всегда читается слева-направо и сверху вниз. В данном случае это не так?
|
Цитата:
Сначала было написано, что надо сообщить о змее. А потом добавлено, что она не ядовитая. Поэтому и разнобой. |
Цитата:
Hei, jos parvekkeellanne on orannsi viljakäärme, ilmoita... ei myrkyllinen просто последнюю фразу приписали как-то странно слева |
Похоже у соседей сбежала оранжевая змея и теперь ищут. Надеются что Вы не прихлопнете её от страха, а позвоните.
|
Цитата:
|
эта записка давно по Фейсбуку гуляет.
|
Цитата:
|
это было в фб на русском. видимо популярная шутка.
|
Как по-русски будет rikosuhrimaksu?
Выплачивается преступником государству. |
Цитата:
штраф,взимаемый с правонарушителя, на средства от которого осуществляется финансирование служб поддержки жертв преступлений ...... выплата жертвам преступлений |
Мой вариант - сбор в пользу жертв преступлений
|
Здравствуйте! Как бы вы перевели linnakesaari и vartiolinnake? Смысл понятен, но русской терминологией не владею (или родной язык стал забываться?)...
Остров-форт, остров-крепость, островное укрепление... Мне мои варианты как-то не нравятся. А vartiolinnake это что-то типа сторожевой крепости? Там еще есть такое выражение, как vartiolinnakesaari, я в ступоре😄 |
Цитата:
Приходит в голову оборонительный остров и сторожевая крепость. Последнее - остров со сторожевой крепостью. |
Цитата:
А чем Ваш вариант linnakesaari =остров-крепость не нравится? В Средиземном море их полно, не говоря уж о Хельсинки (Suomenlinna). Эти слова я бы перевел как: vartiolinnake = (укрепленный) сторожевой пост vartiolinnakesaari = островной сторожевой пост |
linnakesaari - остров, укреплённый крепостью
vartiolinnake - сторожевая застава "... Застава ( пограничная ) на острове Ратманова была развёрнута накануне Великой ..." по аналогии : vartiolinnakesaari -сторожевая застава на острове или укреплённый сторожевой пост на острове |
Спасибо большое за варианты!😊
|
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, может кто- то сможет объяснить, почему lasissa on vettä (ainesana, partitiivi) , но kadulla on vilkas liikenne?
|
Цитата:
в стакан налита не вся вода из крана или морей и океанов, т.е. некая часть. в слове "движение liikenne", наверное, трудно выделить какую-то часть, хотя и можно сказать велосипедное движение, движение легковых или грузовых машин, т.е. получите всё равно нечто целое |
Цитата:
"Liikenne on ihmisten ja tavaroiden kuljettamista paikasta toiseen" https://fi.wikipedia.org/wiki/Liikenne посмотрите русский вариант этой страницы liike, liikkuminen- движение в том смысле, как вы это поняли |
Цитата:
Потому что конкретизируют,какое именно движение (оживлённое). |
Цитата:
То есть , если бы была конкретизация к слову "вода", то было бы lasissa on kylmä vesi? Я думала, что если слово абстрактное, неисчисляемое, то оно в предложении места всегда стоит в партитиве , но движение же тоже абстрактное слово? |
Цитата:
Да,совершенно верно.Оно уже не абстрактное,ему дают определение. Lasissa on kylmä vesi. Hanassa on puhdas vesi. |
Цитата:
Нет, все же lasissa on puhdasta vettä. И hanassa on ... звучит слишком по-русски, странно. Правильнее - hanasta. |
Цитата:
Когда говорят именно про этот стакан и именно про эту воду,то в номинативе,а не в партитиве. Lasissa on vesi eikä maito. |
Цитата:
не определение , а ограничение kylmä vesi on lasissa puhdas vesi tulee hanasta ( по-русски вода из-под крана) "kadulla on vilkas liikenne" liikenne- хоть и переводится на русский словом движение, не является абстрактным понятием в данном случае, так как подразумевает более оживлённое движение транспорта , передвижение людей. Движение, которое является абстрактным, по-фински liike , liikuminen |
Как по фински будет "смузи" (напиток)?
|
Цитата:
Smoothie, pirtelö. |
Случайно в библиотеке попалась на глаза книга Cecelia Ahern: P.S. Rakastan sinua
Кино недавно повторяли, решила и книжку прочитать. На первых же страницах "споткнулась". "ystävä kallis" :confused: Это разве употребляемая форма? |
Цитата:
Употребляемая, что в ней не так? |
Цитата:
А expensive= дорогой = kallis только в отношении товаров. Оказывается - ошибалась. |
Наверно в такой последовательности ystävä kallis,то окей,а если "kallis ystävä",то не очень))
А "rakas ystävä" можно и так и так)) |
Цитата:
Я тоже не встречала такого выражения, звучит странно. Обычно говорят ystävä hyvä, rakas ystävä... |
Цитата:
А я встречала. :whistling |
Цитата:
Ystävä kallis "Ystävät. Miten arvokasta onkaan se, että elämässä on ihmisiä jotka pysyvät. Kaukana ollessaankin ovat lähellä. Mulla on jo seitsemäntoista vuotta ollut yksi erityinen, kultaakin kalliimpi - yhtään muita vähättelemättä, mutta tiedättehän - sellainen sydänystävä. " я бы перевела: драгоценный друг |
Я бы добавил строчку А.С. Пушкина
"Мой первый друг, мой друг бесценный!" или друг сердечный |
Помогите пожалуйста перевести nikaman rasitusmurtuma
|
Цитата:
Стрессовый перелом позвонка |
Спасибо!
|
Цитата:
А почему "стрессовый", а не от перегрузок/нагрузок? rasitus нагрузка/напряжение |
Цитата:
потому что в русском уже есть свое название этому, зачем придумывать новое стрессовый (усталостный) перелом - rasitusmurtuma |
Добрый день!
Как будет по-фински "книга отзывов"? |
Цитата:
palautekirja книга отзывов vieraskirja гостевая книга |
Мне хочется добавить, что понятие "vieraskirja" хорошо знакомо каждому финну, у многих даже на даче есть или на большом торжестве может пускаться по кругу среди гостей для записи поздравлений и пожеланий.
Но с книгой отзывов все не так просто, как мне кажется, здесь нет на видном месте такой книги жалоб и предложений в советском понимании. Отзывы и рекламации принимаются, учитываются и обрабатываются, естественно, особенно в фирмах с системой качестве. Но чтобы книга отзывов - palautekirja? Это может встретить непонимание... Все имхо. |
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.
|
Цитата:
valituskirja |
valituskirja - опасный вариант в том смысле, что он используется в значении "апелляция" при обжаловании в административном суде.
Vieraskirja не используется для рекламаций. Если речь идет о современной гостинице, то, конечно, у них есть palautelomake для любой обратной связи. Скорее всего, такой бланк обратной связи будет по умолчанию на столе в номере. И если это гостиница международной сети в России, то тоже. Но если это чисто российская гостиница в глубинке и в ней именно книга жалоб и предложений, то (имхо) palautekirja уместно. А как этот гроссбух еще обозвать? Другое дело, поймет ли гость, для чего такой гроссбух надо просить? Просто сам подход устарел. Либо в интернете заполняешь бланк отзыва, либо тот, что в номере имеется. Ну или изливаешь накипевшее в Трипадвайзере и аналогах. Как-то так в наши дни... |
Если речь идет о бумажной книге в гостинице, куда гости могут записывать свои отзывы и предложения, предлагаю назвать ее просто Palautteet.
|
Немного контекста))). Речь идет именно о бумажном "гроссбухе", т.е. солидной такой книге отзывов.
В гостинице, о которой идет речь, это не будет неуместным, а скорее добавит антуража. Старая усадьба постройки конца 19 века с соответствующим интерьером - мебель, хрустальные люстры и т.п. Среди клиентов довольно много русских туристов. Я сейчас готовлю проект (нужно для учебы в амк), что-то типа "Как мы можем повысить качество обслуживания туристов из России в данной конкретной гостинице". Делаю переводы всех имеющихся в отеле материалов на русский, составляю справочник достопримечательностей города, еще в меню надо учесть вкусовые пристрастия россиян, ну и тому подобное. Помимо прочего, пришла в голову мысль про книгу отзывов, в том числе. Хотя, возможно, вы правы и стоит ограничиться распечатанными бланками. Наверное, так даже лучше. Можно сделать конкретно для русских туристов бланк с вопросами на русском. |
Цитата:
Vieraskirja verkossa Yksityishenkilöiden, julkisten laitosten ja yritysten verkkosivustoilla voi myös olla vieraskirjaksi nimetty osio, johon kävijät voivat jättää kommentteja. https://fi.wikipedia.org/wiki/Vieraskirja пример: Vieraskirja Kävitkö meillä kylässä? Kerro mitä tykkäsit. Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella. http://www.hotellijoki.com/p/vieraskirja.html |
Цитата:
Странно, получается, что на сайте отеля этим словом называют виртуальную книгу отзывов, а в реале в гостинице это именно "гостевая книга", или книга учета, куда заносят личные данные постояльцев? Hotellien ja muiden majoituslaitosten vieraskirjoihin asiakkaat ovat monissa maissa lain vaatimuksesta velvollisia kirjaamaan henkilötietonsa. Текст из википедии, как раз по первой ссылке. |
Цитата:
Asiakaspalautteet Asiakaspalautekirja |
Цитата:
"Странно"... У Вас вызывает недоумение тот факт, что интернет- магазин называется магазином, а, к примеру , электронная библиотека- библиотекой и т.д.? Читать внимательнее!"Книга учета, куда заносят личные данные постояльцев - к Фи это не относится. Гостиница в ФИНЛЯНДИИ. Финны знают, для чего vieraskirjа ( в которую можно писать всё-"Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella") Ruusut, risut- означает в данном случае и хорошее, и плохое. А для гостей из РФ заведите отдельную книгу с названием....скажем.... " Здесь был Вася" . Шутка.... Зы. Для интриги. Представьте , что Вы гость из РФ. Что бы Вы могли написать в эту ещё не имеющую названия книгу. |
Цитата:
Для финнов Asiakaspalautteet Для россиян Книга отзывов и предложений,Гостевая книга Для прочих Guestbook |
Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в предложениях с вопросительным словом mikä в значении "что". Проще говоря, интересуют вопросы типа: "Что такое осень?", "Что такое паспорт?", "Что такое жизнь?"
В учебниках, которые я читала давным-давно, пишут, что порядок слов в предложениях с вопросительным словом прямой. То есть буквально: если надо спросить "Где библиотека?", то говорим "Где библиотека есть?" (Missä kirjasto on?), если спрашиваем "Что такое зАмок?", говорим "Что замок есть?" (Mikä linna on?). Но интернет (в частности Гугл-подсказки в поисковике) полон фраз, которые строятся совсем не по этому правилу. Люди составляют запросы как раз с обратным порядком слов: Mikä on allergia? Mikä on atmosfääri? и т.д. Почему так? Что это: различия литературного и разговорного языка, "неправильные" учебники, или же меня подводит память, и во фразах типа "что такое осень?" требуется как раз обратный порядок слов? |
Цитата:
Такой порядок правильный: Mikä on syksy? Mikä on passi? Mikä on elämä? Missä kirjasto on? (sijaitsee) Mikä on linna? |
Цитата:
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо. Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с mikä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается? То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова mikä? |
Цитата:
Наверно,в обычном учебнике по грамматике порядок построения слов расжёвывают досконально. Не знаю,в каком мифическом учебнике Вы читаете обратное... Кстати,можно сказать и "Missä on kirjasto?" или например,"Missä tämä kirjasto on?" Зависит от контекста. |
Цитата:
https://www.google.fi/search?q=sana...chrome&ie=UTF-8 |
Цитата:
Я училась по классическому Opi puhumaan suomea Муллонен, Хямяляйнен. Сейчас его нет под рукой, чтобы заглянуть туда ещё раз. Согласно этому учебнику, Missä on kirjasto? - однозначная ошибка. Однако в жизни я встречала и такой вариант тоже. Собственно, вопрос об этом и есть. Что это: разговорная норма, какая-то особенность, о которой авторы не упомянули, или вообще проблема в том, что учебник устарел, и сейчас говорят только так? Тем не менее, спасибо за ответ. |
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет... Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога... Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus" Как вы думаете? |
Цитата:
Есть ли аналог этого пирога в русской кухне? Так и переводить. Не всё можно перевести с другого языка напрямую,в буквальном смысле. |
Цитата:
Яблочное пристрастие. Говорят, что подсели..... на салат, кофе, .... т.е. попали в зависимость или пристрастились |
яблочное искушение? яблочный соблазн?
omenaviettelys |
Цитата:
Да-да, это как раз понятно, что написать на обложке книги. Вопрос был в том, как назвать по-фински сам этот предмет. Книгу отзывов то бишь. Видимо, asiakaspalautekirja все же. |
Всем спасибо за перевод.
Приглашаю на дегустацию http://www.russian.fi/forum/showpos...&postcount=3866 |
| Часовой пояс GMT +3, время: 02:06. |