Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Ralphie 20-11-2006 16:35

Цитата:
Сообщение от Olka
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :)


В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.

scarlett 20-11-2006 17:01

help!!
 
нужен перевод!!!

Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!

birgittalebedev 20-11-2006 17:55

Цитата:
Сообщение от scarlett
нужен перевод!!!

Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!



Перевод на финский:

Arvoisa Herra ...

Kävimme yhtiöllä hiljakkoin ... ja tapasimme yhtiön varapresidentin herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehena betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten meidän työntekijät voisivat vaihtaa kokemuksiaan teidän työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa teidän yhtiössänne.

teekkari 20-11-2006 18:32

Первое предложение не правильно.

Haha 20-11-2006 18:43

Цитата:
Сообщение от Ralphie
В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.

Хельсинский - это прилагательное от имени собственного. Поэтому оно и склоняется (ср.:Москва - московский). В исходном примере речь шла о склонении (т.е. об изменении по падежам) иноязычного имени собственного Тампере, которое по нормам русского языка не склоняется (как и Нокиа), вернее, имеет одну и ту же форму для всех падежей: я был в Тампере, мне нравится Тампере, ну и я доволен современным Тампере и без Тампере теперь жить не могу... (Ср.: Осло, Лонжюмо... и пр. "Хельсинки с Риихимяками")
:)

birgittalebedev 20-11-2006 18:45

Цитата:
Сообщение от teekkari
Первое предложение не правильно.


А не могли бы вы любезно уточнить, что именно в первом предложении по вашему мнению не правильно

По-душка 20-11-2006 21:43

Цитата:
Сообщение от Ralphie
В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.

Прилагательное, образованное от имени собственного иностранного происхождения используется только в устоявшихся словосочетаниях, т.е. в тех случаях, когда слово устоялось ( т.е. "устаканилось" ;)) Хельсинкский (универститет), к примеру.
Но: универститет г. Тампере или г. Йоенсуу. Попробуй сказать: Тамперевский или Йоенсууский университет. Чувствуешь, как закачало? Не устоялось, значит, выражение. Шатается.

space_monkey 20-11-2006 21:49

Это потому что он "Тамперский". (:

По-душка 20-11-2006 21:53

Цитата:
Сообщение от Haha
Хельсинский - это прилагательное от имени собственного. Поэтому оно и склоняется (ср.:Москва - московский). В исходном примере речь шла о склонении (т.е. об изменении по падежам) иноязычного имени собственного Тампере, которое по нормам русского языка не склоняется (как и Нокиа), вернее, имеет одну и ту же форму для всех падежей: я был в Тампере, мне нравится Тампере, ну и я доволен современным Тампере и без Тампере теперь жить не могу... (Ср.: Осло, Лонжюмо... и пр. "Хельсинки с Риихимяками")
:)

С Тампере, Нокиа и со словами на -о тут все понятно. А вот меня интересуют случаи с названиями, оканчивающимися на -а, к примеру Ловииса, Иматра, Лаппеенранта. В устной речи они склоняются вовсю. Мы выехали из Иматры и отправились в Лаппеенранту. Полиция Ловиисы.
А в письменной речи, как правильно? Каково ваше мнение? А если еще соответствующим правилом мне перед носом сможете помахать, вообще низко поклонюсь в благодарности.

По-душка 20-11-2006 21:55

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Это потому что он "Тамперский". (:

Серьезно, что ли? Официально так называется?

space_monkey 20-11-2006 22:00

Ага, официально. В некомпетентных кругах. (:

Есть же вон где-то город Раквере. И в нем, кажется, есть университет. Ведь ракверский?

По-душка 20-11-2006 22:05

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Ага, официально. В некомпетентных кругах. (:

Есть же вон где-то город Раквере. И в нем, кажется, есть университет. Ведь ракверский?

А вот мне интересно стало. Тампере --> Тамперский. То есть -е отрубаем, суффикс -ск- прилепляем, и прилагательное готово. А как быть с Турку? Туркуский, да? Не Туркский же?! А почему в этом случае последнюю гласную не отрубаем?
Правило, давай, правило!

HeAn 20-11-2006 22:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
С Тампере, Нокиа и со словами на -о тут все понятно. А вот меня интересуют случаи с названиями, оканчивающимися на -а, к примеру Ловииса, Иматра, Лаппеенранта. В устной речи они склоняются вовсю. Мы выехали из Иматры и отправились в Лаппеенранту. Полиция Ловиисы.
А в письменной речи, как правильно? Каково ваше мнение? А если еще соответствующим правилом мне перед носом сможете помахать, вообще низко поклонюсь в благодарности.



Финские и эстонские географические названия на -а не склоняются:

"Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара. Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; не склоняются французские топонимы с наконечным окончанием: Гра, Спа, Ле-Дора. Названия с наконечным окончанием склоняются: в Тулузе, Женеве, Лозанне; обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда. Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но названия курортов: в Пицунде, в Гагарах, из Гадаут."
http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167

space_monkey 20-11-2006 22:20

А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. :D

По-душка 20-11-2006 22:51

Цитата:
Сообщение от HeAn
Финские и эстонские географические названия на -а не склоняются:

"Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара. Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; не склоняются французские топонимы с наконечным окончанием: Гра, Спа, Ле-Дора. Названия с наконечным окончанием склоняются: в Тулузе, Женеве, Лозанне; обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда. Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но названия курортов: в Пицунде, в Гагарах, из Гадаут."
http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167

Спасибо, HeAn! :agree: По-душка тебя не забудет!

По-душка 20-11-2006 22:53

Цитата:
Сообщение от space_monkey
А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. :D

Официально? В некомпетентных кругах? ;)

~aurinko~ 20-11-2006 23:58

Ralphie

Скажи пожалуйста нуккуматти и униматти ето один и тот же человечек или нет? :)

Ralphie 21-11-2006 01:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Попробуй сказать: Тамперевский или Йоенсууский университет. Чувствуешь, как закачало? Не устоялось, значит, выражение. Шатается.


Тамперский университет/Тамперский технологический университет уже закрепились. Не спрашивай почему, но так есть. Эти названия считаются официальными. Но многие другие города не склоняются, например, университет города Ювяскюля итд.

Цитата:
Сообщение от space_monkey
А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. :D


Это миф :)

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Скажи пожалуйста нуккуматти и униматти ето один и тот же человечек или нет? :)


По-моему, да. Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Ещё называют иногда Unijukka. Все они бросают "сонный песок" (unihiekka) в глаза.. ;)


~aurinko~ 21-11-2006 01:51

Спасибо:) а то совсем запуталась

Ralphie 21-11-2006 02:15

Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Kävimme yhtiöllä hiljakkoin
tapasimme yhtiön varapresidentin herra...


Hiljakkoin voi käydä pytyllä :D Лучше как-то заменить этот hiljakkoin. Vierailimme ... yhtiössänne bla-blaa.

В Финляндии обычно не называют глав компаний президентами. Varapresidentti больше ассоциируется с политикой и например вице-президентом США, Дик Чейни. Бывший глава Нокии, Jorma Ollila, был всегда pääjohtaja или toimitusjohtaja (главный директор) и у него был заместитель (varatoimitusjohtaja).

Ralphie 21-11-2006 02:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану

Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. ;)


Я хотел бы тоже почувствовать острые ощущения Пекки, после того как ему пришлось жениться на Ану. Ану-то забеременела, не сказала, что не пользуется противозачаточными таблетками.. Хотелось Аnua, а получилось Anun. :D Тем более Ану сказала: "Nai minua, Pekka. Kovaa, mutta hellästi!".

ОК, по-моему мне пора баиньки. Завтра новый день и новые лекарства ;)

pajvela 21-11-2006 09:36

Будьте добры подскажите пожалуйста есть ли в финском языке слово, генитивом которого будет "keden" или это опечатка?

EsterSita 21-11-2006 09:45

Цитата:
Сообщение от Engineer
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?


а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?

Olka 21-11-2006 10:07

Цитата:
Сообщение от EsterSita
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?


Пузырчатопакетик :)

Ralphie 21-11-2006 11:22

Цитата:
Сообщение от pajvela
Будьте добры подскажите пожалуйста есть ли в финском языке слово, генитивом которого будет "keden" или это опечатка?


Я такого слова не слышал. Если посчитать, что начальная форма 'kede', то Гуугл выдаёт много интересных вариантов. Это может быть чья-то кличка/имя (Kete, Kede), или сленг (kede = keski-iän dementia) или Olen kede = Olen kateellinen (хотя 'kade' лучше звучит) или какое-то детское слово или даже такой вариант:

Kelli: auto kaatuu katolleen, käy katollaan, pyörii katon kautta ympäri, sinkoutuu hyppyrin seurauksena radalta käymättä ensin radan sisällä tai putoaa kellikuoppaan. Tällöin auto joudutaan siirtämään kelliin johtaneen nepin lähtöpaikkaan. Myös: kukli, keltsi, kellari, kede.

Дай всё предложение, так слишком трудно угадать.

space_monkey 21-11-2006 12:36

"Keden" == keiden?

birgittalebedev 21-11-2006 13:14

Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie- Moderaattori, данный
Перевод на финский можно отредактировать так:



Arvoisa Herra ...

Vierailimme yhtiössänne ... ja tapasimme yhtiön varatoimitusjohtajan herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehena betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten meidän työntekijät voisivat vaihtaa kokemuksiaan teidän työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa teidän yhtiössänne.

Ralphie 21-11-2006 13:23

Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Keden" == keiden?


Или может,

kesi -> keden. Kesi что-то вроде кожи/шкуры. Orvaskesi = эпидермис.

Ralphie 21-11-2006 13:39

Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie- Moderaattori


Спасибо, birgittalebedev-Registered User :) Пару заметок:

ammattimiehena -> ammattimiehenä
meidän työntekijät, (teidän) työntekijöittenne, (teidän) yhtiössänne -> työntekijämme, лишние teidän.

Waltsu 21-11-2006 14:30

Если посчитать, что начальная форма 'kede'....



Если начальная форма была бы kede, то генетив был бы keteen, а не keden.

pajvela 21-11-2006 14:30

Спасибо большое! Kesi как кожа или шкура - это то что больше всего подходит по смыслу! :)

birgittalebedev 21-11-2006 14:37

Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie данный
Перевод на финский можно отредактировать так:


ДУБЛЬ ТРИ

Arvoisa Herra ...

Vierailimme yhtiössänne ... ja tapasimme yhtiön varatoimitusjohtajan herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehenä betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten työntekijämme voisivat vaihtaa kokemuksiaan työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa yhtiössänne.

Waltsu 21-11-2006 14:47

Или так, вроде по-фински лучше звучит:

Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...


Arvoisa herra...

Teidän yhtiössänne vierailun yhteydessä tapasimme yhtiön varatoimiusjohtajan herra... Hän kehui Teidät betonilattioiden valmistuksen erinomaiseksi ammattilaiseksi. Olisimme kiinnostuneita tapaamisesta kanssanne jossa voisimme keskustella mm. mahdollisesta työntekijöittemme harjoittelussa yhtiössänne työkokemusten jakamiseksi.

Kunnioittaen, .....

Ralphie 21-11-2006 17:55

Цитата:
Сообщение от Waltsu
Если начальная форма была бы kede, то генетив был бы keteen, а не keden.


Есть всякие 'но'. Если так прикинуть, посчитать, что 'kede' не финское слово по происхождению, то было бы 'keden'. Например, Molde -> Molden. Если бы это было разговорное сокращение 'keski-iän dementia', то было бы скорее всего 'keden' (kedan) (keski-iän dementian). Но так ты прав :) Я так глубоко не задумывался. Начальная форма оказалась 'kesi' (тоже часто не услышишь).

В финском ещё интересный генетив во множественном числе, например 'omenat' в генетиве можно сказать четырьмя разными способами и все будут грамматически правильны: omenoiden, omenoitten, omenien, omenain.

Waltsu 21-11-2006 18:25

Цитата:
Сообщение от Ralphie
В финском ещё интересный генетив во множественном числе, например 'omenat' в генетиве можно сказать четырьмя разными способами и все будут грамматически правильны: omenoiden, omenoitten, omenien, omenain.




На самом деле можно сказать даже пятью способами. Выше перечислинные + omenojen.

birgittalebedev 21-11-2006 18:34

Вчера был разговор об изучении языка /финского/. И я высказала свое мнение о том, что самостоятельно при желании и старании и наличии времени можно выучить иностранный, дома . И мне думается что вряд ли кто в это поверил. А зря......

Ralphie 21-11-2006 19:13

Цитата:
Сообщение от Waltsu
На самом деле можно сказать даже пятью способами. Выше перечислинные + omenojen.


:D Joku jaksaa minun tavoin viilata pilkkua... Hienoa! :D

Waltsu 21-11-2006 19:31

Цитата:
Сообщение от Ralphie
:D Joku jaksaa minun tavoin viilata pilkkua... Hienoa! :D


No mutta täytyyhän asiat käsitellä loppuun asti! ;)


Я, кстати, не он, а она!!!!!! :)

Ralphie 21-11-2006 19:40

Цитата:
Сообщение от Waltsu
Я, кстати, не он, а она!!!!!! :)


Ещё лучше.. :) Примите моё публичное извинение.. ;)

roly 22-11-2006 17:28

[подскажите пожалуйста, как выразить на финнском такие мысли как:
1.По себе,что ли судите??? Не судите по себе...
2. Я играю по вашим правилам,ви меня научили быть таким.От вас научился...
3.Кто дал тебе право так себя вести со мной?Почему позволяешь себе такую наглость?
4.Оборзел,распустился,распоясался.. .
Спасибо

IRBC 22-11-2006 17:53

Люди! помогите! Как по фински прораб? (Производитель работ, foreman)

Waltsu 22-11-2006 20:58

Цитата:
Сообщение от IRBC
Люди! помогите! Как по фински прораб? (Производитель работ, foreman)



прораб=työnjohtaja

pajvela 26-11-2006 18:21

Подскажите, пожалуйста, человеку. который катастрофически не дружит с грамматикой:
слово "pitkään" в значении "долго" можно считать самостоятельной частью речи, наречием, или только иллативом соответствующего прилагательного?

Waltsu 26-11-2006 19:09

Цитата:
Сообщение от pajvela
Подскажите, пожалуйста, человеку. который катастрофически не дружит с грамматикой:
слово "pitkään" в значении "долго" можно считать самостоятельной частью речи, наречием, или только иллативом соответствующего прилагательного?



Pitkään-это наречие (по-фински-adverbi).

pajvela 26-11-2006 22:33

Извините, если ещё раз потревожу Ваш покой. Не подскажете ли, как сказать верно:

Elinikäistä vankilarangaistusta riittäisi naapurin talon tuhopoltosta...
Elämän mittainen vankilarangaistus olisi riittävä ... talon tuhopoltosta... или
... vankilarangaistusta olisi riittävä ...

или как нибудь ещё?

Вопрос в том, что я абсолютно не знаю, куда здесь партитив лепить!

Wasp10 26-11-2006 22:41

Цитата:
Сообщение от pajvela
Вопрос в том, что я абсолютно не знаю, куда здесь партитив лепить!


Простите, а почему его обязательно надо куда-то "лепить"?
Я бы сказала: Elinkautinen tuomio olisi riittävä (tai riittäisi)...

pajvela 27-11-2006 09:34

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Простите, а почему его обязательно надо куда-то "лепить"?
Я бы сказала: Elinkautinen tuomio olisi riittävä (tai riittäisi)...


Это я прошу меня простить, я наверно перезанимался - мне уже партитив везде мерещится...

А не могли бы Вы ещё подсказать обоснование, почему его тут не нужно? А то сам я допетрить не могу никак.

Wasp10 27-11-2006 14:14

Цитата:
Сообщение от pajvela
Это я прошу меня простить, я наверно перезанимался - мне уже партитив везде мерещится...

А не могли бы Вы ещё подсказать обоснование, почему его тут не нужно? А то сам я допетрить не могу никак.


Трудно обьяснить, но попробую.

Если по-русски мы говорим "Времени хватит", то финны употреблают слово riittää немножко по-другому, т.е. если переводить со словарём получится "Время хватить".

В общем, я наверно Вас ещё больше запутала. Ну не умею я грамматику обьяснять! Наверно кто-нибудь сможет по-понятнее разьяснить.

Waltsu 27-11-2006 14:37

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Если по-русски мы говорим "Времени хватит", то финны употреблают слово riittää немножко по-другому, т.е. если переводить со словарём получится "Время хватить".




Например в предложении: "Kyllä sitä aikaa riittää!" слово aika-время стоит в партитиве.

На самом деле мне тоже сложно объяснить pajleva, почему не нужен партитив в предложении про elinkautinen. Просто строение финского отличается от строения русского языка.

Киевлянинъ 28-11-2006 16:06

Допоможить люди добрые с переводом, бо сами мы не местные. :D

"Требуемое качество парового конденсата для подпитки в питательную воду на котлы"

По-душка 28-11-2006 21:31

Цитата:
Сообщение от Киевлянинъ
Допоможить люди добрые с переводом, бо сами мы не местные. :D

"Требуемое качество парового конденсата для подпитки в питательную воду на котлы"

Мой вариант:
Kattiloiden syöttöveden lisäsyötöksi tarvittava höyrylauhteen määrä

DIK 29-11-2006 09:36

Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?

DIK 29-11-2006 10:11

И ещё: "Puolisot tuomitaan avioeroon" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?

"Täällä säilytettävistä asiakirjoista oikein jäiljennetyksi todistan"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?

Wasp10 29-11-2006 10:15

Цитата:
Сообщение от DIK
И ещё: "Пуолисот туомитаан авиоероон" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?

"Тääллä сäилытеттäвистä асиакирёиста оикеин йäилэннетыкси тодистан"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?


Tак Вы сами всё знаете! Или Вам комплименты нужны? :gy:

Киевлянинъ 29-11-2006 10:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мой вариант:
Kattiloiden syöttöveden lisäsyötöksi tarvittava höyrylauhteen määrä

Большое спасибо!!! :)
P.S. Только я слово määrä заменил словом laatu.

Ralphie 29-11-2006 11:25

Цитата:
Сообщение от DIK
Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?


Я сейчас точно не помню и неправильно советовать не буду. По-английски будет "district court".

Вот книжка, которая поможет тебе во многом:

BOMAN, Svetlana - Liikejuridiikan sanakirja ja asiakirjamallit: suomi-venäjä-
suomi. Tietosykli, 1997. - 369 s.

По-душка 29-11-2006 13:40

Цитата:
Сообщение от Киевлянинъ
Большое спасибо!!! :)
P.S. Только я слово määrä заменил словом laatu.

И правильно сделал. Я только сейчас увидела, что речь идет о качестве, а не о количестве. Со мной это бывает. Вижу то, что хочу увидеть. ;)

По-душка 29-11-2006 13:44

Цитата:
Сообщение от DIK
Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?

Käräjäoikeus - это суд первой инстанции. Его также называют уездным, а также городским судом. Все термины корректны, выбор термина - дело вкуса.

По-душка 29-11-2006 13:49

Цитата:
Сообщение от DIK
И ещё: "Puolisot tuomitaan avioeroon" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?

"Täällä säilytettävistä asiakirjoista oikein jäiljennetyksi todistan"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?

По-русски, наверное, более правильно сказать:
Брак между супругами считается расторгнутым.
и
Подтверждаю правильность копии, выполненной с хранящихся здесь документов

birgittany 29-11-2006 13:51

У меня нет медицинского финско-русского (и наоборот ) словаря , не могу выразение перевести на финский: РЕСПИРАТОРНАЯ ПОВЯЗКА. Если кто в курсе , как это по-фински и сообщите - спасибо Вам огромнейшее.

Waltsu 29-11-2006 14:31

Цитата:
Сообщение от birgittany
У меня нет медицинского финско-русского (и наоборот ) словаря , не могу выразение перевести на финский: РЕСПИРАТОРНАЯ ПОВЯЗКА. Если кто в курсе , как это по-фински и сообщите - спасибо Вам огромнейшее.



Скорее всего просто: hengityssuoja.

Lundqvist 30-11-2006 21:21

Господа !
Хочу дать объявление.Текст следующий : " Ищу преподавателя финского языка для индивидуальных занятий с иностранцем"
Переведите пожалуйста.Спасибо.

Wasp10 30-11-2006 21:24

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Господа !
Хочу дать объявление.Текст следующий : " Ищу преподавателя финского языка для индивидуальных занятий с иностранцем"
Переведите пожалуйста.Спасибо.


Ой, как Вы быстро сообразили! :tongue:

Etsin suomen kielen opettajaa maahanmuuttajille henkilökohtaista opetusta varten.

Lundqvist 30-11-2006 21:31

Премного Вам благодарен,Wasp10 !

Wasp10 30-11-2006 21:32

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Премного Вам благодарен,Щасп10 !


Да всегда пожалуйста!

Ralphie 30-11-2006 22:25

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Etsin suomen kielen opettajaa maahanmuuttajille henkilökohtaista opetusta varten.


Viilataan pilkkua.. :)

'Etsin' voisi vaihtaa neutraalisempaan 'Etsitään' (vrt. myydään), mutta se ei ole välttämätöntä. Alkuperäisessä tekstissä kirjoittaja etsii ymmärtääkseni vain itselleen suomen kielen opetusta, joten - 'maahanmuuttajalle'. Monikko saattaa säikäyttää joitakin potentiaalisia opettajia.. :) Henkilökohtainen opetus voi vaihtaa yksityistunneiksi, mutta ei sekään ole mikään pakko. Ilmoitukseen voisi vielä lisätä missä paikkakunnalla hän haluaisi yksityistunteja.

*Pilkunnu**inta loppuu tähän* :)

Wasp10 01-12-2006 08:37

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Виилатаан пилккуа.. :)

ьЕтсинь воиси ваихтаа неутраалисемпаан ьЕтситääнь (врт. мыыдääн), мутта се еи оле вäлттäмäтöнтä. Алкуперäисессä текстиссä кирёиттая етсии ыммäртääксени ваин итселлеен суомен киелен опетуста, ётен - ьмааханмууттайаллеь. Моникко сааттаа сäикäыттää ёитакин потентиаалисиа опеттайиа.. :) Хенкилöкохтаинен опетус вои ваихтаа ыкситыистуннеикси, мутта еи секääн оле микääн пакко. Илмоитуксеен воиси виелä лисäтä миссä паиккакунналла хäн халуаиси ыкситыистунтея.

*Пилкунну**инта лоппуу тäхäн* :)


Написала именно maahanmuuttajille, имея ввиду, что требуется учитель финского языка именно со стажем преподавания финского языка иностранцам. Может быть действительно неправильно предложение составила, но я не имела ввиду ,как Вы поняли, что требуется учитель для нескольких иностранцев.

Наверно правильнее будет сказать "Etsin suomea maahanmuuttajille -opettajaa..."

Цитата:
Сообщение от Ralphie
*Pilkunnu**inta loppuu tähän*:)


Вот это Вы каждый раз только обещаете! :xpetals:

Waltsu 01-12-2006 10:48

Etsitään suomen kielen opettajaa (suomea ulkomaalaisille) yksityisopetusta varten.

Если объявление в местную газету, то необязательно писать в какой район требуется.

Wasp10 01-12-2006 11:30

Цитата:
Сообщение от Waltsu
Етситääн суомен киелен опеттаяа (суомеа улкомаалаисилле) ыкситыисопетуста вартен.

Если объявление в местную газету, то необязательно писать в какой район требуется.


Обьясните в чём разница между словами henkilökohtainen и yksityinen? Только что спросила у своей финки-одноклассницы, она ответила, что в данном предложении henkilökohtainen opetus слышится лучше.

По-душка 01-12-2006 12:17

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Обьясните в чём разница между словами henkilökohtainen и yksityinen? .

Такая же как между личными занятиями (личным обучением) и индивидуальными занятиями (индивидуальным обучением).

leijona3 01-12-2006 12:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Такая же как между личными занятиями (личным обучением) и индивидуальными занятиями (индивидуальным обучением).

По -моему,yksityinen подходит больше к значению "частный"т.е. не государственный.

По-душка 01-12-2006 13:20

Цитата:
Сообщение от leijona3
По -моему,yksityinen подходит больше к значению "частный"т.е. не государственный.

в данном контексте нет.

Как мне представляется, разница между henkilökohtainen opetus и yksityisopetus заключается в том, что первый вид обучения является как бы дополнением к основному обучению. Например, с отстающим учеником могут заниматься индивидуально (henkilökohtainen opetus). Или, например, при обучении музыке, изобразительному искусству и пр. сначала проводятся занятия со всей группой, а потом c каждым учащимся индивидуально (henkilökohtainen opetus).

В нашем же случае речь идет об индивидуальных занятиях как противоположности групповым занятиям. Поэтому в данном случае наиболее правильным вариантом является именно yksityisopetus.

teresia 01-12-2006 13:29

Мне кажется, разница между yksityinen и henkilökohtainen opetus может быть в том, что первый вариант предполагает платное частное преподавание, а второй - не обязательно(в этом варианте больше подчеркивается значение обучение один на один).

По-душка 01-12-2006 13:39

Цитата:
Сообщение от teresia
Мне кажется, разница между yksityinen и henkilökohtainen opetus может быть в том, что первый вариант предполагает платное частное преподавание, а второй - не обязательно(в этом варианте больше подчеркивается значение обучение один на один).

А по-моему, совсем наоборот. Yksityisopetus - это частные уроки, частное обучение (репетиторство), а henkilökohtainen opetus - это могут быть платные занятия, предоставляемые за дополнительную плату, в рамках каких-либо курсов.

teresia 01-12-2006 13:50

Цитата:
Сообщение от По-душка
А по-моему, совсем наоборот. Yksityisopetus - это частные уроки, частное обучение (репетиторство), а henkilökohtainen opetus - это могут быть платные занятия, предоставляемые за дополнительную плату, в рамках каких-либо курсов.


С этой мыслью я полностью согласна, за исключением того, что как раз репетиторство происходит обычно платно, а henkilökohtainen opetus поздразумевает дополнительные частные занятия, например отстающим от группы, обычно бесплатно.
(но не обязательно). На платной же основе эти занятия превращаются в частные уроки, т.е. репетиторство. Т.е. как бы первое слово подчеркивает платность частных занятий, второе же подчеркивает, то что они частные, не говоря ничего платности.

А вообще, наверное, сколько людей столько и мнений :)

Waltsu 01-12-2006 14:38

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Обьясните в чём разница между словами henkilökohtainen и yksityinen? Только что спросила у своей финки-одноклассницы, она ответила, что в данном предложении henkilökohtainen opetus слышится лучше.




Я написала свою версию. Можно оба варианта использовать.

Wasp10 01-12-2006 21:25

По-душка и teresia, спасибо за разьяснения. Теперь действительно понимаю, что разница между теми словами большая.

Lundqvist, прошу прощения за не совсем верный перевод.

Waltsu 01-12-2006 22:04

Цитата:
Сообщение от teresia
... а henkilökohtainen opetus поздразумевает дополнительные частные занятия, например отстающим от группы, обычно бесплатно.
(но не обязательно).А вообще, наверное, сколько людей столько и мнений :)

А если дополнительные занятия в школе, то их ещё называют tukiopetus. Но ето уже не по теме...

Wasp10 01-12-2006 22:27

Waltsu, Ваш перевод кстати был правильным. Разобрались ;-)

Lundqvist 01-12-2006 22:39

Да вообще все молодцы !
Это надо же так выучить эту тарабарщину !
Я перед вами преклоняюсь.Молодцы,что так смогли выучить язык,который сложнейший.Это вам не английский,французский,немецкий выучить.
Вообщем браво !
И спасибо.
Может и я когда нибудь(лет через 10) тоже кому нибудь переводик сделаю...)))))

Waltsu 01-12-2006 22:41

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Да вообще все молодцы !
Это надо же так выучить эту тарабарщину !
Я перед вами преклоняюсь.Молодцы,что так смогли выучить язык,который сложнейший.Это вам не английский,французский,немецкий выучить.
Вообщем браво !
И спасибо.
Может и я когда нибудь(лет через 10) тоже кому нибудь переводик сделаю...)))))



А вы учителей не нанимайте, сидите на форуме, мы вас такому научим! :)

Lundqvist 01-12-2006 22:43

Цитата:
Сообщение от Waltsu
А вы учителей не нанимайте, сидите на форуме, мы вас такому научим! :)

Боюсь тогда меня просто забанят.Я ведь любознательный.Вопросами могу завалить вас всех...

Wasp10 01-12-2006 22:45

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Боюсь тогда меня просто забанят.Я ведь любознательный.Вопросами могу завалить вас всех...


Так мы это любим. Только темку для этого лучше свою открыть.

Lundqvist 01-12-2006 22:47

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Так мы это любим. Только темку для этого лучше свою открыть.

И как её назвать ?
Типа: "Я Лундквист.Учите меня финскому !"
Будет больше смешков,чем конкретной помощи.

Wasp10 01-12-2006 22:49

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
И как её назвать ?
Типа: "Я Лундквист.Учите меня финскому !"
Будет больше смешков,чем конкретной помощи.


Ну типа "Финский для чайникофф". Шучу...

Lundqvist 01-12-2006 22:57

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Ну типа "Финский для чайникофф". Шучу...

Мне бы понять схему изменения слов,в зависимости от контекста.
Например я знаю как по фински "я","хотеть","учиться".А как сказать "Я хочу учиться" я не знаю. Не скажу-же я: " Mina haluta oppia",я знаю,что это не правильно.Окончания будут другими.Вот где бы правила изучить,чтоб правильные окончания подбирать ???
Потому что у меня словарный запас нормальный.Учу кажд.день по 10 -15 слов.
Или по началу можно говорить финнам прямо так ?
Поймут ? Не засмеют ?

Wasp10 01-12-2006 23:17

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Мне бы понять схему изменения слов,в зависимости от контекста.
Например я знаю как по фински "я","хотеть","учиться".А как сказать "Я хочу учиться" я не знаю. Не скажу-же я: " Мина халута оппиа",я знаю,что это не правильно.Окончания будут другими.Вот где бы правила изучить,чтоб правильные окончания подбирать ???
Потому что у меня словарный запас нормальный.Учу кажд.день по 10 -15 слов.
Или по началу можно говорить финнам прямо так ?
Поймут ? Не засмеют ?


Конечно говорите как умеете. Или Вы хотите сразу и в совершенстве? Я вот уже 4 года учу язык, и, как видете, сама делаю ошибки. Есть хорошие учебные пособия по финской грамматике на русском языке. Названий сейчас не помню, посмотрите в поиске, здесь неоднократно писали их названия. Насколько знаю, такие учебники можно заказать через Руссландию.

birgittany 01-12-2006 23:18

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Мне бы понять схему изменения слов,в зависимости от контекста.
Например я знаю как по фински "я","хотеть","учиться".А как сказать "Я хочу учиться" я не знаю. Не скажу-же я: " Mina haluta oppia",я знаю,что это не правильно.Окончания будут другими.Вот где бы правила изучить,чтоб правильные окончания подбирать ???
Потому что у меня словарный запас нормальный.Учу кажд.день по 10 -15 слов.
Или по началу можно говорить финнам прямо так ?
Поймут ? Не засмеют ?


Правил таких наверно и нет, не знаю .вот на счет того что сказать Minä haluan ,sinä haluat, и т.д, надо эти выражения зазубрить . И вообще чтобы начать ГОВОРИТЬ не нужно зацикливаться на грамматике, заучивайте тексты и целые ФРАЗЫ НАИЗУСТЬ и кассеты слушайте и все проговаривайте ВСЛУХ,словарный запас увеличивайте потихоньку. Это самое главное .А грамматику подучивайте так между прочим. я этой системой воспользовалась в свое время,через год уже общалась с мужем спокойненько да при том грамматически правильно
И ЛУЧШЕ ПЛОХО НО ГОВОРИТЬ,ЧЕМ ХОРОШО МОЛЧАТЬ.

Wasp10 01-12-2006 23:23

Вот очень хорошая "ссылка с ссылками"

http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=16214

Lundqvist 01-12-2006 23:31

Цитата:
Сообщение от birgittany
Правил таких наверно и нет, не знаю .вот на счет того что сказать Minä haluan ,sinä haluat, и т.д, надо эти выражения зазубрить . И вообще чтобы начать ГОВОРИТЬ не нужно зацикливаться на грамматике, заучивайте тексты и целые ФРАЗЫ НАИЗУСТЬ и кассеты слушайте и все проговаривайте ВСЛУХ,словарный запас увеличивайте потихоньку. Это самое главное .А грамматику подучивайте так между прочим. я этой системой воспользовалась в свое время,через год уже общалась с мужем спокойненько да при том грамматически правильно
И ЛУЧШЕ ПЛОХО НО ГОВОРИТЬ,ЧЕМ ХОРОШО МОЛЧАТЬ.

Вот и найти бы где табличку,как изменяются глаголы по падежам

birgittany 01-12-2006 23:50

Таблички я такой не знаю где можно найти,НО к каждому УРОКУ в учебнике есть: ДИАЛОГ и к нему перевод, потом в грамматическом разделе к этому же уроку все пояснения грамматические что и откуда взялось, и даллее все неоходимые для этого урока НОВЫЕ СЛОВА чтобы их выучить и еще плюс лингафонные эти КАССЕТЫ. В ооружится всем этим как говорится и ВПЕРЕД "на баррикады"
А Вы еще и будете живую речь слышать каждый день.
Это один из самых быстрых способов выучить язык.

DIK 01-12-2006 23:54

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Мне бы понять схему изменения слов,в зависимости от контекста.
Например я знаю как по фински "я","хотеть","учиться".А как сказать "Я хочу учиться" я не знаю. Не скажу-же я: " Mina haluta oppia",я знаю,что это не правильно.Окончания будут другими.Вот где бы правила изучить,чтоб правильные окончания подбирать ???
Потому что у меня словарный запас нормальный.Учу кажд.день по 10 -15 слов.
Или по началу можно говорить финнам прямо так ?
Поймут ? Не засмеют ?


Вы правила русского языка помните? Я нет, и никогда не учил...
Также финский, общайтесь с финнами, и постепенно и нудно будете запоминать слова, как они звучат по-фински, а там и сами заговорите сносно!!!
ИМХО: Десятый раз: если нет основы и общения, ВСЕ языковые курсы фигня, даже если у тебя "отскакивают от зубов" все 13 падежей финского языка, это не значит, что ты будешь отлично говорить по-фински...

birgittany 02-12-2006 00:01

Мне одна учительница кстати (очень даже кстати) как то сказала , будешь сидеть грамматику зубрить то говорить точно никогда не начнешь

Lundqvist 02-12-2006 00:09

Цитата:
Сообщение от birgittany
Мне одна учительница кстати (очень даже кстати) как то сказала , будешь сидеть грамматику зубрить то говорить точно никогда не начнешь

Это понятно.Но к сожалению общаться на финском не с кем.так что пока буду зубрить грамматику.

birgittany 02-12-2006 00:43

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Это понятно.Но к сожалению общаться на финском не с кем.так что пока буду зубрить грамматику.

Это тоже полезно. Привет Вам Скисточкой. И успехов

Waltsu 02-12-2006 10:21

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Вот и найти бы где табличку,как изменяются глаголы по падежам



Так вам надо русский сначала подучить! ;) Как же глаголы могут по падежам изменяться??!! :) Глагол изменяется (спрягается) по лицам и числам! ;)

avanta 02-12-2006 10:29

В финском языке глаголы могут изменяться по падежам. Например, в форме 3. инфинитива.

Waltsu 02-12-2006 10:42

Цитата:
Сообщение от avanta
В финском языке глаголы могут изменяться по падежам. Например, в форме 3. инфинитива.



Согласна,извиняюсь. :( это врядли то,что Lundqvist имел в виду,когда спрашивал про изменение глаголов. Но вы правы!

PartyZan 03-12-2006 04:05

Подскажите плииз как переводится Raakavalkuainen. Данное слово написано на собачьем корме :) Пытаемся понять его состав.

Waltsu 03-12-2006 09:44

Цитата:
Сообщение от PartyZan
Подскажите плииз как переводится Раакавалкуаинен. Данное слово написано на собачьем корме :) Пытаемся понять его состав.



Сырой белок


Часовой пояс GMT +3, время: 02:13.