Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 30-10-2007 23:49

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
на некоторых сайтах называют "ежегодное собеседование"

"В "Шнайдер электрик" проводят не только тренинги, но и ежегодное собеседование сотрудника с руководством. Составляют планы развития на год, ежеквартально подводят итоги конкурса персонального роста "Лучший сотрудник"."

"Введена новая форма аттестации — ежегодное собеседование, это позволяет глубже вникнуть в проблемы работника, определить его цели и задачи на будущий год."

Спасибо Нефертитечка! Я еще нашла ежегодное оценочное собеседование.

По-душка 30-10-2007 23:52

А вот как перевести tehtäväkierto?
yrityksessä kannustetaan sisäiseen tehtäväkiertoon
Это когда в фирме дают поработать на разных должностях.

Lebedeva 31-10-2007 16:22

Здравствуйте! Столкнулась при переводе текста на русский с поговоркой "Ollaan puun ja kuoren välissä". Предполагаю, что необходимо использовать соответствующую русскую поговорку, но ничего, кроме как "между двух огней" в голову не приходит. По ситуации близка другая поговорка "suo siellä, vetelä täällä", которая в словаре приравнивается к русской "куда ни кинь -всё клин", но сама никогда ее не слышала. Что на ваш взгляд более правильно?

По-душка 31-10-2007 17:32

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Здравствуйте! Столкнулась при переводе текста на русский с поговоркой "Ollaan puun ja kuoren välissä". Предполагаю, что необходимо использовать соответствующую русскую поговорку, но ничего, кроме как "между двух огней" в голову не приходит. По ситуации близка другая поговорка "suo siellä, vetelä täällä", которая в словаре приравнивается к русской "куда ни кинь -всё клин", но сама никогда ее не слышала. Что на ваш взгляд более правильно?

А может, "быть между молотом и наковальней"?

v.v. 31-10-2007 17:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может, "быть между молотом и наковальней"?

А может,"не рыба,не мясо"?

Lebedeva 31-10-2007 17:51

Спасибо! Молот и наковальня в самый раз.
А как насчет
Järjestäytyminen ja järjestökentän muutokset Euroopassa

....

nat 31-10-2007 18:37

напишите пожалуйста как переводится OTE VAESTOTIETOJARJESTELMASÄ -

Lebedeva 31-10-2007 18:47

OTE VÄESTOTIETOJÄRJESTELMASTÄ - выписка из системы регистрации и учета населения

nat 31-10-2007 19:00

Спасиб.. А вот это еще можно перевести

Yllamainitut tiedot todistetaan vaestotietojarjestelmaan talletettujen tietojen mukaisiksi--
А henkilotunnis perevodisja kak socialniy nomer?

Lebedeva 31-10-2007 19:43

«Вышеуказанные сведения подтверждаются соответствующими данными системы регистрации населения»
henkilötunnus - социальный номер

nat 31-10-2007 20:04

I poslednee.

Vaestotietoasetuksen ....... mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti.?

Spasibo vam bolshoe..

OGOGOLIDOBEGULI 31-10-2007 20:05

Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ВОЗБУЖДЕНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА.

По-душка 31-10-2007 20:45

Цитата:
Сообщение от OGOGOLIDOBEGULI
Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ВОЗБУЖДЕНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА.

вот такой вариант:
MÄÄRÄYS (PÄÄTÖS) TÄYTÄNTÖÖNPANOMENETTELYN ALOITTAMISESTA
возможны другие варианты

avanta 31-10-2007 20:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот как перевести tehtäväkierto?
yrityksessä kannustetaan sisäiseen tehtäväkiertoon
Это когда в фирме дают поработать на разных должностях.

Не подойдёт Поощряется/стимулируется взаимозаменяемость сотрудников внутри учреждения?
Коряво звучит, правда. Но смысл, вероятно, такой. Когда мы на работе друг друга заменяем, это у нас и называется тем самым - см. выше.

По-душка 31-10-2007 20:59

Цитата:
Сообщение от avanta
Не подойдёт Поощряется/стимулируется взаимозаменяемость сотрудников внутри учреждения?
Коряво звучит, правда. Но смысл, вероятно, такой. Когда мы на работе друг друга заменяем, это у нас и называется тем самым - см. выше.

Спасибо avanta!

OGOGOLIDOBEGULI 01-11-2007 13:47

Спасибо. Хотелось бы узнать, если можно и другие варианты.

Очередник 01-11-2007 21:08

ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?

avanta 01-11-2007 21:20

Цитата:
Сообщение от Очередник
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?

Можно. По-русски - букашка, козявка.

Lebedeva 04-11-2007 13:55

Как бы Вы перевели:
"Onnistuneiden järjestäytymiskampanjoiden yleisimmät tekijät ovat
suunnitelmallisuus, rekrytointitaitoihin panostaminen ja osallistumisen kasvattaminen."
Спасибо.

filolg 04-11-2007 16:55

Цитата:
Сообщение от Очередник
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?


Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

Ёжик_в_тумане 04-11-2007 17:01

планирование, вложения в умение работать с кадрами и воспитание активной общественной позиции -вот главные составляющие всех удачных организованных кампаний.

у меня так сложилось....:)

Lebedeva 04-11-2007 17:32

А я так поняла:
Общие факторы успешности организационных кампаний - это
планирование, развитие способностей рекрутирования и стимулирование участия в деятельности
речь идет о кампаниях по привлечению в профсоюзы.

Lebedeva 04-11-2007 17:40

Как понимать "työpaikkataso"?
Предложение / Työpaikkatason tuki tuo eniten lisäarvoa jäsenelle.

Очередник 04-11-2007 19:05

Цитата:
Сообщение от filolg
Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

Скорей всего так есть, судя по картинкам из гугла

По-душка 04-11-2007 19:17

Цитата:
Сообщение от filolg
Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

По-моему, ötökkä - это любая букашка, козявка. Itikka - это, обычно, комар.

По-душка 04-11-2007 19:28

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
А я так поняла:
Общие факторы успешности организационных кампаний - это
планирование, развитие способностей рекрутирования и стимулирование участия в деятельности
речь идет о кампаниях по привлечению в профсоюзы.

По-моему, организационная кампания - не понятно. Слово рекрутирование можно использовать в узкой специальной литературе. Если текст предназначен для более широких масс, лучше использовать другой синоним.
Вот мой вариант (тоже не фонтан):
Общими факторами успеха кампаний по привлечению работников в профсоюзы являются планомерность деятельности, сосредоточение внимание на развитие умений в области поиска и подбора кадров и воспитание активной жизненной позиции.

По-душка 04-11-2007 19:32

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Как понимать "työpaikkataso"?
Предложение / Työpaikkatason tuki tuo eniten lisäarvoa jäsenelle.

Мне кажется, что taso в данном случае вообще можно опустить.
Поддержка, предоставляемая на рабочем месте,

Lebedeva 04-11-2007 19:50

Спасибо Вам большое за помощь.

А все-таки suunnitelmallisuus - это "планомерность" или "планирование"?

По-душка 04-11-2007 21:47

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Спасибо Вам большое за помощь.

А все-таки suunnitelmallisuus - это "планомерность" или "планирование"?

Suunnitelmallisuus - это планомерность, целенаправленность, т.е. осуществление деятельности в соответствии с планом, целью. Планирование - это suunnittelu, т.е. сам процесс планирования.

Pauli 04-11-2007 22:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Итикка - это, обычно, комар.
Я тоже всегда думал,что так комара обзывают,а как-то знакомый финн сказал, что в Pohjanmaa так называют корову.Anteeksi että olen olemassa...

По-душка 04-11-2007 22:38

Цитата:
Сообщение от Pauli
Я тоже всегда думал,что так комара обзывают,а как-то знакомый финн сказал, что в Pohjanmaa так называют корову.Anteeksi että olen olemassa...

Да, это так. Еще в Похьянмаа tuima означает пересоленный, хотя у нас это наоборот недосоленый, пресный. Или глагол huilata. Я понимаю его, как передохнуть, а в Похьянмаа наоборот, прибавить скорости.
"Huilataanko?", kysyi hiihtäjä tunturin laella.
"Huilaa sinä, minä lepään!" kuului vastaus.

Lebedeva 05-11-2007 11:14

Вот еще выраженьице - «poikittainen lähestyminen»
Понимаю, что это вроде «движения наперерез», но с текстом такое не клеится.
Видимо, в переносном смысле говорится. Как по-другому можно сказать?
Спасибо.

Lebedeva 05-11-2007 11:24

"lähestyminen" здесь как подход (к делу, к решению проблемы)

Ramur 05-11-2007 11:52

А можно вcё предложение? =)

Lebedeva 05-11-2007 11:54

Kohderyhmäksi valitaan entistä useammin poikittainen lähestyminen, esim. naiset eri teollisuuden aloilla.

Lebedeva 05-11-2007 12:04

Объект выбирают методом "среза" что-ли?

Ramur 05-11-2007 12:32

Скорей всего здесь имеют в виду что «Объекты выбираются тчяще всего из различных секторов, например женщины из разных промышленных секторов» и под промышленным сектором имеются в веду все возможные секторы, elintarvikkeet, metalliteollisuus, sähköteollisuus jne… Это к какомуто исследованию относится?

Lebedeva 05-11-2007 12:40

да, это исследование английского профессора Джереми Ваддингтона европейских профсоюзов

Reijo 05-11-2007 15:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Да, это так. Еще в Похьянмаа туима означает пересоленный, хотя у нас это наоборот недосоленый, пресный. Или глагол хуилата. Я понимаю его, как передохнуть, а в Похьянмаа наоборот, прибавить скорости.
"Хуилатаанко?", кысыи хиихтäйä тунтурин лаелла.
"Хуилаа синä, минä лепääн!" куулуи вастаус.

Подушка перепутала Лаппи и Похьянмаа.В Похьянмаа ето значит отдыхать...у меня родители жены из Кески-Похьянмаа...
И вообще ,етот глагол по-моему пишется через "К"...или я неправ...
С тестем меняли шины на зимние ,я кручу винты слишком усердно,он кричит мне "Хуилаа!"Ядумаю,чё он ругается?Кто тут "хуйло"?Потом у жены тихонечко спросил-Mitä se tarkoita?-Levätä-Aj niin,minä ajattelin...

По-душка 05-11-2007 22:28

Цитата:
Сообщение от Reijo
Подушка перепутала Лаппи и Похьянмаа.В Похьянмаа ето значит отдыхать...у меня родители жены из Кески-Похьянмаа...
И вообще ,етот глагол по-моему пишется через "К"...или я неправ...
С тестем меняли шины на зимние ,я кручу винты слишком усердно,он кричит мне "Хуилаа!"Ядумаю,чё он ругается?Кто тут "хуйло"?Потом у жены тихонечко спросил-Mitä se tarkoita?-Levätä-Aj niin,minä ajattelin...

Да, перепутала. Для меня "южанки" Похьянмаа и Лапландия - это один сплошной север. Глагол пишется через Х - это 100 %. Olen huilaaja - Как приятно звучит для русского уха! ;)
Сейчас по воскресеньям показывает передачу Maajussille morsian. (Symppis ohjelma, tykkään siitä.) Так там эти фермеры так красиво на диалектах говорят, заслушаешься. Особенно быстрый на слово Jussi. У него речь как ручей журчит. Здесь в столичном регионе такую не услышишь.

Reijo 05-11-2007 22:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Да, перепутала. Для меня "южанки" Похьянмаа и Лапландия - это один сплошной север. Глагол пишется через Х - это 100 %. Олен хуилаая - Как приятно звучит для русского уха! ;)
Сейчас по воскресеньям показывает передачу Мааюссилле морсиан. (Сымппис охэлма, тыккääн сиитä.) Так там эти фермеры так красиво на диалектах говорят, заслушаешься. Особенно быстрый на слово Юсси. У него речь как ручей журчит. Здесь в столичном регионе такую не услышишь.

А как тогда перевести заголовок "Työ ja kuilu"?

filolg 05-11-2007 22:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, ötökkä - это любая букашка, козявка. Itikka - это, обычно, комар.

Нет, именно различие в летании и ползании. Кроме комаров тут еще много всякой дряни летает. У нас на севере России итикку называли - мошкА, причем, в местном диалекте именно с ударением на последнем слоге. А в Лапландии это действительно, корова.

По-душка 05-11-2007 22:45

Цитата:
Сообщение от Reijo
А как тогда перевести заголовок "Työ ja kuilu"?

А где ты такой заголовок видел? Kuilu означает 1) ущелье, 2) шахту.

По-душка 05-11-2007 22:56

Цитата:
Сообщение от filolg
Нет, именно различие в летании и ползании. Кроме комаров тут еще много всякой дряни летает. У нас на севере России итикку называли - мошкА, причем, в местном диалекте именно с ударением на последнем слоге. А в Лапландии это действительно, корова.


Лапландскую мошку здесь называют mäkärä. Насчет летания и ползания я не согласна. Ötökkä может и летать и ползать.
Вот что сказано в Suomen kielen perussanakirja:
Itikka 1. hyttysistä ym. pienistä hyönteisistä. Itikan purema. 2. kans. nauta, lehmä.
Ötökkä ark. hyönteinen tai pikkueläin.

~aurinko~ 06-11-2007 01:06

помогите пожалуйста. как будet по-русски lastensuojelu ja perhetyön...., разговор о профессии.

avanta 06-11-2007 08:33

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
помогите пожалуйста. как будet по-русски lastensuojelu ja perhetyön...., разговор о профессии.

Смотря в каком контексте....
lastensuojelu - защита детей ( в определённом контексте может чуть по-другому переводиться )
perhetyon (написала "О", так как мой комп не пропустит финскую букву, выдаст непонятные значки ) - работы с семьёй, семейной работы... Опять же нужен контекст

~aurinko~ 06-11-2007 08:39

спасибо. ето название профессии. как бы правильно назвать ее.

Reijo 06-11-2007 09:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
А где ты такой заголовок видел? Куилу означает 1) ущелье, 2) шахту.

Статья была о столетней истории одного предприятия.По контексту ето означало отдых и писалось именно так(что и меня заметно удивило),вероятно ето мурре...

Reijo 06-11-2007 09:23

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо. ето название профессии. как бы правильно назвать ее.

семейный социальный работник....нет в России такой профессии

total 07-11-2007 16:36

Буду премного благодарен ,если кто-нибудь поможет с переводом данного текста.

Pilkkiminen on maksuton yleiskalastusoikeus, jonka harjoittamiseen ei tarvita lupaa. Kalastuslaissa maksuttomalla pilkkimisellä tarkoitetaan kalastusta siimaan kiinnitetyllä pystysuunnassa liikuteltavalla pilkillä, siimaa kädessä pitäen tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen.

Спасибо.

Pashka 07-11-2007 17:14

Привет не поможите пож-та с переводом - no mui mui..что это означает ?
Огромное спасибо заранее

Reijo 07-11-2007 18:41

Цитата:
Сообщение от total
Буду премного благодарен ,если кто-нибудь поможет с переводом данного текста.

Пилккиминен он максутон ылеискаластусоикеус, ёнка харёиттамисеен еи тарвита лупаа. Каластуслаисса максуттомалла пилккимиселлä таркоитетаан каластуста сиимаан кииннитетыллä пыстысууннасса лиикутелтавалла пилкиллä, сиимаа кäдессä питäен таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен.

Спасибо.

Ловля на удочку(зимнюю) право всех рыбаков ,для етого не нужно разрешение.Дальше обьяснение,что подразумевается под удочкой.На каком слове сподкнулся??

Reijo 07-11-2007 18:44

Цитата:
Сообщение от Pashka
Привет не поможите пож-та с переводом - но муи муи..что это означает ?
Огромное спасибо заранее

Наверно ето moi moi пока- пока,можно предложение целиком?

total 07-11-2007 18:57

Цитата:
Сообщение от Reijo
Ловля на удочку(зимнюю) право всех рыбаков ,для етого не нужно разрешение.Дальше обьяснение,что подразумевается под удочкой.На каком слове сподкнулся??

Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/...stajan_abc.html

Reijo 07-11-2007 19:19

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/...stajan_abc.html

Lyhyehkö =melko lyhyt.

Reijo 07-11-2007 19:21

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Микä тäмä таркоита пилкиминен?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://хттп://щщщ.ммм.фи/фи/индех/е...астаян_абц.хтмл

Закидываются летние удочки -onkit

total 07-11-2007 19:21

Цитата:
Сообщение от Reijo
Lyhyehkö =melko lyhyt.

А всё вместе?

Reijo 07-11-2007 19:27

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Микä тäмä таркоита пилкиминен?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://хттп://щщщ.ммм.фи/фи/индех/е...астаян_абц.хтмл


У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )

total 07-11-2007 19:44

Цитата:
Сообщение от Reijo
У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )


Теперь понятно! Спасибо большое!
либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке-именно эти слова и есть ключевые!

Reijo 07-11-2007 21:09

Цитата:
Сообщение от Reijo
У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )

Это такие удочки с "маячком"леско натягивается -вертикально стоящий маячок отклоняется,сообщая о клёве...её не надо постоянно держать в руках...

total 07-11-2007 21:30

Цитата:
Сообщение от Reijo
Это такие удочки с "маячком"леско натягивается -вертикально стоящий маячок отклоняется,сообщая о клёве...её не надо постоянно держать в руках...

Неужели это?

По-душка 08-11-2007 11:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Срочно требуются светлые головы! Как лучше перевести пару заголовков? Речь идет о зимних шинах марки Ässä (восстановленные)
Первый заголовок:
Ässä Pitää teistä (игра слов: любит дороги/любит вас)
Очень надеюсь на вашу помощь!


Цитата:
Сообщение от BiBi
По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:
-Покрышкам Ässä дóроги дóроги


Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост.
Новое название - Ässä pitää tiellä
Какие будут идеи?

AlinaR 08-11-2007 13:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост.
Новое название - Ässä pitää tiellä
Какие будут идеи?

Может не подводит на дорогах?
а так держит

По-душка 08-11-2007 14:01

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Может не подводит на дорогах?
а так держит

Спасибо, Алинарчик!
Мне нравится твое предложение. А то мне ничего лучшего в голову не приходило как держит, удержит.

Pashka 08-11-2007 16:35

Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
mit ? kuuluu ? olis mukava tutustua..

Графиня 08-11-2007 16:40

Цитата:
Сообщение от Pashka
Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
мит ? куулуу ? олис мукава тутустуа..


как дела? было бы приятно познакомиться...

Pashka 08-11-2007 16:45

СПАСИБО !!

Очередник 08-11-2007 17:30

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/...stajan_abc.html

На зимнию рыбалку собираешься.
Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :)
Pilkki - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать.
У дедов наших она так выглядела

Современные тут можно найти
http://www.pilkki.info/

Reijo 08-11-2007 22:40

Цитата:
Сообщение от Очередник
На зимнию рыбалку собираешься.
Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :)
Пилкки - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать.
У дедов наших она так выглядела
[img]хттп://щщщ.еду.оука.фи/коулут/саирааларинне/кувиа/пилкит2.ЙПГ[/img]
Современные тут можно найти
хттп://щщщ.пилкки.инфо/

Сорри,я не рыбак,Юкка тоже.У Ханны дед рыбачит.Мне достаточно трудно вспомнить удочку моего отца(и тем более их названия),с которым более 5 лет не виделся...на рыбалку ходил с ним вообще в 3 года..

По-душка 09-11-2007 23:32

Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.

Makiaveli 09-11-2007 23:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.


Лэйбл ......?

Reijo 10-11-2007 12:36

Цитата:
Сообщение от Makiaveli
Лэйбл ......?

Етикетка??

gorodok 10-11-2007 12:46

Цитата:
Сообщение от Reijo
Етикетка??

Я тоже так думаю,этикетка на воротнике,застроченная в подкладку,вот такое название встречала.А есть ли какое специальное название у профессионалов,не знаю.

avanta 10-11-2007 16:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.

Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл.

Anneli 10-11-2007 16:50

Цитата:
Сообщение от avanta
Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл.

nimilappu étiktetti встречала такие названия

avanta 10-11-2007 17:09

Цитата:
Сообщение от Anneli
nimilappu étiktetti встречала такие названия

Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla?

Anneli 10-11-2007 17:49

Цитата:
Сообщение от avanta
Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla?


русский вариант Бирка

avanta 10-11-2007 18:04

Цитата:
Сообщение от Anneli
русский вариант Бирка

Так категорично?:)

Anneli 10-11-2007 18:41

нет некотегорично но нас учили называть биркой внутреннию и на вороте нашивку

По-душка 10-11-2007 20:03

Ой, сколько вы всего написали в мое отсутствие! Спасибо всем! Если вы заметили, в приведенном мною предложении есть два термина riippulappu и niskamerkit. Я думаю, riippulappu лучше перевести как бирка, а niskamerkit как лэйбл. В финском варианте, правда, еще указано место расположения этикетки niskamerkit ("на затылке, шее").

По-душка 12-11-2007 17:04

Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней?
Вот предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita
По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!!

avanta 12-11-2007 18:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней?
Вот предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita
По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!!

А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

По-душка 12-11-2007 18:31

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

Вот кусок из текста:
Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa.

gorodok 12-11-2007 18:34

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

Мне тоже первое,что пришло в голову,это одежда,в которой можно находится в помещении, "внутри",не на улице. Ведь и домашнюю или сменную обувь называют sisäkengät.

v.v. 12-11-2007 18:35

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

это домашняя одежда,Аванта права.

avanta 12-11-2007 18:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот кусок из текста:
Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa.

Термин не встречался, только объяснение понятия: одежда, используемая/надеваемая/носимая в помещении.
Подойдёт? Корявенько слегка-с...
Да, начинаю терять навыки некогда бойкого родного языка...

AlinaR 12-11-2007 18:44

Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

avanta 12-11-2007 18:50

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

Да, так, наверно, будет лучше.

По-душка 12-11-2007 19:19

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita?

AlinaR 12-11-2007 19:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение:
Енсилуоккаистен улковааттеиденса лисäкси ыритыс валмистаа лапсилле мыöс мукавиа я лаадуккаита сисäвааттеита?



Нате вам ;)
Наряду с первоклассной коллекцией верхней одежды предприятие изготавливает удобную и качественную детcкую одежду для внутренних помещений..

По-душка 12-11-2007 19:53

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Нате вам ;)
Наряду с первоклассной коллекцией верхней одежды предприятие изготавливает удобную и качественную детcкую одежду для внутренних помещений..

Слушай, если мы встретимся с тобой в универмаге, и ты спросишь меня, что я тут делаю, а я отвечу, что ищу качественную детскую одежду для внутренних помещений, как ты на меня посмотришь? :gy: Сил моих больше нет сражаться с этими головоломками!

Вот еще одни крепкий орешек. Как называется деталь детского комбинезона, пришиваемая к рукавам, штанинам, с помощью которой можно защитить ручки/ножки от холода. Клапаны-конверты?
Mallistoon kuuluu myös fleecehaalari, jossa kädet ja jalat voi kätevästi suojata kylmältä hihan- ja lahkeensuiden yli käännettävillä läpillä.

AlinaR 13-11-2007 10:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Слушай, если мы встретимся с тобой в универмаге, и ты спросишь меня, что я тут делаю, а я отвечу, что ищу качественную детскую одежду для внутренних помещений, как ты на меня посмотришь? :gy: Сил моих больше нет сражаться с этими головоломками!

По-моему, мы все так уже давно говорим :D
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот еще одни крепкий орешек. Как называется деталь детского комбинезона, пришиваемая к рукавам, штанинам, с помощью которой можно защитить ручки/ножки от холода. Клапаны-конверты?
Mallistoon kuuluu myös fleecehaalari, jossa kädet ja jalat voi kätevästi suojata kylmältä hihan- ja lahkeensuiden yli käännettävillä läpillä.


вот ещё фотку бы увидеть...Комбинезон-конверт google выдаёт, по-русски fleec- флисовый
http://prodam.slando.ru/moscow/1926990.html

AlinaR 13-11-2007 10:41

А вот и перевод, кто-то уже постарался;)

http://www.reima.com/ru/products/product316.aspx#

Elena. 14-11-2007 11:48

rasite ? :)

Графиня 14-11-2007 12:36

Цитата:
Сообщение от Elena.
расите ? :)



Если поможет, то, по-шведски это-servitut, а по-английски servitude. Если ты про строительство опять. :)))))) право пользования землёй????

Elena. 14-11-2007 15:11

Цитата:
Сообщение от Графиня
Если поможет, то, по-шведски это-servitut, а по-английски servitude. Если ты про строительство опять. :)))))) право пользования землёй????



про строительство, про что ж еще :D
по-русски, ни о чем не говорящее слово сервитут :)

но я уже разобралась - самое легкое объяснение - это право пользование не своей землей (что в принципе ты и написала, киитос :) )

mdn 15-11-2007 08:12

Помогите, пожалуйста, перевести:

"Takuuvaihdettu hyväkuntoinen HP. Käytetty takuuvaihdon jälkeen n. 3vko."

насколько понял - после полной гарантийной замены (или просто ремонта)?
и до гарантии использовался 3 недели?

или это вообще не вещь, а "право" получить ее из ремонта? :)

Update: вещь - КПК от HP

Графиня 15-11-2007 08:14

Цитата:
Сообщение от mdn
Помогите, пожалуйста, перевести:

"Такууваихдетту хывäкунтоинен ХП. Кäытетты такууваихдон йäлкеен н. 3вко."

насколько понял - после полной гарантийной замены (или просто ремонта)?
и до гарантии использовался 3 недели?

или это вообще не вещь, а "право" получить ее из ремонта? :)

Упдате: вещь - КПК от ХП



После полной гарантийной замены. После этого использовался около 3 недель.

mdn 15-11-2007 09:27

Цитата:
Сообщение от Графиня
После полной гарантийной замены. После этого использовался около 3 недель.

Спасибо оргомное!

~aurinko~ 15-11-2007 20:09

как по русски называется perusvoide? спасибо:)


Часовой пояс GMT +3, время: 16:01.