Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

space_monkey 20-10-2006 01:12

Jälkimmäinen vois olla: "Suoritti Filosofian tohtorin tutkinnon pääaineenaan matematiikka."

Mutta tuota edellistä pitää pähkäillä vielä vähän aikaa.

PS. Kuinka kiire? :)

Veonika 20-10-2006 01:19

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Jälkimmäinen vois olla: "Suoritti Filosofian tohtorin tutkinnon pääaineenaan matematiikka."

Mutta tuota edellistä pitää pähkäillä vielä vähän aikaa.

PS. Kuinka kiire? :)


Kiitos ekasta, se oli loistava käännös.

Aika kiire, huomenna aamulla pitäis palauttaa. Se ei periaatteessa ole niin ehdotonta, en usko että sitä kuitenkaan kukaan lukee yhdeksän aikoihin aamulla... voi sen laittaa yhdeltätatoistakin sinne....

Tässä on laajempi tekstinpätkä, jossa nämä 2 ekaa sanaa, ehkä se auttaisi:

Vuoden 2002 artikkelissaan Fitzgerald kuvaa erittäin osuvasti matematiikan yhteyttä Aspergeriin oireyhtymäään seuraavasti: ”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”. Aspergerin oireyhtymää sairastavilla ihmisillä on eniten ongelmia ihmisten ja kontekstien kanssa. He käyttävät matemaattista intuitiota, yrittäen ymmärtää ihmisten maailmaa, ja usein… epäonnistuvat.

space_monkey 20-10-2006 01:19

Mutta miltä kuulostaisi: "Matematiikka on vailla inhimillisiä piirteitä ja irti todellisuudesta."?

Tuo tekstinpätkä taisi vähän myöhästyä. :)

Meitsi voi varmaan painua nukkumaan?

Veonika 20-10-2006 01:23

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Mutta miltä kuulostaisi: "Matematiikka on vailla inhimillisiä piirteitä ja irti todellisuudesta."?

Tuo tekstinpätkä taisi vähän myöhästyä. :)

Meitsi voi varmaan painua nukkumaan?


Joo, kiitoksia tosi paljon!

TheLook 23-10-2006 20:37

Подскажите, пожалуйста: как в финке называют автошколу? Autokoulu?
Есть какой-то разговорный вариант этого наименования?


И, кстати, как все-таки правильно:
persistä!
или
perseestä!

:)

По-душка 24-10-2006 00:56

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста: как в финке называют автошколу? Autokoulu?
Есть какой-то разговорный вариант этого наименования?


И, кстати, как все-таки правильно:
persistä!
или
perseestä!

:)

Так и будет autokoulu. Других разговорных вариантов что-то не припомню. Может, кто-нибудь подскажет.

Если тебя интересует ненормативная лексика, можешь заглянуть сюда:
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Finnish.html

Там и по-русски есть и на многих других языках. На латышском аж 2 ругательства. Ralphie! Ты уж там подсуетись, пополни словарник. :gy:

Ralphie 24-10-2006 20:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Там и по-русски есть и на многих других языках. На латышском аж 2 ругательства. Ralphie! Ты уж там подсуетись, пополни словарник. :gy:


В латышском языке мат не очень "звонкий", поэтому люди используют более развитый русский мат.. :)

Пожалуйста, если интересно.

Ralphie 26-10-2006 20:10

Objektin sijamuodot
 
Partitiivi- ja akkusatiiviobjektit tuottavat aika paljon vaikeuksia venäjänkielisille. Kaikki eivät ymmärrä kieliopillista eroa esim. tässä tapauksessa:
Цитата:
Pekka luki kirjan / Pekka luki kirjaa.


Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:

Цитата:
Pekka nai Anun / Pekka nai Anua
Hän nai minut / minua
Tapaan sinua / Tapan sinut


Lisää näistä:

http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html

Ralphie 26-10-2006 20:27

Цитата:
Сообщение от TheLook
В словаре не нашел... (так же, как и lonkero)


Лонкеро - финский алкогольный напиток. Называется ещё Long drink. Делается из лимонада грейпфрута и джина. Содержит около 4,7% алкоголя. Kurko один из самых знаменитых брендов этого напитка.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Lonkero

vivjen 27-10-2006 16:34

спасибо за ссылки!!! :sun: :agree:

BluesPre 27-10-2006 17:38

Цитата:
Сообщение от MUDRII CAA
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.

А по-моему логично... switch он и в африке свитч

По-душка 27-10-2006 21:35

Цитата:
Сообщение от Ralphie


Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:



Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану

Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. ;)

lana780 29-10-2006 12:31

Помогите с переводом
 
Кто подскажет как на финском языке будет звучать "брачное агентство", или "служба знакомств"?

crash 29-10-2006 12:43

Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - deittipalvelu.

lana780 29-10-2006 12:51

Цитата:
Сообщение от crash
Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - deittipalvelu.

так и названия такого нет? есть же в других странах такие агентства, имя какое-то у них должно быть?

crash 29-10-2006 12:57

Спросил у Финна, он сказал, что не знает такого названия.

Ellen 29-10-2006 13:51

Цитата:
Сообщение от lana780
Кто подскажет как на финском языке будет звучать "брачное агентство"


Avioliittotoimisto, раньше употреблялось и naimatoimisto.

Wasp10 29-10-2006 13:52

Цитата:
Сообщение от crash
Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - деиттипалвелу.


Брачных агенств действительно в Финляндии нет, это считается как ihmiskauppa. Служба знакомств ещё может звучать как seurustelupalvelu.

lana780 29-10-2006 14:09

Всем спасибо, будем знать хотя бы приблизительно, а то тяжело объяснить просто словами, думала что легче если сказать "брачное агентство" по-фински, а оказывается такого и нет

TheLook 30-10-2006 20:31

Как перевести olen muuttanut asetuksia niin в контексте фразы:
Nyt olen muuttanut asetuksia niin, että sinun viestisi tulevat inbox - laatikkoon.

Wasp10 30-10-2006 20:37

Цитата:
Сообщение от TheLook
Как перевести олен мууттанут асетуксиа ниин в контексте фразы:
Ныт олен мууттанут асетуксиа ниин, еттä синун виестиси тулеват инбох - лаатиккоон.


Сейчас я сделал настройки так, что твои сообщения приходят в инбох-ящик.

TheLook 30-10-2006 21:56

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Сейчас я сделал настройки так, что твои сообщения приходят в инбох-ящик.

asetuksia - настройки?
Это от asetus?

Ralphie 30-10-2006 23:54

Цитата:
Сообщение от TheLook
asetuksia - настройки? Это от asetus?


Да, только в определённой форме - asetukset. Как и "настройки" используется чаще во множественном числе.

Asetus:

asetus (lak, s), статут (с, м), законодательный акт (с, м), указ (с, м), декрет (с, м), постановление (с, ср)
asetus (s, asettaminen), размещение (с, ср), установка (с, ж), наладка (с, ж)

Ralphie 31-10-2006 00:06

Цитата:
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Viileä ознaчает тоже, что и английский "cool" (клёвый, прикольный, прохладно).

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Ja Liisa on kumma mimmi.


Hän saattaa olla kumma, mutta toivottavasti myös hyvin kuuma mimmi.. :)

Kumma = страннaя, необычная, особенная, своеобразная
Kuuma mimmi = "горячая девка"

TheLook 31-10-2006 10:54

А как надо представляться при звонке по телефону?
Например: "Привет! Это Петя. Как дела?"

И еще - как в Фи отвечают на телефонный звонок (первая фраза). Краем уха слышал, что звучит как "Хало!". Или есть разные варианты?

Olka 31-10-2006 11:00

А как надо представляться при звонке по телефону?
Например: "Привет! Это Петя. Как дела?"

Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)

И еще - как в Фи отвечают на телефонный звонок (первая фраза). Краем уха слышал, что звучит как "Хало!". Или есть разные варианты?[/QUOTE]

Вообще-то принято отвечать своим именем или имя+фамилия, кому что нравится.
Лично мне эта система больше нравится, чем российские "Алло" и "Да, я вас слушаю!"
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"
Вспомнилась Миссис Буке из сериала Pokka pitää :)) Она так отвечала на все звонки:
- Bukee residence. Lady of the house speaking!
Надо бы взять на вооружение...

DIK 31-10-2006 11:05

Цитата:
Сообщение от Olka
Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)


Vasja täällä! Будет правильней, во всяком случае здесь так представляются.

Olka 31-10-2006 11:09

Цитата:
Сообщение от DIK
Vasja täällä! Будет правильней, во всяком случае здесь так представляются.


Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)

Chuhna 31-10-2006 11:18

Цитата:
Сообщение от Olka
Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)

Праааавильно глагоооолешь.

DIK 31-10-2006 11:23

Цитата:
Сообщение от Olka
Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)

Может в Саво и так, но здесь чаше слышал täällä, но я не настаиваю, смысл тот-же...

TheLook 31-10-2006 11:29

Цитата:
Сообщение от Olka
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"
Вспомнилась Миссис Буке из сериала Pokka pitää :)) Она так отвечала на все звонки:
- Bukee residence. Lady of the house speaking!
Надо бы взять на вооружение...


Угу. А еще лучше - "Steve Master's palace of love!" (Copyright by American Pie) :)

А представиться фразой Se on Petjä неправильно будет?

TheLook 31-10-2006 11:33

Цитата:
Сообщение от Olka
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"

Будучи дома иногда по рабочей привычке поднимаю трубку с фразой "Алло, здравствуйте!" - так звонящие испуганно ойкают, извиняются и трубку кладут.

В России, если ты кому то звонишь и на том конце поднимают трубку с фразой "Але! Че надо?!" - значит все в порядке :)

Olka 31-10-2006 11:37

А представиться фразой Se on Petjä неправильно будет?[/QUOTE]

Ну конечно поймут о чём речь, но как-то не очень... Так не говорят.

Wasp10 31-10-2006 22:51

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Хäн сааттаа олла кумма, мутта тоивоттавасти мыöс хывин куума мимми.. :)

Кумма = странная, необычная, особенная, своеобразная
Куума мимми = "горячая девка"



Я и имела ввиду kuuma. Опечатка вышла, сори, а редактировать уже поздно было. :yar:

По-душка 31-10-2006 23:23

Вот никак не могу подобрать по-русски синоним слову yleistyminen
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminen
Признаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)
У кого светлые головы, помогите!

ПАУТИНА 31-10-2006 23:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот никак не могу подобрать по-русски синоним слову yleistyminen
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminen
Признаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)
У кого светлые головы, помогите!


Признаком эвторофирования является прогрессивное распространение ежегодных цветений сине-зеленых водорослей.

Мне кажется так можно выразиться :)

Ralphie 01-11-2006 02:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminenПризнаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)


Какие интересные тексты ты переводишь.. :)

По-душка 01-11-2006 21:09

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Признаком эвторофирования является прогрессивное распространение ежегодных цветений сине-зеленых водорослей.

Мне кажется так можно выразиться :)

Спасибо. Я написала увеличение роста. Время поджимало.

По-душка 01-11-2006 21:10

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Какие интересные тексты ты переводишь.. :)

Это не текст - это головная боль.

Ralphie 01-11-2006 22:22

Цитата:
Сообщение от Olka
Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)


Лучше немного изменить порядок слов:

- Haloo?
- Pekka tässä, moi!

.. и дальше в этом же духе ..

- Moi, Pekka! Mitä kuuluu?
- Kiitos, ihan hyvää. Entäs sinulle?
- Minulle myös hyvää, paitsi että eilen poltin hiukseni humalassa...

jne. :)

Tuhkimo 01-11-2006 23:01

А как на финский перевести "обалдеть!"? :D

Ralphie 01-11-2006 23:18

Цитата:
Сообщение от Tuhkimo
А как на финский перевести "обалдеть!"? :D


Хороший вопрос. Обалдеть/офигеть довольно сложно перевести. Придумай целое предложение.

triFilosofia 02-11-2006 15:45

в таких сугробах столкнулся с непониманием со стороны другого водителя, получил такую странную фразу...

höpö höpö--------

что это? обзывательство?

или пусть еще поживет...

Chuhna 02-11-2006 15:47

Цитата:
Сообщение от triFilosofia
в таких сугробах столкнулся с непониманием со стороны другого водителя, получил такую странную фразу...

höpö höpö--------

что это? обзывательство?

или пусть еще поживет...

Это он не поверил твоим словам. Гонишь типа.

triFilosofia 02-11-2006 15:49

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Это он не поверил твоим словам. Гонишь типа.



спасибо, я понял по другому.............
а он понял мое уж точно, ладно.........

в следующий раз буду сначала узнавать, потом отвечать.......

пс вот удивился, наверное, думает рюсса жлоб какой!

vikulja 04-11-2006 16:34

как сказать: etabloitua markinoille?

Sourfin 04-11-2006 20:03

tak i сказать: etabloitua markinoille? E-TABLOI-TUA MAR-KI-NOILLE

Sourfin 04-11-2006 20:05

höpö höpö eto tipa nashego ny-ny

TheLook 05-11-2006 21:22

Подскажите, пож-ста, как спросить по фински:
- Вы работаете (открыты) 31 декабря?
- Дайте,пожалуйста, "наименование вещи". (Имеется ввиду в магазине. Мне сказали, что anta не прокатит).

milen'kaya 05-11-2006 21:40

undefinedПомогите, пожалуйста, перевести грамотно:
[COLOR=Blue]Sanin hemmotteleva senioripaketti[/COLOR]

ну никак не получается выразиться по-русски

vetla 05-11-2006 22:34

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пож-ста, как спросить по фински:
- Вы работаете (открыты) 31 декабря?
- Дайте,пожалуйста, "наименование вещи". (Имеется ввиду в магазине. Мне сказали, что anta не прокатит).



Onko teidan liike auki kolmas kymennes (31) joulukuuta?


Saisinko ....наименование

vetla 05-11-2006 22:45

Цитата:
Сообщение от milen'kaya
undefinedПомогите, пожалуйста, перевести грамотно:
[COLOR=Blue]Sanin hemmotteleva senioripaketti[/COLOR]

ну никак не получается выразиться по-русски



не поняла, что значит первое слово или это имя какое?
Ну а дальше наверное.... доставляющее наслаждение пакет (каких то услуг?) для лиц старшего возраста.

milen'kaya 05-11-2006 23:19

спасибочки.
первое слово-название отеля.

Ralphie 06-11-2006 21:20

Цитата:
Сообщение от vetla
Onko teidan liike auki kolmas kymennes (31) joulukuuta? Saisinko ....наименование


Хороший вариант, можно немножко сократить: Onko liikkeenne auki 31. joulukuuta?

Цитата:
Сообщение от vetla
доставляющее наслаждение пакет (каких то услуг?) для лиц старшего возраста.


Hemmotella = по-моему звучит лучше как "баловать" себя или кого-то. Hemmotteleva значит что-то вроде "баловственного" и звучит по-русски не хорошо. Я бы перевёл что-то вроде "побаловать себя" этим пакетом услуг или нужно подобрать подходящий синоним. Именно пакет услуг, а то просто "пакет" не очень понятно. Сениорами можно обозвать, по-моему и по-русски, людей старшего возраста.

(Сининим: какой пакет услуг) Пакет услуг для сениоров спа-отеля Sani.

...или подлиннее...

Сениоры могут побаловать себя (...) пакетом услуг спа-отеля Sani.

Ralphie 07-11-2006 13:19

Tässä on mahdollisuus ansaita vähän ylimääräisiä euroja

Pikainen googletus kertoo, että Finlandia Lions liittyy nettirahapeleihin (varmaan nettipokeri jne.).

Kesha-28 09-11-2006 16:29

вчера узнала новое слово siipiveikko халявщик по нашему!!!!!!!!!!!!!

Nefertiti 10-11-2006 11:39

как по русски будет laajakaista? я про интернет :)

Ralphie 10-11-2006 12:00

По-английски broadband. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.

:)

ПАУТИНА 10-11-2006 12:02

Цитата:
Сообщение от Ralphie
По-английски броадбанд. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.

:)


Я видела в России : "быстрый интренет" (в рекламах)

По-душка 10-11-2006 19:04

Цитата:
Сообщение от Ralphie
По-английски broadband. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.

:)

Вот что словарь выдал:
Широкополостная сеть,(Широкополосная технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видео. Обычно это осуществляется путём мультиплексирования с разделением частот. Широкополосная технология позволяет нескольким сетям использовать один общий кабель трафик одной сети не оказывает влияния на передачу сигналов другой сети поскольку "разговор" происходит на разных частотах)


Часовой пояс GMT +3, время: 05:26.