Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Juzu 31-03-2015 13:25

Цитата:
Сообщение от vaisan
Вы же не нажали на кнопку поиска!


Правильно, не нажала. Вам следует отредактировать инструкцию, которая начинается словами:" На главной странице нажимаете на финский флажок - появится окно склонений/спряжений."

vaisan 31-03-2015 13:54

Цитата:
Сообщение от Juzu
Правильно, не нажала. Вам следует отредактировать инструкцию, которая начинается словами:" На главной странице нажимаете на финский флажок - появится окно склонений/спряжений."

Спасибо!
Мне и в голову не пришло, что если есть кнопка на экране, то её не надо топтать :)

Juzu 31-03-2015 14:15

О пупсах: vauvanukke - ответ более взрослого населения, помоложе - baby born

Bublik 05-04-2015 19:42

Цитата:
Сообщение от bmwshnik
Ребята подскажите на этом сайте можно было спряжения глаголов проверить, куда всё делось? http://rusfin.org/Default.aspx

а тут
http://www.verbix.com/languages/finnish.shtml

vaisan 05-04-2015 20:12

Цитата:
Сообщение от Bublik

наберите слово (только глагол) в тестовом поле рядом с кнопочкой "go" и нажмите на эту кнопочку.

"Дёрни за верёвочку дитя моё, дверь и откроется" (с) Шарль Перро

Crawler 26-04-2015 16:36

"Tuutko sittekki viidelt xd?"

смысл понятен."Придёшь в 5?"
а если дословно?

Ёжик_в_тумане 26-04-2015 18:06

Цитата:
Сообщение от Crawler
"Tuutko sittekki viidelt xd?"

смысл понятен."Придёшь в 5?"
а если дословно?

это на пухекиели.
Дословно: придешь значит в пять?

vaisan 26-04-2015 21:01

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
это на пухекиели.
Дословно: придешь значит в пять?

sittenkin = всё же, всё-таки
придёшь всё же в пять? Как видите спрашивающий не очень уверен, а в Вашем варианте - уверен и просто уточняет время прихода. Так мне кажется :)

Ёжик_в_тумане 26-04-2015 21:32

Цитата:
Сообщение от vaisan
sittenkin = всё же, всё-таки
придёшь всё же в пять? Как видите спрашивающий не очень уверен, а в Вашем варианте - уверен и просто уточняет время прихода. Так мне кажется :)

это вообще то в контексте вармистускюсюмюс, типа было договорено, что в пять и второе лицо удостоверяется,что ты значит придешь в пять?
Вот как то так, на мой взгляд...

Pauli 26-04-2015 21:42

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
это вообще то в контексте вармистускюсюмюс, типа было договорено, что в пять и второе лицо удостоверяется,что ты значит придешь в пять?
Вот как то так, на мой взгляд...

Как вы тут умеете воду в ступе толочь.Перевел же Вайсан,лучше некуда.Короткая фраза-короткий перевод.
Сейчас кто-нибудь начнет копировать и размещать страницы из учебника.
Что за зверь такой "вармистускюсюмюс"? :gy:

vaisan 26-04-2015 21:45

Цитата:
Сообщение от Pauli
Как вы тут умеете воду в ступе толочь.Перевел же Вайсан,лучше некуда.Короткая фраза-короткий перевод.
Сейчас еще какая-нибудь офигенно владеющая языком начнет копировать страницы из учебника.
Что за зверь такой "вармистускюсюмюс"? :gy:

varmistuskysymys уточняющий вопрос, контрольный вопрос

Pauli 26-04-2015 21:50

Цитата:
Сообщение от vaisan
вармистускысымыс уточняющий вопрос, контрольный вопрос

Зачем он здесь сдался? Crawler вроде как о нем не спрашивал? А может это "контрольный выстрел"? :gy:
Вармистуслаукаус?:gy:

Somero 25-05-2015 15:36

Добрый день, подскажите, правильно ли перевел слова из рождественской песни

ei kutsua tuu tänä vuonnakaan, liian erilainen ei vain mahdu mukaan / Не приглашает приехать в этом году, слишком разные и просто не вмещаемся вместе (???не вписываемся друг с другом)

soitat kitaraa vain lahjattomat treenaa / Ты играешь на гитаре, ??только получается бездарно

niin koristellaan muovikuusi, metsästetään manteleita / украсим пластиковую елку, поищем миндаль

kyllä ne varmaan vielä välittää ja kaikki sydämissään tietää sun tyhjää tuolia ei pysty täyttämään
joululauluilla enkelikynttilöillä / Да они наверно еще дороги и всё в их сердцах знает, что
твой пустой стул не может быть заполнен рождественскими песнями и свечами ангела

antraila 27-06-2015 17:27

päästä päästää päätellä päättää päätyä Это синонимы или нет? Переведите кто может.

Ушастый нянь 27-06-2015 17:34

Цитата:
Сообщение от antraila
päästä päästää päätellä päättää päätyä Это синонимы или нет? Переведите кто может.

нет!нет словаря,да?

antraila 27-06-2015 18:07

Цитата:
Сообщение от Ушастый нянь
нет!нет словаря,да?



päästä - добраться до места
päästää - пускать, выпустить
päätellä - кончать, завершать
päättää - прийти к выводу
päätyä - остановиться

Ну меня стали терзать сомнения в правильности перевода в словаре, а так есть. Или все верно?

Sirukissa 27-06-2015 22:02

Цитата:
Сообщение от Somero
Добрый день, подскажите, правильно ли перевел слова из рождественской песни

ei kutsua tuu tänä vuonnakaan, liian erilainen ei vain mahdu mukaan / Не приглашает приехать в этом году, слишком разные и просто не вмещаемся вместе (???не вписываемся друг с другом)

soitat kitaraa vain lahjattomat treenaa / Ты играешь на гитаре, ??только получается бездарно

niin koristellaan muovikuusi, metsästetään manteleita / украсим пластиковую елку, поищем миндаль

kyllä ne varmaan vielä välittää ja kaikki sydämissään tietää sun tyhjää tuolia ei pysty täyttämään
joululauluilla enkelikynttilöillä / Да они наверно еще дороги и всё в их сердцах знает, что
твой пустой стул не может быть заполнен рождественскими песнями и свечами ангела


"Не будет приглашения и в этом году, слишком сильно отличающийся просто не подойдет к компании"

"играешь на гитаре, только бездарные репетируются"

"так украсим пластиковую елку, пойщем миндаль"

"они наверно еще не равнодушны и все в душе знают, что твой пустой стуль невозможно заполнить рождественскими песнями и свечами с ангелом"

vaisan 28-06-2015 20:35

Цитата:
Сообщение от antraila
päätellä - кончать, завершать
päättää - прийти к выводу
päätyä - остановиться

Ну меня стали терзать сомнения в правильности перевода в словаре, а так есть. Или все верно?

Посмотрите пару глаголов päättää ("обычный") и päätyä (возвратный)
päättää рассудить, решить (решать) что-то сделать
тогда возвратный
päätyä решиться, решаться что-то сделать
в финском языке есть отдельная форма глагола, которая указывает на непрерывное, повторяющееся действие - глаголы оканчивающиеся на -la/lä (frekvenssi verbi), в данном случае päätellä (рассуждать, решать что-то) и получена от глагола päättää - часто соответствует несовершенной форме русского глагола
Я привел только один вариант перевода в качестве примера, когда päättää, päätyä и päätellä можно объявить синонимами.

Somero 29-06-2015 12:20

Sirukissa, большое спасибо.

tassa 29-06-2015 21:32

Цитата:
Сообщение от vaisan
päätyä решиться, решаться что-то сделать


еще и закончиться, привести (к какому-то результату) + еще десяток значений от контекста.

Bublik 16-07-2015 09:31

pulauttelu как правильно перевести?
спасибо

Tulilintu 16-07-2015 09:36

срыгивание

Bublik 16-07-2015 09:53

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
срыгивание

cпасибо!
а как будет по-фински - захлебываться ( тем что срыгивает)

vaisan 16-07-2015 10:10

Цитата:
Сообщение от Bublik
cпасибо!
а как будет по-фински - захлебываться ( тем что срыгивает)

läkähtyä захлёбываться, захлебнуться
läkähtyä maitoon захлебнуться молоком
läkähtyä pulautteluun захлебнуться тем что срыгивает

läkähtyä kuumuuteen задохнуться от жары

Bublik 16-07-2015 10:22

Цитата:
Сообщение от vaisan
läkähtyä захлёбываться, захлебнуться
läkähtyä maitoon захлебнуться молоком
läkähtyä pulautteluun захлебнуться тем что срыгивает

läkähtyä kuumuuteen задохнуться от жары

огромное вам спасибо!!!!!!

Jade 16-07-2015 11:26

Цитата:
Сообщение от vaisan
läkähtyä захлёбываться, захлебнуться
läkähtyä maitoon захлебнуться молоком
läkähtyä pulautteluun захлебнуться тем что срыгивает

läkähtyä kuumuuteen задохнуться от жары

если захлебнуться в смысле поперхнуться, то не läkähtyä, а tukehtua
tukehtua maitoon - захлебнуться молоком
tukehtua leipäpalaan - поперхнуться хлебным куском

а вот если задохнуться от жары, от бега, то läkähtyä
läkähtyä kuumuuteen, läkähtyä juoksusta

Aada 22-07-2015 22:24

Друзья!
Помогите на финский перевести текст:
Вечная слава героям, павшим в борьбе за свободу и независимость нашей Родины!

И ещё:
... морская стрелковая бригада....[I]

vaisan 22-07-2015 22:36

Цитата:
Сообщение от Aada
... морская стрелковая бригада....[I]

морская стрелковая бригада merijalkaväen prikaati
merijalkaväki морская пехота

tassa 22-07-2015 23:01

Цитата:
Сообщение от Aada
Друзья!
Помогите на финский перевести текст:
Вечная слава героям, павшим в борьбе за свободу и независимость нашей Родины!


Уточните, о какой "Родине" идет речь.

vaisan 22-07-2015 23:11

Цитата:
Сообщение от Aada
Друзья!
Помогите на финский перевести текст:
Вечная слава героям, павшим в борьбе за свободу и независимость нашей Родины!

Ikuinen kunnia sankareille, jotka
a) taistelivat ja uhrasivat henkensä synnyinmaamme vapauden ja riippumattomuuden puolesta
b) kaatuivat taistekussa kotimaamme vapauden ja itsenäisyyden puolesta

Juzu 22-07-2015 23:23

Цитата:
Сообщение от Aada
Друзья!
Помогите на финский перевести текст:
Вечная слава героям, павшим в борьбе за свободу и независимость нашей Родины!


Почитайте речь президента. Получите представление, как финны выражают признательность героям.
http://www.presidentti.fi/Public/de...ontentid=326988

Juzu 22-07-2015 23:51

Цитата:
Сообщение от vaisan
Ikuinen kunnia sankareille, jotka
a) taistelivat ja uhrasivat henkensä synnyinmaamme vapauden ja riippumattomuuden puolesta
b) kaatuivat taistekussa kotimaamme vapauden ja itsenäisyyden puolesta


Ikuinen kunnia olkoon taistelussa maamme vapauden ja itsenäisyyden puolesta kaatuneille.

Ikuista kunniaa sankareille, jotka taistelivat ja uhrasivat henkensä maamme vapauden ja riippumattomuuden puolesta.

Aada 23-07-2015 18:18

Друзья! Спасибо всем за ответы!

Текст - последняя строчка на памятной плите советским солдатам, погибшим за нашу Родину, на своей земле.

Я всё же перевела так:

Iankaikkista kirkkautta sankareita, jotka kaatuivat taistelussa vapauden ja itsenäisyyden [B]meidän Isänmaa!

Возможно, не красиво получилось с переводом, но что финны называют Родину -Isänmaa ,- однозначно!

Juzu 23-07-2015 18:30

Цитата:
Сообщение от Aada
Друзья! Спасибо всем за ответы!

Текст - последняя строчка на памятной плите советским солдатам, погибшим за нашу Родину, на своей земле.

Я всё же перевела так:

Iankaikkista kirkkautta sankareita, jotka kaatuivat taistelussa vapauden ja itsenäisyyden [B]meidän Isänmaa!

Возможно, не красиво получилось с переводом, но что финны называют Родину -Isänmaa ,- однозначно!


Браво. Теперь осталось исправить падежи, и посмотреть в словаре значение слова "kirkkaus"

Aada 23-07-2015 18:43

Да, Вы правы!
Это слово не подходит.
Предложение лучше перевести так /т.е. скомбинировать наши переводы/ :

Ikuista kunniaa sankareille,jotka kaatuivat taistelussa vapauden ja itsenäisyyden meidän Isänmaa![I]

Как Вам теперь перевод? По-моему, сейчас более точный.

vaisan 23-07-2015 18:53

Цитата:
Сообщение от Aada
Да, Вы правы!
Это слово не подходит.
Предложение лучше перевести так /т.е. скомбинировать наши переводы/ :

Ikuista kunniaa sankareille,jotka kaatuivat taistelussa vapauden ja itsenäisyyden meidän Isänmaa![I]

Как Вам теперь перевод? По-моему, сейчас более точный.

Поскольку Вы использовали местоимение meidän, то, по правилам, нужно добавить притяжательный суффикс к связанному с местоимением слову - meidän Isänmaamme, либо без местоимения, но с притяжательным суффиксом - Isänmaamme
и в конце + puolesta (за)

pikkupupu 23-07-2015 19:00

Цитата:
Сообщение от vaisan
Поскольку Вы использовали местоимение meidän, то, по правилам, нужно добавить притяжательный суффикс к связанному с местоимением слову - meidän Isänmaamme, либо без местоимения, но с притяжательным суффиксом - Isänmaamme
и в конце + puolesta


Ну если оставить как есть и допустим просто исправить падежи и пропущенные слова.
Ikuista kunniaa sankareille,jotka kaatuivat taistelussa vapauden ja itsenäisyyden meidän Isänmaan/mme puolesta!

Получается же полная несуразица. Эта фраза "vapauden ja itsenäisyyden" тогда вообще неясно к чему относится.

Juzu 23-07-2015 19:06

Цитата:
Сообщение от Aada
Да, Вы правы!
Это слово не подходит.
Предложение лучше перевести так /т.е. скомбинировать наши переводы/ :

Ikuista kunniaa sankareille,jotka kaatuivat taistelussa vapauden ja itsenäisyyden meidän Isänmaa![I]

Как Вам теперь перевод? По-моему, сейчас более точный.


Ikuista kunniaa sankareille,jotka kaatuivat taistelussa Isänmaamme vapauden ja itsenäisyyden puolesta![I]
Как Вам теперь перевод?
Когда говорят: maamme в таком контексте, мы понимаем, что речь идёт о Isänmaa

pikkupupu 23-07-2015 19:07

Цитата:
Сообщение от Juzu
Ikuista kunniaa sankareille,jotka kaatuivat taistelussa Isänmaamme vapauden ja itsenäisyyden puolesta![I]
Как Вам теперь перевод?
Когда говорят: maamme в таком контексте, мы понимаем, что речь идёт о Isänmaa


вот так лучше.

Aada 23-07-2015 19:29

Ну, друзья, огромное спасибо за помощь и красивый перевод!
Хорошей погоды и настроения!

Pauli 23-07-2015 20:57

Цитата:
Сообщение от Juzu
Икуиста кунниаа санкареилле,ётка каатуиват таистелусса Исäнмаамме вапауден я итсенäисыыден пуолеста![I]
Как Вам теперь перевод?
Когда говорят: маамме в таком контексте, мы понимаем, что речь идёт о Исäнмаа

"Ikuinen kunnia sankareille... "звучит лучше,это больше по-фински.
Впрочем,как ни пeреводи,ясно будет,что перевод с русского

Juzu 23-07-2015 21:59

Цитата:
Сообщение от Pauli
"Ikuinen kunnia sankareille... "звучит лучше,это больше по-фински.
Впрочем,как ни пeреводи,ясно будет,что перевод с русского


Вы правы, но надо было, как оказалось, перевести дословно надпись на доске.

Tava 12-11-2015 17:51

Подскажите знающие люди, как по-фински будет "промо-акция". Не уверена так ли это даже на русском, имею ввиду ситуации когда в магазине (Призма например) стоят девушки за маленькими стойками и предлагают попробовать кусочки например сыра, колбасы, шоколада....

Olka 12-11-2015 17:52

Цитата:
Сообщение от Tava
Подскажите знающие люди, как по-фински будет "промо-акция". Не уверена так ли это даже на русском, имею ввиду ситуации когда в магазине (Призма например) стоят девушки за маленькими стойками и предлагают попробовать кусочки например сыра, колбасы, шоколада....


Tuotteen esittely

Tava 12-11-2015 17:58

Спасибочки Olka большое, уф эта учеба...

vaisan 12-11-2015 18:36

Цитата:
Сообщение от Tava
Подскажите знающие люди, как по-фински будет "промо-акция". Не уверена так ли это даже на русском, имею ввиду ситуации когда в магазине (Призма например) стоят девушки за маленькими стойками и предлагают попробовать кусочки например сыра, колбасы, шоколада....

Tuote-esittely https://fi.wikipedia.org/wiki/Tuote-esittely

Tava 12-11-2015 18:59

Цитата:
Сообщение от vaisan


И вам спасибо!
:)

vaisan 12-11-2015 20:36

Цитата:
Сообщение от Tava
И вам спасибо!
:)

А мне то за что. Это википедии спасибо :)
http://rusfin.org/

virmalis 20-11-2015 13:10

HUOM!! Apua tarvitaan!! Коллеги, работающие с финским, прошу помощи в переводе термина LYIJYPALA. Этой штуковиной что-то измеряют. Сфера - дробильная машина. Контекст: Mittaa asetus lyijypalalla useammasta kohdasta ja laske keskimääräinen asetus. Спасибо!!!

Maitovalas 20-11-2015 14:21

и мне тарвитаан :)

что такое himmeli?

Olka 20-11-2015 14:23

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
и мне тарвитаан :)

что такое химмели?


Традиционное рождественское украшение из соломки, обычно его вешают под потолок:
https://www.google.fi/search?q=himm...KHWQ-CUYQsAQIGQ

Maitovalas 20-11-2015 14:30

Цитата:
Сообщение от Olka
Традиционное рождественское украшение из соломки, обычно его вешают под потолок:
https://www.google.fi/search?q=himm...KHWQ-CUYQsAQIGQ


это я знаю, спасибо... вот в национальном музее соорудят в декабре самый большой в мире химмели - 8 метров... но есть ли какой-нибудь перевод слова? нельзя же анонсировать статью "в Хельсинки соорудят самое большое в мире традиционное финское (и шведское, а может и датское) рождественское украшение из соломы"... нудновато :(

Olka 20-11-2015 14:35

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
это я знаю, спасибо... вот в национальном музее соорудят в декабре самый большой в мире химмели - 8 метров... но есть ли какой-нибудь перевод слова? нельзя же анонсировать статью "в Хельсинки соорудят самое большое в мире традиционное финское (и шведское, а может и датское) рождественское украшение из соломы"... нудновато :(


Обычно это слово не переводят, так и говорят "химмели" и обьясняют что это.

ID 20-11-2015 14:36

Цитата:
Сообщение от virmalis
Спасибо!!!

Свинцовые куски. Часто используют мягкий свинец (куски) для измерения зазоров.

Olka 20-11-2015 14:37

Цитата:
Сообщение от virmalis
ХУОМ!! Апуа тарвитаан!! Коллеги, работающие с финским, прошу помощи в переводе термина ЛЫИЙЫПАЛА. Этой штуковиной что-то измеряют. Сфера - дробильная машина. Контекст: Миттаа асетус лыийыпалалла усеаммаста кохдаста я ласке кескимääрäинен асетус. Спасибо!!!


Там наверное какой-то специфический термин, а не просто "кусочек свинца"?

фиалка/роза 20-11-2015 14:38

люйюпала это свинцовый кусок!

Химмели это небеса! значит до небес, трудно переводить когда нет полного текста:)

Juzu 20-11-2015 14:40

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
это я знаю, спасибо... вот в национальном музее соорудят в декабре самый большой в мире химмели - 8 метров... но есть ли какой-нибудь перевод слова? нельзя же анонсировать статью "в Хельсинки соорудят самое большое в мире традиционное финское (и шведское, а может и датское) рождественское украшение из соломы"... нудновато :(


Himmeli-это форма. Cветильник , по форме напоминающий фонарь, установят.

Maitovalas 20-11-2015 14:45

Цитата:
Сообщение от Juzu
Himmeli-это форма. Cветильник , по форме напоминающий фонарь, установят.


он таки из соломы будет :)

Maitovalas 20-11-2015 14:47

Цитата:
Сообщение от фиалка/роза
люйюпала это свинцовый кусок!

Химмели это небеса! значит до небес, трудно переводить когда нет полного текста:)


http://www.hs.fi/kaupunki/a1447735281310

но мне не нужен перевод текста, мне нужно понимание - есть ли аналог в русском языке... может, у карел что-то похожее делают, или в русских деревнях, и как-то называют красиво-необычно...

Den327 20-11-2015 14:48

Цитата:
Сообщение от ID
Свинцовые куски. Часто используют мягкий свинец (куски) для измерения зазоров.

В прессах и штампах, их еще используют для настройки параллельности плоскостей прилегания половинок форм.


Часовой пояс GMT +3, время: 23:12.