Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

По-душка 21-05-2006 23:15

Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы по-фински сказали "дохрюкался"? :)

ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkijä)! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс)

Ёжик_в_тумане 21-05-2006 23:16

насущная - непосредственная....так наверное более литературно будет (имхо)

sweety 21-05-2006 23:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkijä)! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс)

Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?" :)

Wellwalker 22-05-2006 00:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Sweety, wellwalker, AlinaR!

Спасибо за предложенные варианты. Я перевела как насущная опасность. Так по тексту лучше ложилось.


Насущная - это совсем не подходит. Насущный - имеющий важное жизненное значение, безусловно необходимый, т.е. у вас опасность, которая жизнена необходима. :) Сомневаюсь, что вы именно это имели ввиду. Попробуйте нейтральное актуальная или опасность замените угрозой и сделайте постоянную угрозу.
Собственно словари на akuutti дают внезапная или острая, чем вам не нравится? :)

AlinaR 22-05-2006 08:14

Приходит на память выражение "хлеб насущный"...и вроде не намёка на опасность. По-душка, ты наверное проверяешь нас. ;)

По-душка 22-05-2006 13:04

Всё, уговорили, забодали, убедили. Заклинило меня. Ну с кем не бывает?! Исправила на острую опасность. Эх, не обрезаться бы об эту опасность!

По-душка 22-05-2006 13:07

Цитата:
Сообщение от sweety
Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?" :)

Перевод анекдотов, состоящих из двух слов - это высший пилотаж. Редко когда удается столь же удачно и лаконично перевести изюминку анекдота на другой язык. Обычно приходится долго и нудно объяснять суть, а потом констатировать натянутую улыбку слушающего.

По-душка 22-05-2006 18:26

А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?

tigrazoid 22-05-2006 18:39

akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)

AlinaR 22-05-2006 19:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?

ДБП – Древесно-Биржевое Производство
http://www.google.ru/search?hl=fi&q...9F&btnG=Hae&lr=

Wellwalker 22-05-2006 23:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?


Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет.

По-душка 23-05-2006 00:01

Цитата:
Сообщение от tigrazoid
akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)

Нее, по тексту она не постоянная. Она возникнет только при определенных условиях, но если возникнет, то будет в острой форме.

По-душка 23-05-2006 00:06

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет.

Воо, именно! Насокращают, любители-аббревиатурщики, а другим - мука. Мне тут еще надо выяснить, что такое ПБО, РМП и ПЭС. Подозреваю, что это цеха Архангельского ЦБК. Может, кто сталкивался, сразу скажет. Иначе мне придется Инет лопатить.

AlinaR 23-05-2006 08:42

Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?

По-душка 23-05-2006 10:18

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?

Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы.
Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство.

AlinaR 23-05-2006 20:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы.
Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство.


ПЭС-планово-экономический сектор



ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д.

Wellwalker 24-05-2006 01:08

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?


То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте?

По-душка 24-05-2006 01:39

Цитата:
Сообщение от AlinaR
ПЭС-планово-экономический сектор



ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д.

Спасибо, заботливая ты моя!

По-душка 24-05-2006 01:44

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте?

Спасибо, больше не надо расшифровывать ДБП. Здесь имеется в виду биржа древесного сырья.
Я, ксати, нашла еще такую расшифровку: Девушка быстрого приготовления (ДБП).

sweety 28-05-2006 22:36

А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?

tigrazoid 28-05-2006 22:59

Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?

предлогающий услуги центр по развитию взаимовыгодного сотрудничества

По-душка 28-05-2006 23:38

Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?

а может центр по сотрудничеству с развивающимися странами (если идет речь о KEPA)

sweety 28-05-2006 23:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
а может центр по сотрудничеству с развивающимися странами (если идет речь о KEPA)

Спасибо! А то у меня под вечер с формулировками совсем туго становится:)

По-душка 28-05-2006 23:51

Цитата:
Сообщение от sweety
Спасибо! А то у меня под вечер с формулировками совсем туго становится:)

А у меня это бывает не только под вечер. ;) Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?

Wellwalker 29-05-2006 00:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?


По смыслу его занятий подходит. Однако прямым переводом было бы что-то типа:

Центр содействия общим программам развития.
Центр содействия общественным программам развития.
?

AlinaR 29-05-2006 08:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
А у меня это бывает не только под вечер. ;) Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?

я не вижу в предложении kehitysmaat , может перевод и точен, лишь не известен контекст.

AlinaR 29-05-2006 08:32

Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?

Сервисный Центр развития и сотрудничества

По-душка 29-05-2006 21:08

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
По смыслу его занятий подходит. Однако прямым переводом было бы что-то типа:

Центр содействия общим программам развития.
Центр содействия общественным программам развития.
?


Цитата:
Сообщение от AlinaR
я не вижу в предложении kehitysmaat , может перевод и точен, лишь не известен контекст.

Для того чтобы наиболее правильно перевести затруднительное слово я всегда стараюсь как можно больше узнать о подоплеке этого слова, а также выяснить о наличии возможных аналогов в другом языке. Также стараюсь избегать прямых переводов, если они ничего не говорят читателю или уводят в сторону. Под kehitysyhteistyö почти всегда в фин. языке подразумевается сотрудничество с развивающимися странами. Также, например, в словаре-справочнике "Государственный совет Финляндии" kehitysyhteistyöministeri переведено как министр по сотрудничеству с развивающимися странами.

Wellwalker 30-05-2006 23:29

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Сервисный Центр развития и сотрудничества


Они там выполняют гарантийный и текущий ремонт развития и сотрудничества? Смешно вышло... :)

Wellwalker 30-05-2006 23:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Для того чтобы наиболее правильно перевести затруднительное слово я всегда стараюсь как можно больше узнать о подоплеке этого слова, а также выяснить о наличии возможных аналогов в другом языке.Также стараюсь избегать прямых переводов, если они ничего не говорят читателю или уводят в сторону. Под kehitysyhteistyö почти всегда в фин. языке подразумевается сотрудничество с развивающимися странами.


Тогда вы молодец. Я серьезно.
Правда нас вы заставляете советовать без контекста, зачастую. Нечестно. :)

По-душка 31-05-2006 00:01

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Тогда вы молодец. Я серьезно.
Правда нас вы заставляете советовать без контекста, зачастую. Нечестно. :)

Вот такая я бяка ;) Когда без контекста, тогда меня интересует ассоциативное мышление людей. И чем больше вариантов, тем лучше. Больше шансов найти искомое. Когда одна думаешь-пыхтишь, порой так заклинит!
Если честно, вы мне очень все помогаете, спасибо вам огромное!

belozavr 04-06-2006 22:53

помогите тож перевести-Ole hyvä ja kirjoita suomeksi tai englanniksi, tulkki on lomalla.

Tomcat 04-06-2006 23:00

Пожалуйста, пиши по фински или английски, переводчик в отпуске :)

AlinaR 05-06-2006 08:27

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Они там выполняют гарантийный и текущий ремонт развития и сотрудничества? Смешно вышло... :)

Palvelukeskus чем не сервисный центр. Поищи в Гуугле и увидешь, какое обширное это понятие, не тол`ко гарантия.;)

Wellwalker 06-06-2006 00:16

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Palvelukeskus чем не сервисный центр. Поищи в Гуугле и увидешь, какое обширное это понятие, не тол`ко гарантия.;)


А не понял, вы мне предлагаете на основе значения финского "palvelukeskus" изменить значения русского "сервисный центр"!? В русском "сервисный центр" - это только про ремонт. Против того, что это переводится на финский как palvelukeskus, я ничего не имею против. Это также ни коим образом не запрещает финскому palvelukeskus иметь хоть еще сотню других значений.
Сервисный центр развития и сотрудничества, в русском - центр, в котором производится ремонт развития и сотрудничества.
Спросите, хотя бы вот у Яндекса: http://www.yandex.ru/yandsearch?tex...F2%F0&stype=www

bee 06-06-2006 08:21

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Сервисный центр развития и сотрудничества, в русском - центр, в котором производится ремонт развития и сотрудничества.
Спросите, хотя бы вот у Яндекса: http://www.yandex.ru/yandsearch?tex...F2%F0&stype=www

ага, например, как вам фразочка "страны большой восьмерки договорились отремонтировать развитие и сотрудничество" ?
(ремонтируют предметы, понятия улучшают...)

belozavr 11-06-2006 10:41

помогите пожалуйста перевести=)
Haetaan reippaita ja ripeitä 16-vuotta täyttäneitä henkilöitä mansikanpoimintaan satokaudelle 2006.

Oma kyyti järjestettävä mansikkamaalle (Ristiinaan). Työhön oltava valmis sitoutumaan satokauden ajaksi. Työ alkaa aamulla klo 06.00

Lisätietoja työnantajalta.

Hakemukset osoitteeseen: Sattilantie 270, 52320 Vitsiälä tai
Palkkaus urakkapalkka
Työ alkaa sop.mukaan
Työaika muu osa-aikatyö
Työn kesto 1 - 3 kk
в общих чертах если несложно...и где находится это место-Sattilantie 270, 52320 Vitsiälä tai?Далеко ли от Хельсинки?Большое спасибо!

Valkat 11-06-2006 11:01

Блесну своими знаниями :)

"Ищем бойких и быстрых людей, которым минимум 16 лет на сезонный сбор клубники,
Вам следует самим добраться до места работы (Ристина). На работе надо быть готовым к тому, чтобы на период сбора жить там, так как Работа начинается с утра в 6-00
Доп. Инф от работодателя :)

И короче http://www.oikotie.fi/s/map/map_loc...location_search там можно позыреть адрес

Olga_dp 13-06-2006 15:29

В эти выходные я была в Керимяки у друзей моих родителей. Очень хочу их письменно поблагодарить. Но языка совсем не знаю, а они не говорят ни по-русски, ни по-английски. Помогите, пожалуйста, перевести несколько слов на финский. Текст такой:

"Дорогие Марти и Рита!
Спасибо большое за теплый прием. Нам было очень хорошо в вашем замечательном, гостеприимном доме. Высылаю фото. Приезжайте в Санкт-Петербург, я буду очень рада вас видеть."

Chuhna 13-06-2006 15:40

Martti ja Riitta, paljon kiitoksia lämpimästä vastaanotosta. Oli ihana vierailla vieraanvaraisessa kodissanne. Lähetän teille valokuvat. Tervetuloa Pietariin, olisi ilo nähdä teidät uudestaan.

Olga_dp 13-06-2006 16:07

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Martti ja Riitta, paljon kiitoksia lämpimästä vastaanotosta. Oli ihana vierailla vieraanvaraisessa kodissanne. Lähetän teille valokuvat. Tervetuloa Pietariin, olisi ilo nähdä teidät uudestaan.


Спасибо!!! :ura:

Virtanen 13-06-2006 16:48

А признание в любви переведете ? Кто-нибудь.
Наверное очень сложно ,поэзии много ? Но помогите пожалуйста !

Любимая,мне очень одиноко и скучно без тебя !
Когда тебя нет рядом моя жизнь превращается в существование.
Я жду того дня,когда мы сможем быть вместе.Навсегда !
Только рядом с тобой я могу чувствовать себя по настоящему счастливым.

Поверь мне,но я очень сильно люблю тебя !
Ты для меня стала всем.Жизнью,временем и счастьем !

Ёжик_в_тумане 14-06-2006 12:50

Rakkaani! Olen aivan yksinään ja kaipaan sinua!
Elämäni on tylsää kun sinua ei ole vieressäni.
Odotan se päivää,jolloin voimme olla yhdessä. Ikuisesti!
Tunnen itseäni todella onnelliseksi vain sinun vieressä.
Usko, minä rakastan sinua paljon!
Minun elämässäni sinä merkitset kaikkea: elämää,aikaa ja onnea!

Я попробовала перевести,но извините ваших чувст вложить не смогла, забыла что такое лябоф-моркоф.....:)

Virtanen 14-06-2006 13:07

Огромное Вам спасибо,и низкий поклон !
Иногда будете помогать ?

Ёжик_в_тумане 14-06-2006 17:16

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Огромное Вам спасибо,и низкий поклон !
Иногда будете помогать ?

да не стоит благодарности :)
хотя у самой язык не рулит надо сказать,но по силе возможностей почему бы не помочь...

belozavr 17-06-2006 12:21

040 736 2547
простите это ФИнский домашний или мобильный?????

sweety 17-06-2006 13:15

Цитата:
Сообщение от belozavr
040 736 2547
простите это ФИнский домашний или мобильный?????

Мобильный это

belozavr 17-06-2006 13:59

Цитата:
Сообщение от sweety
Мобильный это

а если я хочу с Эстонии написать СМС на этот номер-какой у вас междугородний?Ну там +...

sweety 17-06-2006 14:02

+358 и первый 0 из номера телефона убрать

ledison 17-06-2006 16:56

Цитата:
Сообщение от sweety
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :)


Памятник воссоздают образ женщины-труженицы. Предлагаю название : труженица или мать-труженица.

zhanna 17-06-2006 19:26

Помогите перевести слово: ГЛЮКОЗАМИН (он укрепляет суставы и связки собак, есть в кормах для собак)

sweety 17-06-2006 20:07

Цитата:
Сообщение от zhanna
Помогите перевести слово: ГЛЮКОЗАМИН (он укрепляет суставы и связки собак, есть в кормах для собак)

glukosamiini?

Virtanen 21-06-2006 18:25

Что означает слово ONKS ????? Ни в одном словаре не обнаружил !
Спасибо !

bee 21-06-2006 18:29

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Что означает слово ONKS ????? Ни в одном словаре не обнаружил !
Спасибо !

onko se...

kuu 21-06-2006 21:13

Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!

По-душка 21-06-2006 21:44

Цитата:
Сообщение от kuu
Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!

Привет!
Общеупотребительное сленговое слово "деньги" - это fyrkka. Еще слышала, что называют rahna, nappula, kahiseva, mani, peseta и dinero.

Пословицы-поговорки:
- raha kuin roskaa (букв. денег как мусора) - денег куры не клюют
- rahat tai henki - кошелек или жизнь
- lyödä rahoiksi (kääriä rahaa) - зашибать деньгу
- olla rahoissa(an) - быть при деньгах
- kylvää rahaa ympärilleen - сорить деньгами
- raha tulee rahan luo - деньги любят деньги
- raha ei haise - деньги не пахнут

AlinaR 21-06-2006 23:39

Цитата:
Сообщение от kuu
Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!


liksa.......

По-душка 22-06-2006 00:50

Цитата:
Сообщение от AlinaR
liksa.......

liksa - зарплата

AlinaR 22-06-2006 00:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
liksa - зарплата

а зарплата- деньги. ;)

kuu 22-06-2006 17:05

Огромное огромное спасибооооооооооооо!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!

herkkusieni 24-06-2006 10:03

Voisitteko
 
Не могу найти слово Voisitteko в словаре! Смысл мне понятен: "не могли бы вы" или что-то в этом роде. Но что всё таки нужно искать, и в какой форме это слово, и что это за часть речи. Чем больше расскажете, тем лучше, я ещё в самом начале изучения, так что...
Kiitoksia paljon!
P.S. А словарь у меня Коппалевой, на 50 тыс.

Dinozavr 24-06-2006 10:17

Глагол voida, в уважительном наклонении , вопросительная форма
minä voin =я могу и т.д.
sinä voit
hän voi
me voimme
te voitte
he voivat

Dinozavr 24-06-2006 10:30

В вашем случае:
voisinko? = могу ли я? и т.д. :
voisitko?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?

herkkusieni 24-06-2006 11:13

Огромное спасибо, динозавр!

Dinozavr 24-06-2006 12:10

Шампиньончик, извиняюсь.. наверное утро подействовало после полубессонной ночи, немножко редактирую :
В вашем случае:
voisinko? = мог бы ли я? и т.д. ( не мог бы ли я?) voisitko? = мог бы ли ты?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..

Wellwalker 25-06-2006 15:23

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..


Поправочка, не -si, a -isi. -si это суффикс прошедшего времени для глаголов четвертой формы.

Virtanen 26-06-2006 17:04

Переведите пожалуйста.

Как ты себя чувствуешь ?
Зуб больше не болит ?
Я уже приехал.Работы сегодня мало.
Устал сильно.Радует,что завтра выходной.
А у тебя на завтра какие планы?
Девчонки на улице бегают?
А чем Денис занимается ?

Ralphie 26-06-2006 17:32

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Переведите пожалуйста.

Как ты себя чувствуешь ?
Зуб больше не болит ?
Я уже приехал.Работы сегодня мало.
Устал сильно.Радует,что завтра выходной.
А у тебя на завтра какие планы?
Девчонки на улице бегают?
А чем Денис занимается ?


Пожалуйста! Книжным языком:

Mikä on vointisi?
Onko hampaasi vielä kipeä?
Minä palasin jo. Tänään on vähän työtä.
Olen tosi väsynyt. Iloitsen, että huomenna on vapaa päivä.
Mitä aiot tehdä huomenna?
Ovatko tyttöset ulkona juoksemassa?
Mitähän Denis tekee?

:)

TR0LL 26-06-2006 17:38

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Шампиньончик, извиняюсь.. наверное утро подействовало после полубессонной ночи, немножко редактирую :
В вашем случае:
voisinko? = мог бы ли я? и т.д. ( не мог бы ли я?) voisitko? = мог бы ли ты?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..


Если уж быть точным, то не пожалуйста, а частицу "бы", как впрочем и в вышеописанных случаях. То что эта частица образует просительную форму, это другой вопрос. Она и в русском занимается тем же, и без всяких "пожалуйста".

Ralphie 26-06-2006 17:45

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..


Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Поправочка, не -si, a -isi. -si это суффикс прошедшего времени для глаголов четвертой формы.


По-моему чаще всего суффикс "-isi" (по-фински isi-muoto) значит "бы". Menisin = я пошёл бы, kirjoittaisin = я написал бы, voisitteko = могли бы Вы (вежливо) итд. При вопросе -isi подчёркивает вежливость.

:)

Edit: Troll успел раньше меня ;)

Ralphie 26-06-2006 17:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
Привет! Общеупотребительное сленговое слово "деньги" - это fyrkka. Еще слышала, что называют rahna, nappula, kahiseva, mani, peseta и dinero.


Интересные слова, но многие я вообще никогда не слышал. Из этих fyrkka самое знаменитое, но например в моих кругах его особо никто не использует. Чаще можно услышат слово - fyffee. Оно мне не нравится :)

По-душка 29-06-2006 11:34

Слово riittoisa не дает мне покою, как бы его лучше перевести?

Riittoisa aerosoli useisiin avauksiin tukkeuman vaikeusasteesta ja viemärin läpimitasta riippuen.

herkkusieni 29-06-2006 16:44

Насчёт частицы -isi-

Voitekko значит будет Вы можете?, в смысле без -isi-

herkkusieni 29-06-2006 16:47

То есть voitteko

Virtanen 30-06-2006 13:42

Помогите еще пожалуйста !

Что тебе врач сказал ?
Тебе выписали лекарство ?
Рана все еще болит ?
Мои покупатели исчезли.Жду звонка целый день.
Настроение неважное.Только ты снова сможешь поднять его.
Где еще были ?
Что хорошего у тебя за сегодня ?

Ёжик_в_тумане 30-06-2006 23:29

mitä lääkäri sanoi sinulle?
Antoiko lääkäri jokun lääkkeen?
Onko haava vielä kipeä?
Ostajat ovat häipyneet. Odotan puhelimen soittoa koko päivää.
Mieleni on huono.Vain sinä voit tehdä oloni paremmaksi.
Missä paikkoissa olette käyneet?
Mitä hyvää tänään sinulla tapahtyi?

Ralphie 01-07-2006 02:34

Цитата:
Сообщение от herkkusieni
Voitekko значит будет Вы можете?, в смысле без -isi-


Да. Например,

Voitteko auttaa? = Вы можете помочь?

Цитата:
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Что тебе врач сказал ?
Тебе выписали лекарство ?
Рана все еще болит ?
Мои покупатели исчезли.Жду звонка целый день.
Настроение неважное.Только ты снова сможешь поднять его.
Где еще были ?
Что хорошего у тебя за сегодня ?

Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
mitä lääkäri sanoi sinulle?
Antoiko lääkäri jokun lääkkeen?
Onko haava vielä kipeä?
Ostajat ovat häipyneet. Odotan puhelimen soittoa koko päivää.
Mieleni on huono.Vain sinä voit tehdä oloni paremmaksi.
Missä paikkoissa olette käyneet?
Mitä hyvää tänään sinulla tapahtyi?


Я бы сказал немного по-другому,

- Mitä lääkäri sanoi sinulle?
- Saitko lääkemääräyksen?
- Onko haavasi vielä kipeä?
- Ostajakuntani on hävinnyt. Olen odottanut puhelinsoittoa koko päivän.
- Mielialaani on alhaalla/allapäin. Vain sinä pystyt kohentamaan sen taas.
- Missä olette vielä olleet?
- Mitä hyvää sinulle kuuluu tänään?

Последний вопрос немного непонятный. "Что хорошего у тебя за сегодня?" Не совсем понимаю, что значит "за сегодня".. Типа, один из вариантов спросить "как дела"? :)

herkkusieni 07-07-2006 01:26

Учебник Чернявской. ст. 48

Если подлежащее стоит во множественном числе, то и сказуемое будет во множественном числе(кроме случаев, когда именная часть сказуемого не изменяется):

Pojat ovat rohkeat. Мальчики смелые.
Kuvat ovat hyvät. Картинки хорошие.

Но:

Kaupat ovat auki. Магазины открыты.
Autot ovat rikki. Машины сломаны.
_______________________
Значит так, совершенно не могу понять что это за "но"?!
Что это за "именная часть сказуемого", каким образом определить изменяется она или нет?
Для меня вся вторая половина выглядит заклинанием. Ну, выучить наизусть это два примера я могу, но может быть кто-то объяснит, в каких случаях сказуемое не ставиться в множественном числе, когда подлежащее множественное???

По-душка 10-07-2006 23:28

Опять заклинило. А как называются по-русски ежегодные медосмотры, проводимые в детских консультациях, например:
tytölle on tehty 5-vuotistarkastus, jossa on todettu...

может возрастное тестирование для детей пятилетнего возраста?

Тюльпан 10-07-2006 23:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Опять заклинило. А как называются по-русски ежегодные медосмотры, проводимые в детских консультациях, например:
tytölle on tehty 5-vuotistarkastus, jossa on todettu...

медкомиссия.....

По-душка 10-07-2006 23:48

Цитата:
Сообщение от Тюльпан
медкомиссия.....медосмотр

нет там комиссии нет, просто работник консультации (обычно лицо со средним мед. образованием) проверяет развитие ребенка: делает замеры, дает ребенку выполнить различные задания и сравнивает результаты с нормой, предусмотренной для определенного возраста.

triFilosofia 11-07-2006 00:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
нет там комиссии нет, просто работник консультации (обычно лицо со средним мед. образованием) проверяет развитие ребенка: делает замеры, дает ребенку выполнить различные задания и сравнивает результаты с нормой, предусмотренной для определенного возраста.



terveystarkastus - может это?

Wellwalker 11-07-2006 00:38

Цитата:
Сообщение от Тюльпан
медкомиссия.....


Какая медкомиссия! Их что в армию забирают или права выдают? бугагагагага

Медосмотр пишите, не ошибетесь. Медосморт по достяжению пятилетнего возраста.
Или еще проще: В пять лет девочке провели очередной (ежегодный) медосмотр, который показал (на котором было установлено)

По-душка 11-07-2006 01:18

Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Какая медкомиссия! Их что в армию забирают или права выдают? бугагагагага

Медосмотр пишите, не ошибетесь. Медосморт по достяжению пятилетнего возраста.
Или еще проще: В пять лет девочке провели очередной (ежегодный) медосмотр, который показал (на котором было установлено)

Ой спасибо большое! А как synnytyslääkäri по-русски не знаешь?

Alona 11-07-2006 08:09

Неонатолог - специалист по новорожденным

PONY 11-07-2006 11:17

Уважаемые, помогите перевести замучилась совершенно не знаю и не могу догодаться ищу квартиру что означает следующее
Kohteessa on sekä hissillinen viisikerroksinen kerrostalo että kolmikerroksisia rivitaloasuntoja.Kerrostalon 1.kerroksessa on 11 autotallipaikkaa.Loput autopaikoista ovat lämpötolpallisia maantasopaikkoja(32 kpl) ja katospaikkoja(9 kpl). Rivitaloasunnoissa on asuntopihat, korkeat olohuoneet ja ylimmissä kerroksissa parvekkeet. Laadukkaat materiaalit, kylpyhuoneet laatoitettu, parkettilattiat olohuoneissa , keittiöissä ja eteisissä. Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007.Asunnot jaetaan asumisoikeusnumerojärjestyksessä. Ennakkoon ilmoittautuneet huomioidaan asukkaita valittaessa.Hakuaika päättyy 12.6.2006

Крокозябра 11-07-2006 11:36

Скажите пожалуйста как перевести вот такое выражение:
"On tärkeä jatkaa ponnisteluja"
:)
Спасибо

AlinaR 11-07-2006 11:38

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Скажите пожалуйста как перевести вот такое выражение:
"On tärkeä jatkaa ponnisteluja"
:)
Спасибо

очень важно продолжать тужиться ( если о родах идёт речь) Если о тренировках, жизненных барьерах, то бороться, трудиться...и тд..

Крокозябра 11-07-2006 11:45

Цитата:
Сообщение от AlinaR
очень важно продолжать тужиться ( если о родах идёт речь) Если о тренировках, жизненных барьерах, то бороться, трудиться...и тд..


Ой, спасибо Вам большое! :)
Я не знала, что так быстро ответ получу.
Речь идёт о жизненных барьерах.

AlinaR 11-07-2006 11:53

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Ой, спасибо Вам большое! :)
Я не знала, что так быстро ответ получу.
Речь идёт о жизненных барьерах.

Тогда, если идёт о вас речь, то не поддавайтесь, корабкайтесь изо всех сил и всё будет ХОРОШО :)

По-душка 11-07-2006 11:55

Цитата:
Сообщение от Alona
Неонатолог - специалист по новорожденным

спасибочки! а какая разница между врачом акушером-гинекологом и неонатологом?

Karlusan 11-07-2006 11:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
спасибочки! а какая разница между врачом акушером-гинекологом и неонатологом?


... в пациентах ... :)

Крокозябра 11-07-2006 12:03

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Тогда, если идёт о вас речь, то не поддавайтесь, корабкайтесь изо всех сил и всё будет ХОРОШО :)


Спасибо Вам огромное :)
Речь не обо мне, просто надо перевести текст из газеты. Задали задание.
А что такое täysistunto?
Полное заседание или большое заседание?

PONY 11-07-2006 12:08

по поводу вопроса по недвижимости может кто-нибудь хоть каие-то слова поможет перевести, хотя бы Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007. Это по поводу оплаты стоимости

AlinaR 11-07-2006 12:12

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Спасибо Вам огромное :)
Речь не обо мне, просто надо перевести текст из газеты. Задали задание.
А что такое täysistunto?
Полное заседание или большое заседание?

Полное заседание :)

DJ. 11-07-2006 12:19

Цитата:
Сообщение от PONY
Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007. Это по поводу оплаты стоимости


Всего 55 квартир. Предположительная стоимость на право жилья около 366,20 евро за метр кв. "Аренда" (плата за пользование) около 9,60 евро/м2. Вода 11 евро в месяц за человека. Место на стоянке пердположительно 12 - 40 евро/место (скорей всего в месяц, хотя не сказано - наверное, опечатка). Приблизительное время постройки сентябрь- октябрь 2007.

Крокозябра 11-07-2006 12:22

Цитата:
Сообщение от PONY
по поводу вопроса по недвижимости может кто-нибудь хоть каие-то слова поможет перевести, хотя бы Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007. Это по поводу оплаты стоимости

Ну, пусть меня поправят опытные переводчики в случае чего:)

Всего 55 квартир. Приблизительный жилищный взнос на вступление в право собственности примерно 366, 20 е за метр в квадрате. Компенсация (плата) за использование (=аренда!)примерно около 9, 60 е за метр в квадрате. Плата за воду (2006) - 11 евро с человека в месяц.
Предположительная плата за автостоянку 12-40 евро, одно стояночное место. По приблизительной оценке квартиры будут сданы в эксплуатацию в сентябре-октябре 2007 года.

Заранее прошу прощения, я ещё очень неточно подбираю синомимы для перевода :)

PONY 11-07-2006 12:25

огроменное спасибо Dj, а еще кусочек Kohteessa on sekä hissillinen viisikerroksinen kerrostalo että kolmikerroksisia rivitaloasuntoja.Kerrosta lon 1.kerroksessa on 11 autotallipaikkaa.Loput autopaikoista ovat lämpötolpallisia maantasopaikkoja(32 kpl) ja katospaikkoja(9 kpl). Rivitaloasunnoissa on asuntopihat, korkeat olohuoneet ja ylimmissä kerroksissa parvekkeet. Laadukkaat materiaalit, kylpyhuoneet laatoitettu, parkettilattiat olohuoneissa , keittiöissä ja eteisissä.

PONY 11-07-2006 12:27

спасибо Крокозяба, хотя я из россии и мне как-то не очень понятно и на русском, но все равно респект

Olka 11-07-2006 12:32

Цитата:
Сообщение от PONY
Уважаемые, помогите перевести замучилась совершенно не знаю и не могу догодаться ищу квартиру что означает следующее
Kohteessa on sekä hissillinen viisikerroksinen kerrostalo että kolmikerroksisia rivitaloasuntoja.Kerrostalon 1.kerroksessa on 11 autotallipaikkaa.Loput autopaikoista ovat lämpötolpallisia maantasopaikkoja(32 kpl) ja katospaikkoja(9 kpl). Rivitaloasunnoissa on asuntopihat, korkeat olohuoneet ja ylimmissä kerroksissa parvekkeet. Laadukkaat materiaalit, kylpyhuoneet laatoitettu, parkettilattiat olohuoneissa , keittiöissä ja eteisissä. Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007.Asunnot jaetaan asumisoikeusnumerojärjestyksessä. Ennakkoon ilmoittautuneet huomioidaan asukkaita valittaessa.Hakuaika päättyy 12.6.2006


На объекте находится как 5-этажный многоквартирный дом с лифтом, так и 3-этажные "дома в ряд". На 1 этаже многоэт.дома 11 мест для автостоянки. Остальные 32 места на улице с точками для обогрева и ещё 9 мест под укрытием. В домах в ряд есть дворики, высокие гостиные, на верхних этажах балконы. Качественные материалы, душевые с кафелем, паркетные полы в гостиных, кухнях и прихожих. Всего 55 квартир. Оценочная стоимость около 366,20 евро за кв.м. Оплата за проживание в среднем 9,60 евро за кв.м. Оплата за воду (2006) 11 евро/чел/месяц. Плата за стоянку 12-40 евро за место. Квартиры будут сданы в эксплуатацию по расчётам Сент.-Окт.2007. Квартиры будут распределяться по номерному списку. При выборе жильцов будут учитываться те, кто сделал заявку заранее. Заявки принимаются до 12.6.2006


Часовой пояс GMT +3, время: 01:53.