Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

D_F 10-11-2006 20:45

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет laajakaista? я про интернет :)

а мне не поверила? припомнится.

Virtanen 13-11-2006 20:18

PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.

Waltsu 13-11-2006 20:32

Цитата:
Сообщение от Virtanen
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.



Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.

Virtanen 13-11-2006 20:41

Цитата:
Сообщение от Waltsu
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.

Спасибо.Писал на слух,поэтому ошибся буковками.Спасибо,что поправили.
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет :)

DJ. 13-11-2006 20:49

Цитата:
Сообщение от Virtanen
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет :)



http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

ЗЫ: Новую тему тоже не обязательно открывать:

http://www.russian.fi/forum/showthr...2%EE%E4%EE% EC

И еще куча абсолютно одноименных :)

TheLook 13-11-2006 23:07

Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?

Persik 13-11-2006 23:56

Цитата:
Сообщение от TheLook
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?

это кондиционирование. А кондиционер - ilmastointilaite

~aurinko~ 14-11-2006 00:03

Цитата:
Сообщение от vetla
Онко теидан лиике ауки колмас кыменнес (31) ёулукуута?


Саисинко ....наименование

только вот ето не 31, а 30 тогда получается.

TheLook 14-11-2006 08:38

Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.

Что за правило словообразования?

Waltsu 14-11-2006 09:00

Цитата:
Сообщение от TheLook
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.

Что за правило словообразования?



-ISI- берётся из konditionaalimuoto, то есть ето вежливая форма когда вы спрашиваете: "мог бы я". Кстати, не обязательно употреблять только в вопросительной форме, можно сказать, например: "voISIn" то есть "я мог бы". Надеюсь, смогла объяснить. :)

space_monkey 14-11-2006 09:21

Забавно получилось, сначала был вопрос про кондиционер, и сразу за ним про кондиционал. То есть между "ilmastointi" и "-isi-" всего одна степень отчуждения. :)

freddi 15-11-2006 17:38

Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.

Ralphie 15-11-2006 20:36

Цитата:
Сообщение от freddi
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.


Hyvää syntymäpäivää! Аськой не пользуюсь.. :)

Veonika 15-11-2006 21:10

Ралпхие, или другие, помогите.... как по- фински сказать "Mild autistic traits can provide single- mindedness and determination which enable people to excel, especially when combined with a high level of intelligence" ?? :tonu:

space_monkey 15-11-2006 21:44

Ain't no thang:
 
Lievät autistiset piirteet saattavat tuoda mukanaan kykyä keskittyä yhteen asiaan ja päättäväisyyttä, jotka varsinkin yhdistettynä korkeaan älykkyyteen auttavat ihmisiä menestymään.

Только "lievät piirteet" все-таки не очень звучит.

Veonika 15-11-2006 22:03

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Лиевäт аутистисет пииртеет сааттават туода муканаан кыкыä кескиттыä ыхтеен асиаан я пääттäвäисыыттä, ётка варсинкин ыхдистеттынä коркеаан äлыккыытеен ауттават ихмисиä менестымääн.

Только "лиевäт пииртеет" все-таки не очень звучит.



ГЕНИАЛьНО!!! Спасибо!

TheLook 17-11-2006 08:55

Еще один вопрос по поводу работы учреждений.
Как спросить: "Со скольки до скольки вы работаете такого-то числа?"
Имеется ввиду - во сколько открываетесь и во сколько зарываетесь.

Спасибо!

Nefertiti 17-11-2006 09:21

Miten te olette auki такого то числа? :)

Virtanen 17-11-2006 12:30

Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...

Wasp10 17-11-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "а" на конце слова,а где "т" во множественном числе.Например "паперит" и " папериа"...


Правило то есть и не одно. Кстати мне как-то одна учительница финского языка сказала, что путание этих падежей и есть самая расспостранённая ошибка всех иностранцев.
Если владеете английским языком, то разница что-то вроде между How much i How many.

Попробую коротко:

1. Партитив (окончание -а/-ä, -tа/-tä, -tta/-ttä)
а) испол´зуется ВСЕГДА в отрицательных предложениях (Meillä ei ole paperia)
б) когда речь идёт о неограниченном количестве (то которого вы не знаете, слишком много пересчитать или просто невозможно пересчитать - так называемые абстрактивные слова)
в) существительное следует за числом (3 paperia)
г) процесс действия (Kirjoitan sitä kirjettä - именно в данный момент пишете это письмо или написание письма ещё не закончено)

2. Аккузатив (окончание: -n - ед. ч.; -t - мн.ч.)
Используется во всех остальный случаях.

это то, что мне запомнилось после языковых курсов, возможно я что-то забыла.

Ralphie 17-11-2006 14:04

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...


Конечно.

Самый любимый пример неправильного использования Partitiivi- ja akkusatiiviobjekti это:

Pekka nai Anua
Pekka nai Anun итд. :)

Правила здесь:

http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html

per4inka 17-11-2006 14:22

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Valumetallinvalmistaja, valaja


ну не valaja, a VALAAJA....

scarlett 17-11-2006 14:58

помогите перевести с русс на фин
 
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!

USHKO 18-11-2006 13:38

бессмертник
 
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна:)

space_monkey 18-11-2006 14:12

Оно?

PS. Ссылка ^^, как оказалось, битая. Патамушта афтар дигинерат. Дядя в шляпе рулит. (:

Очередник 18-11-2006 14:24

Цитата:
Сообщение от USHKO
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна:)
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka

USHKO 18-11-2006 15:37

Цитата:
Сообщение от Очередник
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka


Ой,здорово,Спасибо,ооогромное!!!!!! !!!!:)

Veonika 19-11-2006 14:56

I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?

niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????

Veonika 19-11-2006 15:15

Nyt kun käännän tätä näin, huomaan että se menee yhä vaikeammaksi. Tää on kyllä itsekästä, mutta oisko jollain näin sunnuntai- päivän aikaa luikea 50 kysymystä läpi ja antaa jotain palautetta virheellisistä lauseista tms. ??? :xqgirl:

space_monkey 19-11-2006 16:26

Цитата:
Сообщение от Veonika
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?

Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:
Цитата:
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????

Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."


Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:

Veonika 19-11-2006 16:49

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:

Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."


Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:


kiitos näistä! :)

space_monkey 19-11-2006 17:05

Mutta tarkemmin ajateltuna ("puuhastella" kuulostaa liian vähättelevältä) tuo loppu pitäisi kääntää: "...jos en pysty tavoittelemaan haluamaani.", tai jotenkin sen suuntaisesti.

kukaseon 19-11-2006 17:40

что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет

kukaseon 19-11-2006 17:48

по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством

Ralphie 19-11-2006 18:47

Цитата:
Сообщение от kukaseon
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством


Служба администрирования по..?

Или слишком компьютерно?

Virtanen 19-11-2006 19:02

Цитата:
Сообщение от kukaseon
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет



Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.

vetla 19-11-2006 20:09

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.



Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.

Virtanen 19-11-2006 20:57

Цитата:
Сообщение от vetla
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.


Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?

vetla 19-11-2006 21:52

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?


Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.

Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".

Вот приблизительно так.

По-душка 19-11-2006 21:54

Цитата:
Сообщение от kukaseon
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет

Можно по-разному перевести в зависимости от контекста. Например, как отдел (центр) обслуживания.

Figura 19-11-2006 22:53

Поwалуйста помогите, как по фински моwно поддерwать человека словами типа не отчаивайся не переwивай и т.д. Очень надо. Спасибо.

Wasp10 19-11-2006 23:06

Цитата:
Сообщение от Figura
Пощалуйста помогите, как по фински мощно поддерщать человека словами типа не отчаивайся не перещивай и т.д. Очень надо. Спасибо.


Можно Älä ole huolessasi, kaikki järjestyy - типа не переживай, всё наладится. А вообще вариантов много, зависит от случая.

vetla 19-11-2006 23:12

действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Unohda koko asia!" в прямом переводе- забудь об этом деле!

kukaseon 20-11-2006 11:49

Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.

Figura 20-11-2006 13:04

Цитата:
Сообщение от vetla
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Унохда коко асиа!" в прямом переводе- забудь об этом деле!

да нет ситуасия плохая, какие вираwения моwно употребить со смислом что ничего изменить нельзя сейчас, надо смириться и wдать, все образуется

vetla 20-11-2006 13:34

ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "otan osaa" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
А если ничего изменить нельзя, то как говорится:"Kaikki on Jumalan kädessään"- Всё в руках Божьих.

Figura 20-11-2006 13:42

Цитата:
Сообщение от vetla
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "отан осаа" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.

да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.

Persik 20-11-2006 13:44

Цитата:
Сообщение от vetla
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.

Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".

Вот приблизительно так.


Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö

birgittalebedev 20-11-2006 14:09

Цитата:
Сообщение от Persik
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö



Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".

vetla 20-11-2006 14:13

Цитата:
Сообщение от Figura
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.


Ethän ole epätoivoinen! Vaikka me olemme erossa, mutta ajatuksissamme olemme aina yhdessä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.

Figura 20-11-2006 14:19

Цитата:
Сообщение от vetla
Етхäн оле епäтоивоинен! Ваикка ме олемме еросса, мутта аятуксиссамме олемме аина ыхдессä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.

спасибо ошибки не ваwни, главное смисл.

Haha 20-11-2006 14:19

Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".

Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.

ну и с русским неплохо было бы разобраться... :) "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
:)

По-душка 20-11-2006 14:24

Цитата:
Сообщение от kukaseon
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.

Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.

Nefertiti 20-11-2006 14:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.


Нокиа носит гордое название города по моему :D

birgittalebedev 20-11-2006 14:34

Цитата:
Сообщение от Haha
ну и с русским неплохо было бы разобраться... :) "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
:)


Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.

По-душка 20-11-2006 14:34

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Нокиа носит гордое название города по моему :D

Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс! :stid:

Olka 20-11-2006 14:38

Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.


Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :)

Olka 20-11-2006 14:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс! :stid:


Позор на твои каблукастые ноги!

birgittalebedev 20-11-2006 14:51

Если переводчик не компетентный, что это за перевод теперь тогда. Смехатура какая-то, а не переводчик. А потом ,за каждую переведенную бумажку по 50 евро плату.

birgittalebedev 20-11-2006 14:57

Цитата:
Сообщение от Olka
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :)


Если переводчик не компетентный,что это за перевод теперь тогда.


Часовой пояс GMT +3, время: 05:00.