![]() |
Цитата:
а мне не поверила? припомнится. |
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет. |
Цитата:
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа. |
Цитата:
Спасибо.Писал на слух,поэтому ошибся буковками.Спасибо,что поправили. PALIKKA,кстати в словарях тоже нет :) |
Цитата:
http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF ЗЫ: Новую тему тоже не обязательно открывать: http://www.russian.fi/forum/showthr...2%EE%E4%EE% EC И еще куча абсолютно одноименных :) |
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер? |
Цитата:
это кондиционирование. А кондиционер - ilmastointilaite |
Цитата:
только вот ето не 31, а 30 тогда получается. |
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko. Что за правило словообразования? |
Цитата:
-ISI- берётся из konditionaalimuoto, то есть ето вежливая форма когда вы спрашиваете: "мог бы я". Кстати, не обязательно употреблять только в вопросительной форме, можно сказать, например: "voISIn" то есть "я мог бы". Надеюсь, смогла объяснить. :) |
Забавно получилось, сначала был вопрос про кондиционер, и сразу за ним про кондиционал. То есть между "ilmastointi" и "-isi-" всего одна степень отчуждения. :)
|
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992 Заранее спасибо. |
Цитата:
Hyvää syntymäpäivää! Аськой не пользуюсь.. :) |
Ралпхие, или другие, помогите.... как по- фински сказать "Mild autistic traits can provide single- mindedness and determination which enable people to excel, especially when combined with a high level of intelligence" ?? :tonu:
|
Ain't no thang:
Lievät autistiset piirteet saattavat tuoda mukanaan kykyä keskittyä yhteen asiaan ja päättäväisyyttä, jotka varsinkin yhdistettynä korkeaan älykkyyteen auttavat ihmisiä menestymään.
Только "lievät piirteet" все-таки не очень звучит. |
Цитата:
ГЕНИАЛьНО!!! Спасибо! |
Еще один вопрос по поводу работы учреждений.
Как спросить: "Со скольки до скольки вы работаете такого-то числа?" Имеется ввиду - во сколько открываетесь и во сколько зарываетесь. Спасибо! |
Miten te olette auki такого то числа? :)
|
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...
|
Цитата:
Правило то есть и не одно. Кстати мне как-то одна учительница финского языка сказала, что путание этих падежей и есть самая расспостранённая ошибка всех иностранцев. Если владеете английским языком, то разница что-то вроде между How much i How many. Попробую коротко: 1. Партитив (окончание -а/-ä, -tа/-tä, -tta/-ttä) а) испол´зуется ВСЕГДА в отрицательных предложениях (Meillä ei ole paperia) б) когда речь идёт о неограниченном количестве (то которого вы не знаете, слишком много пересчитать или просто невозможно пересчитать - так называемые абстрактивные слова) в) существительное следует за числом (3 paperia) г) процесс действия (Kirjoitan sitä kirjettä - именно в данный момент пишете это письмо или написание письма ещё не закончено) 2. Аккузатив (окончание: -n - ед. ч.; -t - мн.ч.) Используется во всех остальный случаях. это то, что мне запомнилось после языковых курсов, возможно я что-то забыла. |
Цитата:
Конечно. Самый любимый пример неправильного использования Partitiivi- ja akkusatiiviobjekti это: Pekka nai Anua Pekka nai Anun итд. :) Правила здесь: http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html |
Цитата:
ну не valaja, a VALAAJA.... |
помогите перевести с русс на фин
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин.... Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих. С уважением ... пишите. пож-та, на мейл scarlett@mail.ru или сюда. СПАСИБО!!!!!!! |
бессмертник
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна:)
|
|
Цитата:
|
Цитата:
Ой,здорово,Спасибо,ооогромное!!!!!! !!!!:) |
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä???????? |
Nyt kun käännän tätä näin, huomaan että se menee yhä vaikeammaksi. Tää on kyllä itsekästä, mutta oisko jollain näin sunnuntai- päivän aikaa luikea 50 kysymystä läpi ja antaa jotain palautetta virheellisistä lauseista tms. ??? :xqgirl:
|
Цитата:
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (: Ja "drawned"? (: Цитата:
Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka: "Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa." Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (: |
Цитата:
kiitos näistä! :) |
Mutta tarkemmin ajateltuna ("puuhastella" kuulostaa liian vähättelevältä) tuo loppu pitäisi kääntää: "...jos en pysty tavoittelemaan haluamaani.", tai jotenkin sen suuntaisesti.
|
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
|
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством
|
Цитата:
Служба администрирования по..? Или слишком компьютерно? |
Цитата:
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре. Это palvelu-служба,услуга. И yksikko-единица. То есть можно перевести примерно,как служебная единица. А вообще зависит от контекста. |
Цитата:
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо. |
Цитата:
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ? |
Цитата:
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте. например: Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä. Что в переводе: Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö". Вот приблизительно так. |
Цитата:
Можно по-разному перевести в зависимости от контекста. Например, как отдел (центр) обслуживания. |
Поwалуйста помогите, как по фински моwно поддерwать человека словами типа не отчаивайся не переwивай и т.д. Очень надо. Спасибо.
|
Цитата:
Можно Älä ole huolessasi, kaikki järjestyy - типа не переживай, всё наладится. А вообще вариантов много, зависит от случая. |
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Unohda koko asia!" в прямом переводе- забудь об этом деле!
|
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.
|
Цитата:
да нет ситуасия плохая, какие вираwения моwно употребить со смислом что ничего изменить нельзя сейчас, надо смириться и wдать, все образуется |
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "otan osaa" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
А если ничего изменить нельзя, то как говорится:"Kaikki on Jumalan kädessään"- Всё в руках Божьих. |
Цитата:
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо. |
Цитата:
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö |
Цитата:
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят". |
Цитата:
Ethän ole epätoivoinen! Vaikka me olemme erossa, mutta ajatuksissamme olemme aina yhdessä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе. Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки. |
Цитата:
спасибо ошибки не ваwни, главное смисл. |
Цитата:
ну и с русским неплохо было бы разобраться... :) "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..." :) |
Цитата:
Нее, "административный" ни к чему здесь. Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа. То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги. |
Цитата:
Нокиа носит гордое название города по моему :D |
Цитата:
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял. |
Цитата:
Прошу прощения у жителей столь почтенного города. Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс! :stid: |
Цитата:
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным. Названия этих городов не склоняются. Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :) |
Цитата:
Позор на твои каблукастые ноги! |
Если переводчик не компетентный, что это за перевод теперь тогда. Смехатура какая-то, а не переводчик. А потом ,за каждую переведенную бумажку по 50 евро плату.
|
Цитата:
Если переводчик не компетентный,что это за перевод теперь тогда. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 05:00. |