![]() |
Цитата:
Кису, я считаю, что это транскрипция.... да и потом не та страна так " Людмилу" изуродавала, где она сейчас живёт (если ты Фи имеешь ввиду) , а та которая паспорт выдавала. Здесь опять же люди стараются произнести имя максимально проближённо k оригиналу, а именно так как написано в документах. Откуда им знать, что там транскрипция неправильная... Мою девичью фамилию при выезде из страны исковеркали так, что мне самой её было не произнести. Здесь во всех конторах написалa её по-нормальному, по-нормальному люди и произносили. Никто запросто так здорово живёшь не переделал её на местный лад. |
Цитата:
Я, если честно, считаю, что о гастролях Киркорова вообще сообщит не нужно. Еще больше. Я считаю, что петь ему надо запретить. Но это мое сугубо личное мнение. что касается правописания, то Киркорову крупно повезло. Приехали бы на гастроли Maikls Dzheksons ili Pols Makartnis думаю, был бы повод возмущатся. |
Цитата:
Хи, хитрый какой, Вы мне не ответили... Так всё-таки Киркоров или Киркорошвили ? :) |
Цитата:
Вот и ладненько.Без ваших советов в Латвии или ещё где бы то нибыло также обойдутся. |
Посмеялся вволю.:) Имя собственное- есть имя СОБСТВЕННОЕ!!!
Кису, радуйся, что твою фамилию написали просто по французски (что было обязательным для всех документов и почты), а вот то что финны просто плюнули на этот французский и прочитали по своему это уже другой вопрос:) Все же в курсе, что финский Ренаулт и Пеугеот всего лишь навсего Рено и Пежо. Хотя во Франции их вряд ли поймут:) |
Цитата:
Во, вот оно! У меня всё в голове крутилось как же это называется.... Мерси, избавил от бессонной ночи... :) |
Цитата:
Вот Вы говорите все правильно и вроде бы понятно, но покажите пальцем где "права и свободы человека и гражданина"? |
Цитата:
ПОТОМУ ЧТО ЕСТЬ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ. Сколько можно повторять про это! Уже и ссылку давала, и с той стороны, и с другой... http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm Фамилии по французским правилам транскрибируются так..... х – kh... ю – iou, ... Французский испокон веков был языком международной дипломатии. Только с середины прошлого, 20, века его стал вытеснять английский как лингва франка. К 2000 году этот процесс дотащился и до российских паспортных столов, когда поменяли французскую транслитерацию на английскую. * даже смайл ставить - настроения нет. |
у меня в паспорте: Lyudmyla...финны так и читают: Люудмюла
|
Цитата:
Прально. Потому что в английской транслитерации "ю – yu"... Но вроде как говорили, что при получении финского паспорта можно попросить их написать "по-фински", то есть, наверное, как Lydmilä...??? или Ludmila ? :) |
Цитата:
я когда буду получать финский паспорт, попробую перейти на Lydmila, а еще лучше на Milla, все равно все финны так меня зовут |
Цитата:
Ну и все проблемы. Только , в контексте темы, это должно быть именно ваше решение, а не "прихоть" чиновника... :) |
Цитата:
Думаю, что при получении паспорта вы можете взять любое (в некоторых пределах) имя. Возможно и фамилию. По-моему, другой возможности не будет. |
Правила, правила, правила. Вы люди охренели что-ли? А если человек хочет назваться Вектор Первый? По российским законом- запросто. По финским законам тоже. Человек имеет право назваться как он хочет.
Традиции 300 лет понимаете ли. Да хоть тысячу! Вот в Сомали согласно традициям женщинам насильно делают обрезание. Этой традиции лет-лет, памяти нет. И что, считать ее теперь законной и правильной? Живут здесь, в свободной стране, имея права называться как хотят, но хлопают в ладоши и радуются что в стране рядом запрещают людям сохранять свои фамилии. Хотел бы я посмотреть, как эти, которые оправдывают совершенно идиотский закон, за отмену которого ратует Евросоюз, если бы в Финляндии вели закон запрещающий документы выдавать, не изменив фамилии на финский лад (добавив ко всем фамилиям окончание-"нен", итд). Закон не только политический, но и сугубо расистский, хотя бы потому что касается он только граждан Латвии, и неграждан, которые не имеют латышского происхождения по крови. |
Цитата:
Когда будете получать паспорт финский, вы можете назватсья кем хотите, никто вам запрещать ничего не будет. Потому что вам повезло что вы живете в Финляндии, где у всех есть право называться как они хотят, и государство не имеет право насильно вам менять фамилию, а главное вы имеет возможность ВЫБИРАТЬ как зваться. |
Цитата:
А Вы считаете что это не правильно?! |
Цитата:
Юноша, чего такой нервный? Да и хрен с ними если не обслужат - значит выручка у них будет плохая. )))))))))))))))))) Я об этом авторе статьи - Михаил ВАСИЛЬЕВ Будущее этой забегаловки я уже предсказала. ))) . |
Цитата:
Нет, не имеет. Очень немногие страны разрешают людям называться, как хотят. Заметьте, я не спорю с вами о том, было ли бы к лучшему, если человек такое право имел. Совершенно не имею ничего против того, если бы завтра все страны мира объявили, что граждане могут себя называть хоть #$%&. В данный момент возможность выбрать себе имя по своему вкусу везде ограничена, в одних местах больше и в других меньше. Цитата:
Я вам пыталась объяснить не то, что это хорошая или плохая традиция, а то, что эта традиция не является чем то, только что придуманным местными чиновниками специально для издевательства над русскими. Цитата:
Это в Финляндии то люди могут называться как хотят? http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1985/19850694 Цитата:
Меня удивляет то что на русскоязычном форуме, где все участники умеют говорить на языке, в котором есть падежи и падежные окончания, а многие и на двух, у людей такие проблемы с пониманием разницы между падежными окончаниями и и словообразующими суффиксами. Падежные окончания: Джон Леннон -> Джона Леннона, Джону Леннону, итд. Словообразующие суффикы: Джон Леннон -> Джон Леннонов, Джон Леннонский, итд. У людей есть реальная проблема с пониманием этой разницы? Или непонятная часть состоит в том, что в латышском падежные окончания сушествуют и в именительном падеже, и для женского и для мужского рода? Я на самом деле вполне понимаю тех людей, которые не хотят это окончание в свой паспорт. Паспорт предназначен для езды за границу, и люди не хотят везде объяснять, что это "s" на конце не является реальной частью их имени. Надеюся, что и Латвия доберется до того, чтобы дать им писать свое имя в паспорте, как хотят, как это сделала Чехия пару лет назад. (Чехи, кстати, таки переиначивали имена на свой лад, помимо падежей. Реально прибавляли к иностранным именам чешские суффиксы. Сейчас граждане могут иметь в документах первоначальную форму иностранного имени, но в газетах говорят "к нам приезжала Мишель Обамова и Тарья Халоненова".) В любом латышском контексте (например, на латышской афише с Киркоровым) тем не менее и дальше будут писать и произносить нормальные латышские окончания. Если Киркоров и Путин скажут латышам, что их нельзя называть Kirkorovs и Putins, то их пошлют ровно туда, куда бы русские послали Майкла Джексона и Барака Обаму, если те бы попытались запретить склонять их имена по русски. Как бы вы лично отнеслись если бы например Майкл Джексон запретил "коверкать свое имя" и велел бы писать в газетах "концерт Майкл Джексон" и "аплодировали Майкл Джексон" вместо "концерт Майкла Джексона" и "аплодировали Майклу Джексону"? |
Цитата:
Представляем себе, что Michael Jackson живет в России и требует, чтобы его паспорт выдали на имя Миккхаела Чаксона. Или Paul McChartney хочет паспорт на имя Пауля МкКхартней. Плевать им на правила правописания страны проживания. Вот и страна им тем же отвечает. Как, впрочем, делает и Россия. |
Цитата:
Что-то тут не то... или не так... http://zakoni.ves.lv/Jazik200.htm 5. Личные имена употребляются в основной форме (в именительном падеже единственного числа) и других падежах (в зависимости от текста). Выбор окончания личных имен определяется законами и нормами грамматики латышского языка. - то есть так же, как и в русском: к Тарье Халонен, но к Пааво Липпонену. Джо Дассену и Полю Маккартни. Грамматика языка определяет, что склоняется, а что нет. Нормально... 6. В латышском языке существует два основных принципа применения и написания имен и фамилий: 6.1. пол собственника имени и фамилии в личных именах как латышского происхождения, так и иноязычного происхождения (за исключением несклоняемых личных имен) указывается склоняемыми окончаниями мужского или женского рода;... - то есть это -s (-а у женщин, по-моему) в фамилиях как раз есть обозначение не именительного падежа, а пола собственника. То есть аналогично русским суффиксам для мужчин -ов/-ин или для женщин+окончание -ов-а/-ин-а Или же: принимается, что к иноязычной фамилии прибавляется свойственное латышскому языку окончание для обозначения пола человека. (ну это как если бы азербайджанцы прибавляли бы "Паулс оглы"...) 135. Для включения русских личных имен в грамматическую систему латышского языка они должны иметь склоняемое окончание мужского или женского рода. 136. К мужским фамилиям русского происхождения, оканчивающимся на согласный, в латышском языке добавляется окончание -s: - ну то есть это если бы принять, что все английские женские имена для включения в грамматическую систему русского языка должны иметь окончание -а: Мэри= Мэриа, Маргарет= Маргарета, Хилари=Хилариа... а все мужские должны оканчиваться на согласный или -й: Кими=Кимик, Рейо=Рейок, Андрэ=Андрэк, Паули=Паулий... А вот дальше - уже по правилам местной грамматики. Тогда в фильмах у нас будет играть Николия Кидман...мы будем слушать песни, которые поет Мирейя Матьева... и читать романы, которые написал Александр Дюман/Дюмав... :) |
Цитата:
Это как раз по моему не проблема. Хочет паспорт на имя Мицхаела Йацксона, пускай имеет. Проблемы возникнут тогда, когда он будет пытаться объяснять всем окружающим, что это пишется Мицхаел Йацксон, а произносится Майкл Джексон. Или кога он попытается всем запретить это имя склонять. Проблема с латышским подходом к транслитерации иностранных имен (я имею в виду не окончания, а реальную транскрипцию типа Michael Jackson -> Maikls Džeksons) - это то, что она была придумана в те времена, когда люди ездили и общались за границей мало, а сейчас эти времена прошли. Когда в Латвии почти никто не ездил по миру и мало кто умел произносить Michael Jackson, имело реальный смысл что человек, переезжающий в Латвию, записывался в документах так, как латышам легко читать. Сейчас они и так в основном знают, как это произносится (И знали бы даже если это бы не было именем известного певца), а человек, наверно, хочет поездить по миру, включая историческую родину, где первоначальное написание более понятно. |
Цитата:
мне то как раз фамилию не исковеркали- а именно имя, используя французскую транскрпцию а фины не плюнули- а прочитали согласно своим правилам- если фрацуз прочтет людмила- то финн это же имя- лиоудмила. Ферштехен? |
Цитата:
еще хлеще... |
Цитата:
не сможете попросить- имя надо писать так, как в вашем завгранпаспорте. А потом вы смсожете изменить написание имени, заявив в магистрат и заплатив за это деньги. п.с когда покупаешь билет на самолет- имя и фамилия должна быть написана точно также как и в паспорте- иначе могут быть проблемы и вы думаете что вот пришли за финским паспортом и вписали по своему имя и у вас таки приняли документы, не сравнив с оригиналом и написанием в оригинале? Я с таким не сталкивалась. При получении своего паспорта много лет назад, когда хотела эту букву И убрать- не разрешили. Ну может что изменгилось- сообщите и мне |
Цитата:
Я с вами согласен. Приняли закон, что будем писать как произносится и по нашей грамматике. (Точно также как и в России, впрочем) Теперь, когда люди уже знают что New York тот же самый Njujorks, которому они успели привыкнуть, вы думаете, что надо менять всю парадигму? Все легко и понятно когда речь идет о мировых языках типа английского, ну может там правила правописания испанского, русского, немецкого образованный человек может запоминать. Но если приедут мигранты из Сомалий? Папуасы? Патагонцы? Китайцы? Невольно путаешся, если пишется: "кушать хочу!" а по правилам правописания племени Мяу-мяу это читать надо: "очен уважаемый человек из центральной Африки". |
Цитата:
Спасибо за линк, он очень интересный. Цитата:
В латышском, как и в русском, есть разные склонения. И как и в русском, они отличаются по родам. Точнее, более чем в русском. В латышском есть 3 склонения мужского и 3 склонения женского рода, в русском 2 склонения женского рода и одно обшее для мужского и среднего. В обоих языках есть некоторое количество слов мужского рода, которые кончаются на "а" и склоняются так же, как слова женского рода, которые кончаются на "а", но в остальном склонение довольно почно привязано к роду. Русский язык лучше, чем латышский, приспособлен к использованию некслоняемых существительных: у латышей только существительные, кончающиеся на гласные, могут быть несклоняемыми (к ним они и не приделывают окончаний), у русских что угодно, что не подходит к системе склонения. Цитата:
На самом деле самое близкое к этой системе - это русская привычка добавлять "а" к иностранным женским именам, кончающимся на твердые согласные. Как вы и сказали несколько страниц назад, русские делают это не всегда. Русская грамматика дает больше воьможности для несклоняемых существительных, чем латышская, но с другой стороны, существительные женского рода, кончающиеся на твердые согласные, звучат довольно чуждо. Так что Николия Кидман в кино не играет, но Жанна Моро играет, и Симона Синьоре играла, и Франсуаза Саган книжки писала. Кстати - слегка офф-топик - имена Николь и Мишель имеют совершенно нормальные русские падежные окончания и в принципе должны склонятся как Любовь, но склоняются ли? Я только что заметила что я бы сказала "я видела фильм с Николь Кидман", а не "я видела фильм с Николью Кидман". Это мне изменяет чувство языка, или это все так говорят? |
Цитата:
Я думаю, что для людей, особенно тех которые имеют так или иначе дело с другими странами, может быть удобнее, если они могут писать имя в паспорте, как им удобнее. Географические названия на местном языке не имеет смысла менять только потому, что в оригинале название другое. Njujorks пусть и дальше будет Njujorks. Цитата:
Это проблема есть везде, особенно где существует латинский алфавит. Есть факт, что в разных странах с латинским алфавитом слова произносятся по разному. Либо их приходится транскрибировать на каждый новый язык, чтобы произносить правильно, либо писать, как было, и произносить, как получится. Я считаю, что есть практические причины тому, что большинство стран выбрало вариант "писать, как было, и произносить, как получится". И люди и компьютеры имеют дело намного чаще с написанными именами. С другой стороны, если я произнесу чье то имя неправильно, то либо они меня услышат и поправят, либо не услышат, и тогда какая им разница? |
Цитата:
Мне кажется что российская сторона себя также непоследовательно ведет когда там выступает известная звезда из Эстонии Анне Вески. У нее в России вышла 14 пластинок. 10 из них под псевдонимом Аня Вески и 4 Анни Вески.Чем это е в конце ее имени мешает? |
Цитата:
|
Цитата:
Точно, эта проблема есть везде, просто подход к ней разный.:) Наример: русский и беларусские языки, оба кириллические алфавиты имеют, но по-русски: Волков, Достоевский, Щепкин, а по-беларусски: ВолкАЎ, ДАстАеЎскі_, ШЧЭпкін. Но я не помню, чтоб где-то кто-то об этой проблеме всерьез говорил, а уж тем более шум-гам поднимал... Я вам больше скажу: Медведев по-беларусски МЯдЗведЗеЎ будет, а Путин - ПуЦін...:D |
Цитата:
тю... цэ ж по-китайськи... |
Цитата:
Ну да, есть что-то общее... |
Цитата:
Что далеко ходить? Многие здесь живущие, в Финляндии имеют финские фамилии. И как уродуются фамилии, сперва в кириллицу потом в латиницу. Первый ещё так себе, а в латиницу набор букв и не одного звука.......... А про склонения, деление на мужское и женское, это анекдот........... |
Цитата:
Пробывать даже не надо, поставят то что ты захочешь. Идешь сначала в маистраатти, там изменяешь имя (нельзя исправить, можно изменить). Пишешь что хочешь, первый раз бесплатно раньше было. Берешь у них бумажку(может и не надо брать, но я её везде брала и просила чтобы все себе копии сделали, тоесть и в вуокрасопимус и всезде везде изменила), сколько сейчас она стоит не знаю. А потом когда в маистраатти изменишь то тогда за паспортом только иди. А вообще паспорт финский нужен для поездок, внутри Фи если есть какой нибудь хенкилöтодистус то паспорт не нужен. Когда ты гражданство получишь то оно у тебя будет, паспорт на ето никак не влияет. |
Цитата:
Не правда. Любое имя и любую фамилию нельзя. В законе почитаите. Нельзя например давать ребенку имя которое явно такое, что над ребенком смеяться будут. Родители иногда чего только не придумают. Там в законе написано какие еще имина нельзя давать. Наизусть не помню. |
Цитата:
потому что бацька друг России, а латыших нет и поэтом уи законы у них "расисткие" |
Цитата:
Точно, есть в Финляндии такой закон, видела ссылку на сайте Väestöliitto. |
Цитата:
В общем, так. Я поняла. :) Есть два подхода к "одомашниванию" иноязычных слов (имен, фамилий) в языке. Начинают все одинаково: иноязычное слово(имя) берется в том виде, в каком оно произносится на языке-оригинале и записывается с учетом тех букв, которые есть в языке перевода (отсюда х=kh, а также белдорусские варианты и пр.). Ни одинь нормальный человек не будет протестовать против этого. Ну если нет в английском буквы "ч", глупо требовать, чтобы ее изобрели для написания фамилии Чугунов. Дальше: 1. Иноязычное имя в таком виде проверяется грамматической системой языка перевода, то есть "проверяется", в какую ячейку грамматического ящика это слово укладывается (по внешним признакам, по аналогии с "родными" словами или с уже давно освоенными языком). Если никуда не влезает - то слово/имя так и остается исключением, не склоняясь и не изменяясь. Отсюда большое количество исключений и периодически начинающиеся дебаты "какого рода слово евро?" и "стало ли кофе окончательно черное?" 2. Иноязычное слово "обтесывается" под стандарты языка перевода (изменяется путем прибавления окончания, например) так, чтобы обязательно подойти под ту или иную грамматическую ячейку языка перевода. Тогда не будет никаких исключений, а иноязычное слово будет и дальше жить полноценным членом общества, то есть данного грамматического ящика. Вот. На самом деле, это два подхода к отношению к иноязычным вкраплениям... в обществе: позволить им жить как хотят, лишь только не нарушая общую радость жизни, или переломить их, чтоб были как все, нечего выпендриваться... :) *возможные совпадения с какими-либо странами и историческими периодами - на совести читающего, а не пишущего... :) |
Просто вспомнила, понимаю что не все буквы есть в английском.
Но вот например почему-то ч и ш пишут как то коряво через т например, хотя в английском есть для етого ch i sh имхо. |
Цитата:
Все понятно, сначала получить гражданство, потом в магистрате изменить имя, потом делать пасспорт... а вот интересно...а все карты, банковские, права, кела, тоже придется менять? |
Цитата:
Через t - это французский вариант: Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв: А – a, б - b, в - v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia. Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x". Максимов - Maximov :) |
Цитата:
Давно ето было когда я делала, всё не помню. Тогда мне в магистрате сказали что Келакортти придет по почте бесплатно через какое-то время. Тоесть она автоматом, поменяла имя- приходит новая карточка. В принципе да, надо все менять. Ты посмотри когда права кончаются, может как раз поменять так чтобы два раза не менять. Карточки банковские, ты знаешь сами карточки уже несколько раз изменялись (банк ето решал, не я), а меняла ли я сразу карточку или нет не помню. |
Спасибо Хаха, вспомнила я что деистивительно ето не на анлгийский лад а на французкий. Извиняюсь:)
|
Ночью сёдня писал, но чёт заглючело и непрошло...повторю:
Цитата:
Коль скоро все тут уже видать побывали в этом злосчастном баре, и базарят в глухом ОФФе, вставлю и я свои 3 копейки... Видите ли в чём дело... Французкая ли, английская транскрипция - хрен редьки не слаще... Нет в них скандинавсих буков, вот и вся беда... И дело вообщем-то даже в другом... Ща поясню на примере.. Жил я скажем в Эстонии, и выдали мне пасспорт СССР, в котором фамилия моя, к примеру была записана так: Хярьянен (рус.) - Härjänen (эст.) Кончился СССР, получил пасспорт alien`s в котором был записан лишь как Härjänen, но внизу, специальной строкой, появилась транскрипция: PVESTN HAERJAENEN и куча каких-то цафр, котороя собственно ничего не меняет, и никак не мешает... а лишь поясняет, написание фамилии, если бы текст был написан например на иврите... Но, см. дальше.. Женился, жена взяла мою фамилию, и поехала менять пасспорт в Россию... Получила, записано: ХЯРЬЯНЕН / KHYARIANEN и это уже НЕ В ТРАНСКРИПЦИИ, (внизу, с циферками..), а в ОСНОВНОЙ строке! (См. отличие от написания в моём, в транскрипции..!) Но и это ещё не всё... Финны, на основании этого пасспорта, не смотря что во всех анкетах она писала правильно фамилию, в oleskelulupa так же пишут - KHYARIANEN..(!) То же самое эстонцы, оформляя визу в Эстонию... При этом в маистрате, на замечание, что ладно когда иностраную фамилию курочат, но вот ВЫ то видите, что пишите неправильно, что это же ФИНСКАЯ фамилия.. (!!!) Нет, говорят, как в пасспорте записано, так и пишем... Хотя, вы конечно во всех документах в Финляндии, можете писать правильно - HÄRJÄNEN Дальше, прошло 5 лет, срок паспорта жены истёк, поехала менять... В России наконец-то изменили формат пасспорта, и ввели строку транскрипции, внизу, с циферками... И оставили в основной страке перевод латиницей... И вот тут самое интересное... В этот самый перевод, пишут не так как в оригинале было (вытекающее из документов "сидетельство о браке и прочее..), а из старого пасспорта, в котором сами и записали ТРАНСКРИПЦИЮ ! Т. е. теперь, в новом российском пасспорте вписано: ХЯРЬЯНЕН KHYARIANEN и внизу, строкой транскрипции P<RUSKHYARIANEN<<<<<5569093457698075RUS329844839570 Вот так и живём, в пасспорте одно, во всех прочих документах- другое, в моём бывшем - третье... (теперь уж сменил, на финский..) А всё началось с того, что в российском пасспорте, образца 2004 года НЕ БЫЛО строки транскрипции , но вместо этого, пытались продублировать написание латиницей, но не в оригинале, а искажая, используя транскрипцию... Причём варьируя в зависимости от английской или французкой... Вот так вот... :( |
как хорошо японцам и китайцам. фамилии из одной-двух-трёх букв.
Syu, Hu, Shi |
Цитата:
можете и до получения гражданства сходить в магистрат и подправить имя,обьяснив причину. и везде указывать уже поновому. карточки современем тоже заменить . я это делал и никаких проблем.не в латвии живем всетаки. |
Цитата:
Ну не знаю... Тут было дело один китайский штангист с фамилией из трех букв золото на Олимпиаде взял, дык одна шестая (а то и пятая) часть суши над ним потешалась.:D |
Цитата:
Точно такая же история и у меня. Еще отметка в загран. паспорте, что зарегистрирован в финском магестрате, в другом варианте написании фамилии. вот такой каламбур.. |
Цитата:
хехе зато фамилию запомнили :) вот я, када каданибуть замуш выду, обизательна красивую фамилию падбиру! :D хехе, ещё один критерий :D |
Да забыл, правильно нужно было в российском вписать:
ХЯРЬЯНЕН HÄRJÄNEN и внизу, строкой транскрипции P<RUSKHYARIANEN<<<<<5569093457698075RUS329844839570 но они сослались на бывший российский пасспорт, в котором сами и накуралесили.... В следующий раз, сам поеду разбираться с российскими грамотеями и тупыми чинушами...! |
ну и как быть с утверждением ТОГО что во всех цЫвильных странах не может быть таково издевательства, как в Латвии?
|
Цитата:
это все понятно,это проблемы людей переезжающих из одной страны в другую,живущих за пределами страны и т.о ,а мы тут о латвии говорили где живущим и родившимся в самой латвии людям почемуто меняют собственное имя или имя собственное ,без права иметь фамилию в оригинале. а они никуда непереезжали на иностранцах неженились но почемуто стали ивановсами,петровсами и сидоровсами в то время как в россии паулс не стал и не станет паулсов ,а вайкуле вайкулевой даже если они будут гражданами россии |
Цитата:
В Латвийском варианте, это должно было бы быть так: HÄRJÄNENS HÄRJÄNEN и внизу, строкой транскрипции P<LATKHYARIANEN<<<<<5569093457698075LAT329844839570 |
Цитата:
Так я же привела пример аналогичного обращения с именами собственными в РБ. Там тоже никто никуда не переезжал.;) |
Цитата:
такого уж точно нет |
Цитата:
У японцев фамилии обычно из довольно многих букв (если не имеете в виду "из одного-двух иероглифов". А китайцы насчет транслитерации имен ругаются еще больше, чем русские, У них несколько языков и много способов транслитерации. А еще они придумали вдобавок к традиционным иероглифам упрощенные иероглифы, чтоб жизнь малиной не казалась. |
Цитата:
и что поменять,исправить возможности нет никакой ?! в латвии нет согласно закону ,там закон защищает такое обращение. |
Цитата:
правы :) а ещё они для упрощения себе вторые имена берут, на американский манер :) сами придумывают |
Цитата:
ну у япов вообще инопланетная система письма. они европейское имя разве что по созвучным слогам подберут. но давно выучили латиницу и без проблем и ошибок латиницей напишут.,также как пользуются и арабскими цифирями ,непереживайте |
Цитата:
ну может у них так и есть- я не знаю. Только ТОГО это не удовлетворяет- он считает что закон специально приняли чтобы "поиздеваться"- фОшысты же |
| Часовой пояс GMT +3, время: 21:10. |