Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Juzu 29-03-2017 00:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
А где в оригинале сказано:
- что выписка заверена печатью?
- что требуется оригинал выписки?
- что речь идет о нескольких выписках?


Заверяют печатью. Те, которые предоставит банк, будут оригинальными. Выписки делаются помесячно, поэтому - выписки. Это tilitapahtumat можно распечатать, к примеру, с 28.03.ХХХХ по 03.05.ХХХХ

По-душка 29-03-2017 01:07

Цитата:
Сообщение от Juzu
Заверяют печатью. Те, которые предоставит банк, будут оригинальными. Выписки делаются помесячно, поэтому - выписки. Это tilitapahtumat можно распечатать, к примеру, с 28.03.ХХХХ по 03.05.ХХХХ

Для заверения бывает достаточно одной заверительной надписи. В Финляндии вообще к печатям прохладно относятся, редко когда их ставят. Про оригинальность в первоначальном тексте нет ни слова. Банк может заверить и копию выписки. Судя по направлению перевода (с русского на финский), речь идет о российском документе. Я допускаю, что в России могут выдавать одну выписку за 6 месяцев. Точно не знаю. Поэтому лучше отсебятину не городить и держаться строго в рамках оригинального текста. ИМХО.

Juzu 29-03-2017 01:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
Для заверения бывает достаточно одной заверительной надписи. В Финляндии вообще к печатям прохладно относятся, редко когда их ставят. Про оригинальность в первоначальном тексте нет ни слова. Банк может заверить и копию выписки. Судя по направлению перевода (с русского на финский), речь идет о российском документе. Я допускаю, что в России могут выдавать одну выписку за 6 месяцев. Точно не знаю. Поэтому лучше отсебятину не городить и держаться строго в рамках оригинального текста. ИМХО.

Могут , а , если не могут, то у девушки есть варианты для обоих случаев. Заверенная банком=Pankin leimalla vahvistettu( здесь, в Фи, не припомню, чтобы просили заверенную банком)

Meha 29-03-2017 09:50

а скажите мне, знатоки, есть ли в финском языке понятие "легкой влюбленности". "любовь" да, а именно "легкой влюбленности" что то я и не припомню.

helena.cher. 29-03-2017 10:16

Цитата:
Сообщение от Meha
а скажите мне, знатоки, есть ли в финском языке понятие "легкой влюбленности". "любовь" да, а именно "легкой влюбленности" что то я и не припомню.


Возможно, подойдет ihastunut

Jade 29-03-2017 11:58

Цитата:
Сообщение от Meha
а скажите мне, знатоки, есть ли в финском языке понятие "легкой влюбленности". "любовь" да, а именно "легкой влюбленности" что то я и не припомню.
kevyt ihastuminen

ihastuminen – восхищение, влюблённость, симпатия
poika on ihastunut tyttöön – мальчик влюбился/влюблён в девочку
poika on hieman ihastunut tyttöön - мальчик слегка влюбился в девочку
poika on kovasti ihastunut tyttöön - мальчик сильно влюбился в девочку

По-душка 03-04-2017 20:20

Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä?

Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään.

Dinozavr 03-04-2017 20:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä?

Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään.


Например, в лицее 344 города Санкт-Петербурга, в котором учится один из моих внуков, такая услуга и система называется "Электронный дневник". Да и вообще в системе образования в Питере.

"Ведение Электронного дневника и электронного журнала является государственной услугой Санкт-Петербурга, обеспечивающей оперативное, надежное и безопасное информирование родителей и обучающихся о ходе обучения. "

Электронный дневник

Juzu 03-04-2017 21:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä?

Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään.

база данных школы ( содержит сведения как об учениках, так и об учителях)= Электронный дневник ( своя страница на сайте школы. Мы здесь называем " свой кабинет" например в банке.) + электронный журнал ....
https://www.seinajoki.fi/material/a...j aseloste.pdf

vaisan 04-04-2017 10:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä?

Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään.

Поскольку tietojärjestelmä информационно-поисковая система, то
oppilastietojärjestelmä школьная информационно-поисковая (информационная) система

Juzu 04-04-2017 10:56

электронная школа- наиболее часто употребляемое название в РФ , более полно АИС (Автоматизированная информационная система) ”электронная школа” или "Полномасштабная социальная сеть для всех участников образовательного процесса."

По-душка 04-04-2017 11:41

Ой, спасибо, ребята. Так много вариантов, что и не знаю, что выбрать.

Tantsik 10-04-2017 21:07

että ainakin 700 maahanmuuttajaa luki lukuhetkissä helmikuun puolivälissä.

virmalis 10-04-2017 21:49

Цитата:
Сообщение от Tantsik
että ainakin 700 maahanmuuttajaa luki lukuhetkissä helmikuun puolivälissä.

И что дальше?

Pauli 10-04-2017 22:28

Цитата:
Сообщение от virmalis
И что дальше?

tarttee käännöksen venäjäksi

Tantsik 11-04-2017 09:02

Цитата:
Сообщение от virmalis
И что дальше?

Это имеет значение? Я ведь просоо попросила перевести!

Atlantida 11-04-2017 09:30

... как минимум 700 иммигрантов участвовали в середине февраля в мероприятиях читательского марафона?

Juzu 11-04-2017 16:56

Цитата:
Сообщение от Atlantida
Что как минимум 700 иммигрантов участвовали в середине февраля в мероприятиях марафона чтения?

Читательский марафон, но речь идёт о компании
"Minä luen sinulle "-viikkoa vietetään 13.2.2017 – 19.2.2017. Lukuhetkiä toteutetaan 16.2.2017 maailman ääneen lukemisen päivänä
http://suomifinland100.fi/project/m...nulle-kampanja/

Tantsik 11-04-2017 17:30

Цитата:
Сообщение от Atlantida
... как минимум 700 иммигрантов участвовали в середине февраля в мероприятиях читательского марафона?

Спасибо Вам большое за перевод. Теперь мне понятно это предложение. Занимаюсь финским языком. Общий смысл статей или текстов понимаю хорошо. Но хочется более четко понимать перевод не совсем понятных предложений, чтобы язык развивался.

Atlantida 12-04-2017 08:22

спасибо Юзу за комментарий и ссылку!

Elska 04-05-2017 15:52

Просматривала описание одного путешествия (MADEIRAN HUIKEIMMAT MAISEMAREITIT )
И там не смогла найти подходящего слова для перевода:

"Me ajelimme Ribeiro Frioon, joka oli aikamoinen turistirysä."

и там же ниже снова

"Turistipaikka, muttei tippaakaan rysä."

Какое ещё значение слова rysä, кроме рыболовных сетей(мерёжа и вентерь)?
Т.е. вроде как смысл понятен, что эти сети много рыбы собирают, но вот как в данных предложениях?
Типа "столпотворение туристов"?

Olka 04-05-2017 15:54

Цитата:
Сообщение от Elska
Какое ещё значение слова rysä, кроме рыболовных сетей(мерёжа и вентерь)?
Т.е. вроде как смысл понятен, что эти сети много рыбы собирают, но вот как в данных предложениях?
Типа "столпотворение туристов"?


Да, столпотворение, "туристическая мекка", заполнено туристами.

Jade 04-05-2017 18:01

Цитата:
Сообщение от Elska
По пути был указатель "Rysä".
Ну и, конечно же, кое-кто из дам рассизм тут же узрел и начал кипеть благородным гневом... :D
Пришлось объяснять, что... и ничего более...
Rysä - это тип садка для ловли рыбы.
Этимология под вопросом.
Что до географических названий, то в реале до сих пор существуют весьма неблагозвучные:
например, в Хельсинки - остров Ryssänsaari, а в Питере - река Чухонка.

Добавлю по поводу созвучия.
В разговорном есть глагол "ryssiä" (портить), образован по тому же принципу, что и "москалить" (мошенничать).

Juzu 04-05-2017 21:06

Цитата:
Сообщение от Elska
Просматривала описание одного путешествия (MADEIRAN HUIKEIMMAT MAISEMAREITIT )
И там не смогла найти подходящего слова для перевода:

"Me ajelimme Ribeiro Frioon, joka oli aikamoinen turistirysä."

и там же ниже снова

"Turistipaikka, muttei tippaakaan rysä."

Какое ещё значение слова rysä, кроме рыболовных сетей(мерёжа и вентерь)?
Т.е. вроде как смысл понятен, что эти сети много рыбы собирают, но вот как в данных предложениях?
Типа "столпотворение туристов"?

turistirysä - туристическая ловушка- широко разрекламированное место, не отвечающее ожиданиям туристов
......"Oletko sinä pettynyt pahemman kerran johonkin maineikkaiseen kohteeseen tai nähtävyyteen? Mikä tunnettu paikka oli ihan turha turistirysä? Kerro kokemuksistasi!"
http://www.iltalehti.fi/matkajutut/...708124_ma.shtml
по-русски:
https://www.tripadvisor.ru/ShowUser..._Island s.html

Elska 05-05-2017 09:12

Цитата:
Сообщение от Juzu
turistirysä - туристическая ловушка- широко разрекламированное место, не отвечающее ожиданиям туристов...
Спасибо, Juzu! :rrose:
Именно тот же смысл, что и у рыбацкой рюси... :)

Jade 05-05-2017 12:19

Цитата:
Сообщение от Olka
Да, "туристическая мекка", заполнено туристами.

Именно так, и при этом может употребляться позитивно, нейтрально или негативно:
"aikamoinen turistirysä", "turvalliset turistirysät", "turha turistirysä"

"Ekakertalaiselle turvalliset turistirysät on hyviä vaihtoehtoja, niinkö Bulgaria, Turkki tai Kanarian saaret.."
"ensikertalaiselle (etenkin nuorelle ihmiselle), jolle pääasia on ranta turistirysät käy varsin hyvin"
"Kaikista löytyy turistirysiä, missä palveluita on hyvin, kielitaitoa löytyy, oppaat on lähellä jne."

~aurinko~ 07-05-2017 13:26

Как по-русски сказать слова puukko, puukotus, väkivälta?

Juzu 07-05-2017 16:54

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Как по-русски сказать слова puukko, puukotus, väkivälta?


финка (нож) , удар ножом , насилие

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A...%BD%D0%BE%D0%B6

~aurinko~ 10-05-2017 17:01

Цитата:
Сообщение от Juzu
финка (нож) , удар ножом , насилие

http://хттпс://ру.щикипедиа.орг/щик...%БД%Д0%БЕ%Д0%Б6

Спасибо:) Что то я эту тему потеряла. У меня слово насилие ассоциируется с raiskaus, perheväkivalta. Спрашивала перевод к разговору о нацистах и том что они избивают людей итд. Как правильно сказать: väkivaltaiset ihmiset?
И в разговоре если я хочу сказать что они очень väkivaltaiset . То как это правильно по-русски сказать?

HelVa 10-05-2017 17:24

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо:) Что то я эту тему потеряла. У меня слово насилие ассоциируется с raiskaus, perheväkivalta. Спрашивала перевод к разговору о нацистах и том что они избивают людей итд. Как правильно сказать: väkivaltaiset ihmiset?
И в разговоре если я хочу сказать что они очень väkivaltaiset . То как это правильно по-русски сказать?

Дословно не получится. Либо "агрессивные люди", что не совсем точно семантически, либо уж тогда "люди, склонные к насилию".

vaisan 10-05-2017 17:30

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо:) Что то я эту тему потеряла. У меня слово насилие ассоциируется с raiskaus, perheväkivalta. Спрашивала перевод к разговору о нацистах и том что они избивают людей итд. Как правильно сказать: väkivaltaiset ihmiset?
И в разговоре если я хочу сказать что они очень väkivaltaiset . То как это правильно по-русски сказать?

väkivaltainen насильственный; жестокий
väkivaltaiset ihmiset жестокие люди

väkivalta насилие; жестокость
raiskaus изнасилование

~aurinko~ 11-05-2017 09:27

Спасибо:) Агрессия, вот правильное слово.

Juzu 11-05-2017 10:18

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо:) Агрессия, вот правильное слово.

Тогда , в этом случае, не väkivaltaiset, а aggressiiviset . Лат. aggressio означает нападение. Väkivaltaiset - склонные к насилию, агрессии, воинственно настроенные...

vaisan 11-05-2017 11:23

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо:) Агрессия, вот правильное слово.

посмотрите определения в википедии
https://fi.wikipedia.org/wiki/Aggressio
и
https://ru.wikipedia.org/wiki/Агрессивное_поведение

~aurinko~ 11-05-2017 14:24

Всем спасибо:)

По-душка 12-05-2017 00:41

А в русском языке есть подобная поговорка:
Kuten sanotaan, ei ne suuret tulot vaan pienet menot.

Juzu 12-05-2017 01:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
А в русском языке есть подобная поговорка:
Kuten sanotaan, ei ne suuret tulot vaan pienet menot.

Не доходом экономят, а расходом

Pauli 12-05-2017 06:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А в русском языке есть подобная поговорка:
Kuten sanotaan, ei ne suuret tulot vaan pienet menot.

лагерная мудрость гласила, что "убивает большая пайка, а не маленькая".
Варлам Шаламов «Заговор юристов» :gy:

Pauli 12-05-2017 06:45

Цитата:
Сообщение от Juzu
Не доходом экономят, а расходом

Я тобой восхищаюсь,какая прелесть!:gy:
А вот хорошо:
"Лутше меньше, да лутше "(с) В.И. Ленин,Полное Собрание Сочинений. :gy:

vaisan 12-05-2017 08:19

Вот полная поговорка:
Eivät suuret tulot rikastuta vaan pienet menot . (Ei ne suuret tulot vaan pienet menot.)
Не доходом богатеют, а расходом.

По-душка 12-05-2017 10:43

Спасибо, друзья!

У меня был вариант "важно не сколько ты зарабатываешь, а сколько тратишь". Но мне хотелось безличной формы.

По-душка 12-05-2017 10:52

Цитата:
Сообщение от Pauli
лагерная мудрость гласила, что "убивает большая пайка, а не маленькая".
Варлам Шаламов «Заговор юристов» :gy:

Tässä on vaihtarini: älä tule paha kakku, tule hyvä kakku. :D

Juzu 12-05-2017 11:00

Цитата:
Сообщение от Pauli
Я тобой восхищаюсь,какая прелесть!:gy:
А вот хорошо:
"Лутше меньше, да лутше "(с) В.И. Ленин,Полное Собрание Сочинений. :gy:

А вот ещё лучше :
Не надо бояться больших расходов. Надо бояться маленьких доходов. Джон Дэвисон Рокфеллер

По-душка 12-05-2017 11:03

Цитата:
Сообщение от Juzu
А вот ещё лучше :
Не надо бояться больших расходов. Надо бояться маленьких доходов. Джон Дэвисон Рокфеллер

Правда смысл совершенно противоположный с оригиналом.

Juzu 12-05-2017 11:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Правда смысл совершенно противоположный с оригиналом.

Жизнь вносит свои коррективы, мне показалось, что оригинал уже перевели....

HelVa 12-05-2017 13:21

Цитата:
Сообщение от Juzu
Не доходом экономят, а расходом

А это, кстати, очень близко к настоящей русской поговорке, по Далю - "Не приходом люди богатеют, а расходом". Ну и более "поэтичные" варианты:
Добычка невелика, да бережь большая.
Бережь лучше прибытка
(И ещё несколько похожих)

Hot 12-05-2017 13:43

Цитата:
Сообщение от HelVa
"Не приходом люди богатеют, а расходом". Ну и более "поэтичные" варианты:
Добычка невелика, да бережь большая.
Бережь лучше прибытка


Еще Леонид- наш дороXóй- Ильич, ети его, когда-то брякнул: "Экономика должна быть экономной!" :gy:

HelVa 12-05-2017 15:30

Цитата:
Сообщение от Hot
Еще Леонид- наш дороXóй- Ильич, ети его, когда-то брякнул: "Экономика должна быть экономной!" :gy:

Так верно сказал же. Я вот тоже хочу где-нибудь написать большими житными буквами, что, например, сливки должны быть сливочными! А не растительным жиром с загустителями, эмульгителями и прочими охренителями, прости осспади. :(

По-душка 12-05-2017 16:21

Цитата:
Сообщение от HelVa
А это, кстати, очень близко к настоящей русской поговорке, по Далю - "Не приходом люди богатеют, а расходом". Ну и более "поэтичные" варианты:
Добычка невелика, да бережь большая.
Бережь лучше прибытка
(И ещё несколько похожих)

ХелВачка! Спасибо. Это именно то, что мне надо! Беру! :)

По-душка 12-05-2017 16:24

Цитата:
Сообщение от HelVa
Так верно сказал же. Я вот тоже хочу где-нибудь написать большими житными буквами, что, например, сливки должны быть сливочными! А не растительным жиром с загустителями, эмульгителями и прочими охренителями, прости осспади. :(

Праально. Я вот считаю, что материализм должен быть материальным, а идеализм идеальным.

ponom 05-06-2017 16:02

Через три месяца подходит к концу срок моей аренды квартиры. Решил, что пора спросить у хозяина, не против ли он продлить контракт (я всем в квартире доволен). Хотел бы на финском написать примерно следующее:

Наш контракт аренды истекает yy.08.2017
Каковы Ваши планы относительно этой квартиры после этого?
Я бы хотел продлить наш контракт до yy.xx.2018

Сам перевел как:

Meidän vuokraan sopimus päättyy yy.08.2017.
Mitä sinä suunnittelet suhteessa tämä huoneisto myöhemmin?
Minä haluaisin pidentää meidän sopimusta asti yy.xx.2018.

Скажите, пожалуйста, он меня поймет? :) Что в моем переводе неправильно?

P.S. Я это продублирую на английском, но хозяин квартиры очень плохо понимает английский.

Tulilintu 05-06-2017 16:05

Цитата:
Сообщение от ponom
Meidän vuokraan sopimus päättyy yy.08.2017.
Mitä sinä suunnittelet suhteessa tämä huoneisto myöhemmin?
Minä haluaisin pidentää meidän sopimusta asti yy.xx.2018.

Например, так:

Vuokrasopimuksemme päättyy yy.08.2017. Minkälaisia suunnitelmia teillä on tämän huoneiston suhteen? Haluaisin jatkaa meidän sopimuksemme yy.xx.2018 asti.

Juzu 05-06-2017 18:29

Цитата:
Сообщение от ponom
Через три месяца подходит к концу срок моей аренды квартиры. Решил, что пора спросить у хозяина, не против ли он продлить контракт (я всем в квартире доволен). .....

Нет ли в вашем договоре слов:...... määräaika on yksi vuosi, jonka jälkeen vuokrasuhde jatkuu ilman eri toimenpiteitä toistaiseksi voimassa olevana. (Срок действия договора 1 год, по истечении которого аренда продолжается бессрочно автоматически.)

Vuokrasopimus päättyy yy.08.2017. Minkälaisia suunnitelmia teillä on tämän huoneiston suhteen? Haluaisin jatkaa sopimuksen voimassaoloaika ( vuodeksi или toistaiseksi voimassa olevana)
Vuokrasopimuksemme (мн. число) - речь идёт о, например, семье, а не в смысле мы - арендодатель и жилец.

Rusmarine 07-06-2017 22:05

Предложение на финском языке о рыбах: перевела, но смысл ускользает
 
Здравствуйте! Буду рада помощи с переводом / с пониманием перевода. Есть предложение из справочника по рыбам Финляндии. Вроде бы я перевела, но понять текст всё равно не могу. Я где-то ошиблась? Или упускаю что-то важное?

В абзаце говорится о том, что в Финляндии водится не так уж и много видов рыб. И дальше - не слишком понятная мне фраза о причинах этого:

Pieni määrä on seurausta paitsi karusta ilmastosta ja täyssuolaisen meriveden puutteesta myös siitä, että kalojen on täytynyt levitä suomenniemelle viimeisen jääkauden jälkeen.

Я понимаю этот текст так: Небольшое количество видов - это результат сурового климата, слабой солёности моря, а также того, что с окончанием последнего ледникового периода рыбы должны были (были вынуждены?) расселиться (распространиться) вдоль берегов Финляндии.

Эммм, что?! Как расселение рыб вдоль Финляндии связано с тем, что в Финляндии мало видов рыб? Мне известно, что Балтийское море собственно и образовалось после отступления последнего ледника: на суше образовалась вмятина, которая и заполнилась водой. Ура, море родилось! Но с рыбами-то что за прикол? Дальше по тексту никаких пояснений - просто статистика, сколько видов живёт в море постоянно, сколько мигрирует.

Спасибо!

По-душка 08-06-2017 00:56

Цитата:
Сообщение от Rusmarine
Здравствуйте! Буду рада помощи с переводом / с пониманием перевода. Есть предложение из справочника по рыбам Финляндии. Вроде бы я перевела, но понять текст всё равно не могу. Я где-то ошиблась? Или упускаю что-то важное?

В абзаце говорится о том, что в Финляндии водится не так уж и много видов рыб. И дальше - не слишком понятная мне фраза о причинах этого:

Pieni määrä on seurausta paitsi karusta ilmastosta ja täyssuolaisen meriveden puutteesta myös siitä, että kalojen on täytynyt levitä suomenniemelle viimeisen jääkauden jälkeen.

Я понимаю этот текст так: Небольшое количество видов - это результат сурового климата, слабой солёности моря, а также того, что с окончанием последнего ледникового периода рыбы должны были (были вынуждены?) расселиться (распространиться) вдоль берегов Финляндии.

Эммм, что?! Как расселение рыб вдоль Финляндии связано с тем, что в Финляндии мало видов рыб? Мне известно, что Балтийское море собственно и образовалось после отступления последнего ледника: на суше образовалась вмятина, которая и заполнилась водой. Ура, море родилось! Но с рыбами-то что за прикол? Дальше по тексту никаких пояснений - просто статистика, сколько видов живёт в море постоянно, сколько мигрирует.

Спасибо!

Я так понимаю, что у рыб было мало времени для увеличения своего биоразнообразия: они распространились на финском полуострове только после Ледникового периода.

Rusmarine 08-06-2017 01:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я так понимаю, что у рыб было мало времени для увеличения своего биоразнообразия: они распространились на финском полуострове только после Ледникового периода.


Точно! В этом есть смысл! Спасибо!

ponom 11-06-2017 15:02

Рядом с моим домом открылось некое заведение под названием "Venlantupa".

Гугль переводит это как "Venla's room", комната Венлы. А как это переводится на самом деле?

Pauli 11-06-2017 15:10

Цитата:
Сообщение от ponom
Рядом с моим домом открылось некое заведение под названием "Венлантупа".

Гугль переводит это как "Венлаьс роом", комната Венлы. А как это переводится на самом деле?

Изба Венлы

ponom 11-06-2017 15:18

Цитата:
Сообщение от Pauli
Изба Венлы

Это какое-то стандартное название в Финляндии? Чем они там (в "избе") занимаются?

vaisan 11-06-2017 16:27

Цитата:
Сообщение от ponom
Это какое-то стандартное название в Финляндии? Чем они там (в "избе") занимаются?

Оказывается в Финляндии с 1906 года издавался/издается?/ женский журнал (альманах) Venla. И как водится, такие журналы создавали соответствующие клубы Venlantupa, где обсуждались разные темы, учились шить модные вещи или готовить вкусные блюда.
Подобных клубов 100 лет назад в стране было достаточно много. Например, моя бабушка рассказывала, что она участвовала в подобном кружке в 20-х годах (если не ошибаюсь, это был кружок любителей швейной машинки "Зингер" и организованный каким-то журналом), когда жила в Лаппеенранта и даже научила шить своих дочек.


Часовой пояс GMT +3, время: 06:56.