![]() |
Цитата:
Заверяют печатью. Те, которые предоставит банк, будут оригинальными. Выписки делаются помесячно, поэтому - выписки. Это tilitapahtumat можно распечатать, к примеру, с 28.03.ХХХХ по 03.05.ХХХХ |
Цитата:
Для заверения бывает достаточно одной заверительной надписи. В Финляндии вообще к печатям прохладно относятся, редко когда их ставят. Про оригинальность в первоначальном тексте нет ни слова. Банк может заверить и копию выписки. Судя по направлению перевода (с русского на финский), речь идет о российском документе. Я допускаю, что в России могут выдавать одну выписку за 6 месяцев. Точно не знаю. Поэтому лучше отсебятину не городить и держаться строго в рамках оригинального текста. ИМХО. |
Цитата:
Могут , а , если не могут, то у девушки есть варианты для обоих случаев. Заверенная банком=Pankin leimalla vahvistettu( здесь, в Фи, не припомню, чтобы просили заверенную банком) |
а скажите мне, знатоки, есть ли в финском языке понятие "легкой влюбленности". "любовь" да, а именно "легкой влюбленности" что то я и не припомню.
|
Цитата:
Возможно, подойдет ihastunut |
Цитата:
ihastuminen – восхищение, влюблённость, симпатия poika on ihastunut tyttöön – мальчик влюбился/влюблён в девочку poika on hieman ihastunut tyttöön - мальчик слегка влюбился в девочку poika on kovasti ihastunut tyttöön - мальчик сильно влюбился в девочку |
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä? Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään. |
Цитата:
Например, в лицее 344 города Санкт-Петербурга, в котором учится один из моих внуков, такая услуга и система называется "Электронный дневник". Да и вообще в системе образования в Питере. "Ведение Электронного дневника и электронного журнала является государственной услугой Санкт-Петербурга, обеспечивающей оперативное, надежное и безопасное информирование родителей и обучающихся о ходе обучения. " Электронный дневник |
Цитата:
база данных школы ( содержит сведения как об учениках, так и об учителях)= Электронный дневник ( своя страница на сайте школы. Мы здесь называем " свой кабинет" например в банке.) + электронный журнал .... https://www.seinajoki.fi/material/a...j aseloste.pdf |
Цитата:
Поскольку tietojärjestelmä информационно-поисковая система, то oppilastietojärjestelmä школьная информационно-поисковая (информационная) система |
электронная школа- наиболее часто употребляемое название в РФ , более полно АИС (Автоматизированная информационная система) ”электронная школа” или "Полномасштабная социальная сеть для всех участников образовательного процесса."
|
Ой, спасибо, ребята. Так много вариантов, что и не знаю, что выбрать.
|
että ainakin 700 maahanmuuttajaa luki lukuhetkissä helmikuun puolivälissä.
|
Цитата:
И что дальше? |
Цитата:
tarttee käännöksen venäjäksi |
Цитата:
Это имеет значение? Я ведь просоо попросила перевести! |
... как минимум 700 иммигрантов участвовали в середине февраля в мероприятиях читательского марафона?
|
Цитата:
Читательский марафон, но речь идёт о компании "Minä luen sinulle "-viikkoa vietetään 13.2.2017 – 19.2.2017. Lukuhetkiä toteutetaan 16.2.2017 maailman ääneen lukemisen päivänä http://suomifinland100.fi/project/m...nulle-kampanja/ |
Цитата:
Спасибо Вам большое за перевод. Теперь мне понятно это предложение. Занимаюсь финским языком. Общий смысл статей или текстов понимаю хорошо. Но хочется более четко понимать перевод не совсем понятных предложений, чтобы язык развивался. |
спасибо Юзу за комментарий и ссылку!
|
Просматривала описание одного путешествия (MADEIRAN HUIKEIMMAT MAISEMAREITIT )
И там не смогла найти подходящего слова для перевода: "Me ajelimme Ribeiro Frioon, joka oli aikamoinen turistirysä." и там же ниже снова "Turistipaikka, muttei tippaakaan rysä." Какое ещё значение слова rysä, кроме рыболовных сетей(мерёжа и вентерь)? Т.е. вроде как смысл понятен, что эти сети много рыбы собирают, но вот как в данных предложениях? Типа "столпотворение туристов"? |
Цитата:
Да, столпотворение, "туристическая мекка", заполнено туристами. |
Цитата:
Этимология под вопросом. Что до географических названий, то в реале до сих пор существуют весьма неблагозвучные: например, в Хельсинки - остров Ryssänsaari, а в Питере - река Чухонка. Добавлю по поводу созвучия. В разговорном есть глагол "ryssiä" (портить), образован по тому же принципу, что и "москалить" (мошенничать). |
Цитата:
turistirysä - туристическая ловушка- широко разрекламированное место, не отвечающее ожиданиям туристов ......"Oletko sinä pettynyt pahemman kerran johonkin maineikkaiseen kohteeseen tai nähtävyyteen? Mikä tunnettu paikka oli ihan turha turistirysä? Kerro kokemuksistasi!" http://www.iltalehti.fi/matkajutut/...708124_ma.shtml по-русски: https://www.tripadvisor.ru/ShowUser..._Island s.html |
Цитата:
Именно тот же смысл, что и у рыбацкой рюси... :) |
Цитата:
Именно так, и при этом может употребляться позитивно, нейтрально или негативно: "aikamoinen turistirysä", "turvalliset turistirysät", "turha turistirysä" "Ekakertalaiselle turvalliset turistirysät on hyviä vaihtoehtoja, niinkö Bulgaria, Turkki tai Kanarian saaret.." "ensikertalaiselle (etenkin nuorelle ihmiselle), jolle pääasia on ranta turistirysät käy varsin hyvin" "Kaikista löytyy turistirysiä, missä palveluita on hyvin, kielitaitoa löytyy, oppaat on lähellä jne." |
Как по-русски сказать слова puukko, puukotus, väkivälta?
|
Цитата:
финка (нож) , удар ножом , насилие https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A...%BD%D0%BE%D0%B6 |
Цитата:
Спасибо:) Что то я эту тему потеряла. У меня слово насилие ассоциируется с raiskaus, perheväkivalta. Спрашивала перевод к разговору о нацистах и том что они избивают людей итд. Как правильно сказать: väkivaltaiset ihmiset? И в разговоре если я хочу сказать что они очень väkivaltaiset . То как это правильно по-русски сказать? |
Цитата:
Дословно не получится. Либо "агрессивные люди", что не совсем точно семантически, либо уж тогда "люди, склонные к насилию". |
Цитата:
väkivaltainen насильственный; жестокий väkivaltaiset ihmiset жестокие люди väkivalta насилие; жестокость raiskaus изнасилование |
Спасибо:) Агрессия, вот правильное слово.
|
Цитата:
Тогда , в этом случае, не väkivaltaiset, а aggressiiviset . Лат. aggressio означает нападение. Väkivaltaiset - склонные к насилию, агрессии, воинственно настроенные... |
Цитата:
посмотрите определения в википедии https://fi.wikipedia.org/wiki/Aggressio и https://ru.wikipedia.org/wiki/Агрессивное_поведение |
Всем спасибо:)
|
А в русском языке есть подобная поговорка:
Kuten sanotaan, ei ne suuret tulot vaan pienet menot. |
Цитата:
Не доходом экономят, а расходом |
Цитата:
лагерная мудрость гласила, что "убивает большая пайка, а не маленькая". Варлам Шаламов «Заговор юристов» :gy: |
Цитата:
Я тобой восхищаюсь,какая прелесть!:gy: А вот хорошо: "Лутше меньше, да лутше "(с) В.И. Ленин,Полное Собрание Сочинений. :gy: |
Вот полная поговорка:
Eivät suuret tulot rikastuta vaan pienet menot . (Ei ne suuret tulot vaan pienet menot.) Не доходом богатеют, а расходом. |
Спасибо, друзья!
У меня был вариант "важно не сколько ты зарабатываешь, а сколько тратишь". Но мне хотелось безличной формы. |
Цитата:
Tässä on vaihtarini: älä tule paha kakku, tule hyvä kakku. :D |
Цитата:
А вот ещё лучше : Не надо бояться больших расходов. Надо бояться маленьких доходов. Джон Дэвисон Рокфеллер |
Цитата:
Правда смысл совершенно противоположный с оригиналом. |
Цитата:
Жизнь вносит свои коррективы, мне показалось, что оригинал уже перевели.... |
Цитата:
А это, кстати, очень близко к настоящей русской поговорке, по Далю - "Не приходом люди богатеют, а расходом". Ну и более "поэтичные" варианты: Добычка невелика, да бережь большая. Бережь лучше прибытка (И ещё несколько похожих) |
Цитата:
Еще Леонид- наш дороXóй- Ильич, ети его, когда-то брякнул: "Экономика должна быть экономной!" :gy: |
Цитата:
Так верно сказал же. Я вот тоже хочу где-нибудь написать большими житными буквами, что, например, сливки должны быть сливочными! А не растительным жиром с загустителями, эмульгителями и прочими охренителями, прости осспади. :( |
Цитата:
ХелВачка! Спасибо. Это именно то, что мне надо! Беру! :) |
Цитата:
Праально. Я вот считаю, что материализм должен быть материальным, а идеализм идеальным. |
Через три месяца подходит к концу срок моей аренды квартиры. Решил, что пора спросить у хозяина, не против ли он продлить контракт (я всем в квартире доволен). Хотел бы на финском написать примерно следующее:
Наш контракт аренды истекает yy.08.2017 Каковы Ваши планы относительно этой квартиры после этого? Я бы хотел продлить наш контракт до yy.xx.2018 Сам перевел как: Meidän vuokraan sopimus päättyy yy.08.2017. Mitä sinä suunnittelet suhteessa tämä huoneisto myöhemmin? Minä haluaisin pidentää meidän sopimusta asti yy.xx.2018. Скажите, пожалуйста, он меня поймет? :) Что в моем переводе неправильно? P.S. Я это продублирую на английском, но хозяин квартиры очень плохо понимает английский. |
Цитата:
Например, так: Vuokrasopimuksemme päättyy yy.08.2017. Minkälaisia suunnitelmia teillä on tämän huoneiston suhteen? Haluaisin jatkaa meidän sopimuksemme yy.xx.2018 asti. |
Цитата:
Нет ли в вашем договоре слов:...... määräaika on yksi vuosi, jonka jälkeen vuokrasuhde jatkuu ilman eri toimenpiteitä toistaiseksi voimassa olevana. (Срок действия договора 1 год, по истечении которого аренда продолжается бессрочно автоматически.) Vuokrasopimus päättyy yy.08.2017. Minkälaisia suunnitelmia teillä on tämän huoneiston suhteen? Haluaisin jatkaa sopimuksen voimassaoloaika ( vuodeksi или toistaiseksi voimassa olevana) Vuokrasopimuksemme (мн. число) - речь идёт о, например, семье, а не в смысле мы - арендодатель и жилец. |
Предложение на финском языке о рыбах: перевела, но смысл ускользает
Здравствуйте! Буду рада помощи с переводом / с пониманием перевода. Есть предложение из справочника по рыбам Финляндии. Вроде бы я перевела, но понять текст всё равно не могу. Я где-то ошиблась? Или упускаю что-то важное?
В абзаце говорится о том, что в Финляндии водится не так уж и много видов рыб. И дальше - не слишком понятная мне фраза о причинах этого: Pieni määrä on seurausta paitsi karusta ilmastosta ja täyssuolaisen meriveden puutteesta myös siitä, että kalojen on täytynyt levitä suomenniemelle viimeisen jääkauden jälkeen. Я понимаю этот текст так: Небольшое количество видов - это результат сурового климата, слабой солёности моря, а также того, что с окончанием последнего ледникового периода рыбы должны были (были вынуждены?) расселиться (распространиться) вдоль берегов Финляндии. Эммм, что?! Как расселение рыб вдоль Финляндии связано с тем, что в Финляндии мало видов рыб? Мне известно, что Балтийское море собственно и образовалось после отступления последнего ледника: на суше образовалась вмятина, которая и заполнилась водой. Ура, море родилось! Но с рыбами-то что за прикол? Дальше по тексту никаких пояснений - просто статистика, сколько видов живёт в море постоянно, сколько мигрирует. Спасибо! |
Цитата:
Я так понимаю, что у рыб было мало времени для увеличения своего биоразнообразия: они распространились на финском полуострове только после Ледникового периода. |
Цитата:
Точно! В этом есть смысл! Спасибо! |
Рядом с моим домом открылось некое заведение под названием "Venlantupa".
Гугль переводит это как "Venla's room", комната Венлы. А как это переводится на самом деле? |
Цитата:
Изба Венлы |
Цитата:
Это какое-то стандартное название в Финляндии? Чем они там (в "избе") занимаются? |
Цитата:
Оказывается в Финляндии с 1906 года издавался/издается?/ женский журнал (альманах) Venla. И как водится, такие журналы создавали соответствующие клубы Venlantupa, где обсуждались разные темы, учились шить модные вещи или готовить вкусные блюда. Подобных клубов 100 лет назад в стране было достаточно много. Например, моя бабушка рассказывала, что она участвовала в подобном кружке в 20-х годах (если не ошибаюсь, это был кружок любителей швейной машинки "Зингер" и организованный каким-то журналом), когда жила в Лаппеенранта и даже научила шить своих дочек. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 06:56. |