![]() |
Как по фински будет "смузи" (напиток)?
|
Цитата:
Smoothie, pirtelö. |
Случайно в библиотеке попалась на глаза книга Cecelia Ahern: P.S. Rakastan sinua
Кино недавно повторяли, решила и книжку прочитать. На первых же страницах "споткнулась". "ystävä kallis" :confused: Это разве употребляемая форма? |
Цитата:
Употребляемая, что в ней не так? |
Цитата:
А expensive= дорогой = kallis только в отношении товаров. Оказывается - ошибалась. |
Наверно в такой последовательности ystävä kallis,то окей,а если "kallis ystävä",то не очень))
А "rakas ystävä" можно и так и так)) |
Цитата:
Я тоже не встречала такого выражения, звучит странно. Обычно говорят ystävä hyvä, rakas ystävä... |
Цитата:
А я встречала. :whistling |
Цитата:
Ystävä kallis "Ystävät. Miten arvokasta onkaan se, että elämässä on ihmisiä jotka pysyvät. Kaukana ollessaankin ovat lähellä. Mulla on jo seitsemäntoista vuotta ollut yksi erityinen, kultaakin kalliimpi - yhtään muita vähättelemättä, mutta tiedättehän - sellainen sydänystävä. " я бы перевела: драгоценный друг |
Я бы добавил строчку А.С. Пушкина
"Мой первый друг, мой друг бесценный!" или друг сердечный |
Помогите пожалуйста перевести nikaman rasitusmurtuma
|
Цитата:
Стрессовый перелом позвонка |
Спасибо!
|
Цитата:
А почему "стрессовый", а не от перегрузок/нагрузок? rasitus нагрузка/напряжение |
Цитата:
потому что в русском уже есть свое название этому, зачем придумывать новое стрессовый (усталостный) перелом - rasitusmurtuma |
Добрый день!
Как будет по-фински "книга отзывов"? |
Цитата:
palautekirja книга отзывов vieraskirja гостевая книга |
Мне хочется добавить, что понятие "vieraskirja" хорошо знакомо каждому финну, у многих даже на даче есть или на большом торжестве может пускаться по кругу среди гостей для записи поздравлений и пожеланий.
Но с книгой отзывов все не так просто, как мне кажется, здесь нет на видном месте такой книги жалоб и предложений в советском понимании. Отзывы и рекламации принимаются, учитываются и обрабатываются, естественно, особенно в фирмах с системой качестве. Но чтобы книга отзывов - palautekirja? Это может встретить непонимание... Все имхо. |
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.
|
Цитата:
valituskirja |
valituskirja - опасный вариант в том смысле, что он используется в значении "апелляция" при обжаловании в административном суде.
Vieraskirja не используется для рекламаций. Если речь идет о современной гостинице, то, конечно, у них есть palautelomake для любой обратной связи. Скорее всего, такой бланк обратной связи будет по умолчанию на столе в номере. И если это гостиница международной сети в России, то тоже. Но если это чисто российская гостиница в глубинке и в ней именно книга жалоб и предложений, то (имхо) palautekirja уместно. А как этот гроссбух еще обозвать? Другое дело, поймет ли гость, для чего такой гроссбух надо просить? Просто сам подход устарел. Либо в интернете заполняешь бланк отзыва, либо тот, что в номере имеется. Ну или изливаешь накипевшее в Трипадвайзере и аналогах. Как-то так в наши дни... |
Если речь идет о бумажной книге в гостинице, куда гости могут записывать свои отзывы и предложения, предлагаю назвать ее просто Palautteet.
|
Немного контекста))). Речь идет именно о бумажном "гроссбухе", т.е. солидной такой книге отзывов.
В гостинице, о которой идет речь, это не будет неуместным, а скорее добавит антуража. Старая усадьба постройки конца 19 века с соответствующим интерьером - мебель, хрустальные люстры и т.п. Среди клиентов довольно много русских туристов. Я сейчас готовлю проект (нужно для учебы в амк), что-то типа "Как мы можем повысить качество обслуживания туристов из России в данной конкретной гостинице". Делаю переводы всех имеющихся в отеле материалов на русский, составляю справочник достопримечательностей города, еще в меню надо учесть вкусовые пристрастия россиян, ну и тому подобное. Помимо прочего, пришла в голову мысль про книгу отзывов, в том числе. Хотя, возможно, вы правы и стоит ограничиться распечатанными бланками. Наверное, так даже лучше. Можно сделать конкретно для русских туристов бланк с вопросами на русском. |
Цитата:
Vieraskirja verkossa Yksityishenkilöiden, julkisten laitosten ja yritysten verkkosivustoilla voi myös olla vieraskirjaksi nimetty osio, johon kävijät voivat jättää kommentteja. https://fi.wikipedia.org/wiki/Vieraskirja пример: Vieraskirja Kävitkö meillä kylässä? Kerro mitä tykkäsit. Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella. http://www.hotellijoki.com/p/vieraskirja.html |
Цитата:
Странно, получается, что на сайте отеля этим словом называют виртуальную книгу отзывов, а в реале в гостинице это именно "гостевая книга", или книга учета, куда заносят личные данные постояльцев? Hotellien ja muiden majoituslaitosten vieraskirjoihin asiakkaat ovat monissa maissa lain vaatimuksesta velvollisia kirjaamaan henkilötietonsa. Текст из википедии, как раз по первой ссылке. |
Цитата:
Asiakaspalautteet Asiakaspalautekirja |
Цитата:
"Странно"... У Вас вызывает недоумение тот факт, что интернет- магазин называется магазином, а, к примеру , электронная библиотека- библиотекой и т.д.? Читать внимательнее!"Книга учета, куда заносят личные данные постояльцев - к Фи это не относится. Гостиница в ФИНЛЯНДИИ. Финны знают, для чего vieraskirjа ( в которую можно писать всё-"Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella") Ruusut, risut- означает в данном случае и хорошее, и плохое. А для гостей из РФ заведите отдельную книгу с названием....скажем.... " Здесь был Вася" . Шутка.... Зы. Для интриги. Представьте , что Вы гость из РФ. Что бы Вы могли написать в эту ещё не имеющую названия книгу. |
Цитата:
Для финнов Asiakaspalautteet Для россиян Книга отзывов и предложений,Гостевая книга Для прочих Guestbook |
Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в предложениях с вопросительным словом mikä в значении "что". Проще говоря, интересуют вопросы типа: "Что такое осень?", "Что такое паспорт?", "Что такое жизнь?"
В учебниках, которые я читала давным-давно, пишут, что порядок слов в предложениях с вопросительным словом прямой. То есть буквально: если надо спросить "Где библиотека?", то говорим "Где библиотека есть?" (Missä kirjasto on?), если спрашиваем "Что такое зАмок?", говорим "Что замок есть?" (Mikä linna on?). Но интернет (в частности Гугл-подсказки в поисковике) полон фраз, которые строятся совсем не по этому правилу. Люди составляют запросы как раз с обратным порядком слов: Mikä on allergia? Mikä on atmosfääri? и т.д. Почему так? Что это: различия литературного и разговорного языка, "неправильные" учебники, или же меня подводит память, и во фразах типа "что такое осень?" требуется как раз обратный порядок слов? |
Цитата:
Такой порядок правильный: Mikä on syksy? Mikä on passi? Mikä on elämä? Missä kirjasto on? (sijaitsee) Mikä on linna? |
Цитата:
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо. Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с mikä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается? То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова mikä? |
Цитата:
Наверно,в обычном учебнике по грамматике порядок построения слов расжёвывают досконально. Не знаю,в каком мифическом учебнике Вы читаете обратное... Кстати,можно сказать и "Missä on kirjasto?" или например,"Missä tämä kirjasto on?" Зависит от контекста. |
Цитата:
https://www.google.fi/search?q=sana...chrome&ie=UTF-8 |
Цитата:
Я училась по классическому Opi puhumaan suomea Муллонен, Хямяляйнен. Сейчас его нет под рукой, чтобы заглянуть туда ещё раз. Согласно этому учебнику, Missä on kirjasto? - однозначная ошибка. Однако в жизни я встречала и такой вариант тоже. Собственно, вопрос об этом и есть. Что это: разговорная норма, какая-то особенность, о которой авторы не упомянули, или вообще проблема в том, что учебник устарел, и сейчас говорят только так? Тем не менее, спасибо за ответ. |
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет... Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога... Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus" Как вы думаете? |
Цитата:
Есть ли аналог этого пирога в русской кухне? Так и переводить. Не всё можно перевести с другого языка напрямую,в буквальном смысле. |
Цитата:
Яблочное пристрастие. Говорят, что подсели..... на салат, кофе, .... т.е. попали в зависимость или пристрастились |
яблочное искушение? яблочный соблазн?
omenaviettelys |
Цитата:
Да-да, это как раз понятно, что написать на обложке книги. Вопрос был в том, как назвать по-фински сам этот предмет. Книгу отзывов то бишь. Видимо, asiakaspalautekirja все же. |
Всем спасибо за перевод.
Приглашаю на дегустацию http://www.russian.fi/forum/showpos...&postcount=3866 |
А как по-русски назвать hyötyliikunta?
|
Цитата:
Бытовая физическая активность, физическая активность в быту? Слово быт как-то не очень, но вроде отражает |
Цитата:
А может повседневная? |
Цитата:
да, повседневная лучше. |
полезная( höyty) физическая активность ( liikunta), полезная физическая нагрузка, полезные физические упражнения
где вы слово "быт" нашли? |
Цитата:
Hyötyliikunta - это не просто упражнения-тренировки-нагрузка, а например, проити по лестнице вместо использования лифта, поехать в магазин на велосипеде, а не на машине. В саду поработать, во дворе тоже считается . Так как это повседневная бытовая активность, отсюда я и нашла слово "быт". Но да, его уже решили из перевода убрать. |
Цитата:
вообще то есть такое определение: hyötyliikunta активный образ жизни |
Цитата:
Активный образ жизни- часть здорового образа жизни . Terve elämä- здоровый образ жизни , даже газета есть. "пройти по лестнице вместо полезнее использования лифта, поехать в магазин на велосипеде полезнее,чем машине." Я рада, что Вы согласны со мной г-жа helena.cher. |
Я здесь так вижу задачу, что перевод на русский должен показать полезность физической нагрузки для выполнения повседневных дел.
"Здоровый" и активный" такой связи не показывают. "Полезный" не показывает, для чего полезный. Здесь упор в поиске нужного слова должен быть на пользу для повседневных дел. Потому что польза для здоровья и так очевидна. Лучшим был бы вариант показать сразу обе "пользы": и для повседневных дел, и для здоровья. Собственно, он-то и ищется. |
Полезная физическая (или двигательная) активность
|
Цитата:
Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :D |
[QUOTE=По-душка]Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :D[/QUOTE
Движуха всегда полезна,даже постельная :gy: Бесполезная была бы hyödytön liikunta)) |
Цитата:
Полезна актвность только та,что приносит удовольствие. Если на работе приходится много двигаться,так это активность чаще всего неполезная :gy: |
Цитата:
Никакой каверзы - физическая активность может принести пользу или нанести вред . О вреде физических нагрузок http://medportal.ru/enc/orthopedy/reading/5/ О пользе http://www.aif.ru/health/secrets/1493624 |
Не ругайтесь. Перевод всётаки на русский язык. Смысл понимаю, мне бы нужны правильные слова. Помогите пожалуйста перевести на русский.
blessing in disguise Тут мне слово blessing интересно. Есть ли в русском выражение похожее или с религиозными словами по-русски такого выражения нет? once upon a time Тут из сказок. Никак не могу вспомнить, а как это в русских сказках звучит. |
Цитата:
blessing in disguise - Ei niin pahaa, ettei jotain hyvääkin. - нет худа без добра https://en.wiktionary.org/wiki/blessing_in_disguise once upon a time - olipa kerran - однажды / давным давно |
Спасибо. Худа без добра. И ничего нет где слово религиозное есть?
Сказки начинались со слов: Однажды/давным давно? Не впечатляет совсем, неужто они и в детстве так начинались? Забудем перевод. Как русские сказки начинались? |
Цитата:
Либо "Жили-были" либо "В некотором царстве..". Если речь о сказке, то давным давно по-моему лучший вариант |
Цитата:
"В тридевятом царстве..."-"Жили-были"-наиболее часто встречающееся начало http://hyaenidae.narod.ru/ |
Спасибо:)
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 18:00. |