Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

G1Lm0r 23-08-2017 15:33

Как по фински будет "смузи" (напиток)?

Olka 23-08-2017 15:42

Цитата:
Сообщение от G1Lm0r
Как по фински будет "смузи" (напиток)?


Smoothie, pirtelö.

Elska 28-08-2017 10:25

Случайно в библиотеке попалась на глаза книга Cecelia Ahern: P.S. Rakastan sinua
Кино недавно повторяли, решила и книжку прочитать.
На первых же страницах "споткнулась".
"ystävä kallis" :confused:
Это разве употребляемая форма?

Yasmin 28-08-2017 10:37

Цитата:
Сообщение от Elska
Случайно в библиотеке попалась на глаза книга Cecelia Ahern: P.S. Rakastan sinua
Кино недавно повторяли, решила и книжку прочитать.
На первых же страницах "споткнулась".
"ystävä kallis" :confused:
Это разве употребляемая форма?

Употребляемая, что в ней не так?

Elska 28-08-2017 10:47

Цитата:
Сообщение от Yasmin
Употребляемая, что в ней не так?
Я почему-то всегда думала, что "dear friend" или "дорогой друг" переводят как "rakas ystävä".
А expensive= дорогой = kallis только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.

Iceman 28-08-2017 10:55

Наверно в такой последовательности ystävä kallis,то окей,а если "kallis ystävä",то не очень))

А "rakas ystävä" можно и так и так))

Olka 28-08-2017 13:09

Цитата:
Сообщение от Elska
Я почему-то всегда думала, что "деар фриенд" или "дорогой друг" переводят как "ракас ыстäвä".
А ехпенсиве= дорогой = каллис только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.


Я тоже не встречала такого выражения, звучит странно. Обычно говорят ystävä hyvä, rakas ystävä...

По-душка 28-08-2017 16:08

Цитата:
Сообщение от Olka
Я тоже не встречала такого выражения, звучит странно. Обычно говорят ystävä hyvä, rakas ystävä...

А я встречала. :whistling


Juzu 28-08-2017 17:24

Цитата:
Сообщение от Elska
Я почему-то всегда думала, что "dear friend" или "дорогой друг" переводят как "rakas ystävä".
А expensive= дорогой = kallis только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.

Ystävä kallis
"Ystävät. Miten arvokasta onkaan se, että elämässä on ihmisiä jotka pysyvät. Kaukana ollessaankin ovat lähellä.
Mulla on jo seitsemäntoista vuotta ollut yksi erityinen, kultaakin kalliimpi - yhtään muita vähättelemättä, mutta tiedättehän - sellainen sydänystävä. "
я бы перевела: драгоценный друг

vaisan 28-08-2017 20:30

Я бы добавил строчку А.С. Пушкина
"Мой первый друг, мой друг бесценный!"
или друг сердечный

AMREA 29-08-2017 22:25

Помогите пожалуйста перевести nikaman rasitusmurtuma

По-душка 29-08-2017 23:18

Цитата:
Сообщение от AMREA
Помогите пожалуйста перевести nikaman rasitusmurtuma

Стрессовый перелом позвонка

AMREA 30-08-2017 14:11

Спасибо!

vaisan 30-08-2017 21:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Стрессовый перелом позвонка

А почему "стрессовый", а не от перегрузок/нагрузок?
rasitus нагрузка/напряжение

Yasmin 30-08-2017 21:42

Цитата:
Сообщение от vaisan
А почему "стрессовый", а не от перегрузок/нагрузок?
rasitus нагрузка/напряжение

потому что в русском уже есть свое название этому, зачем придумывать новое
стрессовый (усталостный) перелом - rasitusmurtuma

tilli 03-09-2017 12:02

Добрый день!
Как будет по-фински "книга отзывов"?

vaisan 03-09-2017 12:18

Цитата:
Сообщение от tilli
Добрый день!
Как будет по-фински "книга отзывов"?

palautekirja книга отзывов
vieraskirja гостевая книга

Tulilintu 03-09-2017 12:33

Мне хочется добавить, что понятие "vieraskirja" хорошо знакомо каждому финну, у многих даже на даче есть или на большом торжестве может пускаться по кругу среди гостей для записи поздравлений и пожеланий.

Но с книгой отзывов все не так просто, как мне кажется, здесь нет на видном месте такой книги жалоб и предложений в советском понимании. Отзывы и рекламации принимаются, учитываются и обрабатываются, естественно, особенно в фирмах с системой качестве. Но чтобы книга отзывов - palautekirja? Это может встретить непонимание...

Все имхо.

tilli 03-09-2017 12:41

Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.

ptzmies 03-09-2017 12:52

Цитата:
Сообщение от tilli
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.

valituskirja

Tulilintu 03-09-2017 12:56

valituskirja - опасный вариант в том смысле, что он используется в значении "апелляция" при обжаловании в административном суде.

Vieraskirja не используется для рекламаций.

Если речь идет о современной гостинице, то, конечно, у них есть palautelomake для любой обратной связи. Скорее всего, такой бланк обратной связи будет по умолчанию на столе в номере. И если это гостиница международной сети в России, то тоже.

Но если это чисто российская гостиница в глубинке и в ней именно книга жалоб и предложений, то (имхо) palautekirja уместно. А как этот гроссбух еще обозвать? Другое дело, поймет ли гость, для чего такой гроссбух надо просить? Просто сам подход устарел. Либо в интернете заполняешь бланк отзыва, либо тот, что в номере имеется. Ну или изливаешь накипевшее в Трипадвайзере и аналогах. Как-то так в наши дни...

По-душка 03-09-2017 13:53

Если речь идет о бумажной книге в гостинице, куда гости могут записывать свои отзывы и предложения, предлагаю назвать ее просто Palautteet.

tilli 03-09-2017 15:33

Немного контекста))). Речь идет именно о бумажном "гроссбухе", т.е. солидной такой книге отзывов.
В гостинице, о которой идет речь, это не будет неуместным, а скорее добавит антуража. Старая усадьба постройки конца 19 века с соответствующим интерьером - мебель, хрустальные люстры и т.п.
Среди клиентов довольно много русских туристов. Я сейчас готовлю проект (нужно для учебы в амк), что-то типа "Как мы можем повысить качество обслуживания туристов из России в данной конкретной гостинице". Делаю переводы всех имеющихся в отеле материалов на русский, составляю справочник достопримечательностей города, еще в меню надо учесть вкусовые пристрастия россиян, ну и тому подобное. Помимо прочего, пришла в голову мысль про книгу отзывов, в том числе. Хотя, возможно, вы правы и стоит ограничиться распечатанными бланками. Наверное, так даже лучше. Можно сделать конкретно для русских туристов бланк с вопросами на русском.

Juzu 03-09-2017 16:34

Цитата:
Сообщение от tilli
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.

Vieraskirja verkossa
Yksityishenkilöiden, julkisten laitosten ja yritysten verkkosivustoilla voi myös olla vieraskirjaksi nimetty osio, johon kävijät voivat jättää kommentteja.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Vieraskirja
пример:
Vieraskirja
Kävitkö meillä kylässä? Kerro mitä tykkäsit.
Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella.
http://www.hotellijoki.com/p/vieraskirja.html

tilli 03-09-2017 18:08

Цитата:
Сообщение от Juzu
Vieraskirja verkossa
Yksityishenkilöiden, julkisten laitosten ja yritysten verkkosivustoilla voi myös olla vieraskirjaksi nimetty osio, johon kävijät voivat jättää kommentteja.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Vieraskirja
пример:
Vieraskirja
Kävitkö meillä kylässä? Kerro mitä tykkäsit.
Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella.
http://www.hotellijoki.com/p/vieraskirja.html

Странно, получается, что на сайте отеля этим словом называют виртуальную книгу отзывов, а в реале в гостинице это именно "гостевая книга", или книга учета, куда заносят личные данные постояльцев?
Hotellien ja muiden majoituslaitosten vieraskirjoihin asiakkaat ovat monissa maissa lain vaatimuksesta velvollisia kirjaamaan henkilötietonsa.
Текст из википедии, как раз по первой ссылке.

Iceman 04-09-2017 11:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Если речь идет о бумажной книге в гостинице, куда гости могут записывать свои отзывы и предложения, предлагаю назвать ее просто Palautteet.


Asiakaspalautteet
Asiakaspalautekirja

Juzu 04-09-2017 22:14

Цитата:
Сообщение от tilli
Странно, получается, что на сайте отеля этим словом называют виртуальную книгу отзывов, а в реале в гостинице это именно "гостевая книга", или книга учета, куда заносят личные данные постояльцев?
Hotellien ja muiden majoituslaitosten vieraskirjoihin asiakkaat ovat monissa maissa lain vaatimuksesta velvollisia ( Обязаны в соответствии с законом) kirjaamaan henkilötietonsa.
Текст из википедии, как раз по первой ссылке.

"Странно"... У Вас вызывает недоумение тот факт, что интернет- магазин называется магазином, а, к примеру , электронная библиотека- библиотекой и т.д.?
Читать внимательнее!"Книга учета, куда заносят личные данные постояльцев - к Фи это не относится. Гостиница в ФИНЛЯНДИИ. Финны знают, для чего vieraskirjа ( в которую можно писать всё-"Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella")
Ruusut, risut- означает в данном случае и хорошее, и плохое. А для гостей из РФ заведите отдельную книгу с названием....скажем.... " Здесь был Вася" . Шутка....

Зы. Для интриги. Представьте , что Вы гость из РФ. Что бы Вы могли написать в эту ещё не имеющую названия книгу.

Iceman 05-09-2017 13:31

Цитата:
Сообщение от tilli
Немного контекста))). Речь идет именно о бумажном "гроссбухе", т.е. солидной такой книге отзывов.
В гостинице, о которой идет речь, это не будет неуместным, а скорее добавит антуража. Старая усадьба постройки конца 19 века с соответствующим интерьером - мебель, хрустальные люстры и т.п.
Среди клиентов довольно много русских туристов. Я сейчас готовлю проект (нужно для учебы в амк), что-то типа "Как мы можем повысить качество обслуживания туристов из России в данной конкретной гостинице". Делаю переводы всех имеющихся в отеле материалов на русский, составляю справочник достопримечательностей города, еще в меню надо учесть вкусовые пристрастия россиян, ну и тому подобное. Помимо прочего, пришла в голову мысль про книгу отзывов, в том числе. Хотя, возможно, вы правы и стоит ограничиться распечатанными бланками. Наверное, так даже лучше. Можно сделать конкретно для русских туристов бланк с вопросами на русском.


Для финнов Asiakaspalautteet
Для россиян Книга отзывов и предложений,Гостевая книга
Для прочих Guestbook

Rusmarine 05-09-2017 13:51

Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в предложениях с вопросительным словом mikä в значении "что". Проще говоря, интересуют вопросы типа: "Что такое осень?", "Что такое паспорт?", "Что такое жизнь?"

В учебниках, которые я читала давным-давно, пишут, что порядок слов в предложениях с вопросительным словом прямой. То есть буквально: если надо спросить "Где библиотека?", то говорим "Где библиотека есть?" (Missä kirjasto on?), если спрашиваем "Что такое зАмок?", говорим "Что замок есть?" (Mikä linna on?).

Но интернет (в частности Гугл-подсказки в поисковике) полон фраз, которые строятся совсем не по этому правилу. Люди составляют запросы как раз с обратным порядком слов: Mikä on allergia? Mikä on atmosfääri? и т.д. Почему так? Что это: различия литературного и разговорного языка, "неправильные" учебники, или же меня подводит память, и во фразах типа "что такое осень?" требуется как раз обратный порядок слов?

Iceman 05-09-2017 14:07

Цитата:
Сообщение от Rusmarine
Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в предложениях с вопросительным словом mikä в значении "что". Проще говоря, интересуют вопросы типа: "Что такое осень?", "Что такое паспорт?", "Что такое жизнь?"

В учебниках, которые я читала давным-давно, пишут, что порядок слов в предложениях с вопросительным словом прямой. То есть буквально: если надо спросить "Где библиотека?", то говорим "Где библиотека есть?" (Missä kirjasto on?), если спрашиваем "Что такое зАмок?", говорим "Что замок есть?" (Mikä linna on?).

Но интернет (в частности Гугл-подсказки в поисковике) полон фраз, которые строятся совсем не по этому правилу. Люди составляют запросы как раз с обратным порядком слов: Mikä on allergia? Mikä on atmosfääri? и т.д. Почему так? Что это: различия литературного и разговорного языка, "неправильные" учебники, или же меня подводит память, и во фразах типа "что такое осень?" требуется как раз обратный порядок слов?


Такой порядок правильный: Mikä on syksy? Mikä on passi? Mikä on elämä?

Missä kirjasto on? (sijaitsee)
Mikä on linna?

Rusmarine 05-09-2017 14:23

Цитата:
Сообщение от Iceman
Такой порядок правильный: Mikä on syksy? Mikä on passi? Mikä on elämä?

Missä kirjasto on? (sijaitsee)
Mikä on linna?


Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с mikä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова mikä?

Iceman 05-09-2017 14:32

Цитата:
Сообщение от Rusmarine
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с mikä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова mikä?


Наверно,в обычном учебнике по грамматике порядок построения слов расжёвывают досконально.
Не знаю,в каком мифическом учебнике Вы читаете обратное...

Кстати,можно сказать и "Missä on kirjasto?" или например,"Missä tämä kirjasto on?" Зависит от контекста.

Yasmin 05-09-2017 14:39

Цитата:
Сообщение от Rusmarine
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с микä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова микä?

https://www.google.fi/search?q=sana...chrome&ie=UTF-8

Rusmarine 05-09-2017 14:41

Цитата:
Сообщение от Iceman
Наверно,в обычном учебнике по грамматике порядок построения слов расжёвывают досконально.
Не знаю,в каком мифическом учебнике Вы читаете обратное...

Кстати,можно сказать и "Missä on kirjasto?" или например,"Missä tämä kirjasto on?" Зависит от контекста.


Я училась по классическому Opi puhumaan suomea Муллонен, Хямяляйнен. Сейчас его нет под рукой, чтобы заглянуть туда ещё раз. Согласно этому учебнику, Missä on kirjasto? - однозначная ошибка. Однако в жизни я встречала и такой вариант тоже.

Собственно, вопрос об этом и есть. Что это: разговорная норма, какая-то особенность, о которой авторы не упомянули, или вообще проблема в том, что учебник устарел, и сейчас говорят только так?

Тем не менее, спасибо за ответ.

Elska 06-09-2017 17:05

Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?

Iceman 06-09-2017 17:49

Цитата:
Сообщение от Elska
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?


Есть ли аналог этого пирога в русской кухне? Так и переводить.
Не всё можно перевести с другого языка напрямую,в буквальном смысле.

Juzu 06-09-2017 22:12

Цитата:
Сообщение от Elska
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?

Яблочное пристрастие. Говорят, что подсели..... на салат, кофе, .... т.е. попали в зависимость или пристрастились

parolg 06-09-2017 22:46

яблочное искушение? яблочный соблазн?
omenaviettelys

tilli 07-09-2017 08:04

Цитата:
Сообщение от Iceman
Для финнов Asiakaspalautteet
Для россиян Книга отзывов и предложений,Гостевая книга
Для прочих Guestbook

Да-да, это как раз понятно, что написать на обложке книги. Вопрос был в том, как назвать по-фински сам этот предмет. Книгу отзывов то бишь.
Видимо, asiakaspalautekirja все же.

Elska 07-09-2017 09:47

Всем спасибо за перевод.
Приглашаю на дегустацию
http://www.russian.fi/forum/showpos...&postcount=3866

По-душка 08-09-2017 18:06

А как по-русски назвать hyötyliikunta?

helena.cher. 08-09-2017 18:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски назвать хыöтылиикунта?


Бытовая физическая активность, физическая активность в быту? Слово быт как-то не очень, но вроде отражает

По-душка 08-09-2017 18:45

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
Бытовая физическая активность, физическая активность в быту? Слово быт как-то не очень, но вроде отражает

А может повседневная?

helena.cher. 08-09-2017 18:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может повседневная?


да, повседневная лучше.

Juzu 08-09-2017 20:44

полезная( höyty) физическая активность ( liikunta), полезная физическая нагрузка, полезные физические упражнения
где вы слово "быт" нашли?

helena.cher. 08-09-2017 21:22

Цитата:
Сообщение от Juzu
полезная( хöыты) физическая активность ( лиикунта), полезная физическая нагрузка, полезные физические упражнения
где вы слово "быт" нашли?


Hyötyliikunta - это не просто упражнения-тренировки-нагрузка, а например, проити по лестнице вместо использования лифта, поехать в магазин на велосипеде, а не на машине. В саду поработать, во дворе тоже считается . Так как это повседневная бытовая активность, отсюда я и нашла слово "быт". Но да, его уже решили из перевода убрать.

vaisan 08-09-2017 21:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски назвать hyötyliikunta?

вообще то есть такое определение:
hyötyliikunta активный образ жизни

Juzu 08-09-2017 21:52

Цитата:
Сообщение от vaisan
вообще то есть такое определение:
hyötyliikunta активный образ жизни

Активный образ жизни- часть здорового образа жизни . Terve elämä- здоровый образ жизни , даже газета есть.

"пройти по лестнице вместо полезнее использования лифта, поехать в магазин на велосипеде полезнее,чем машине." Я рада, что Вы согласны со мной г-жа helena.cher.

helena.cher. 09-09-2017 09:49

Я здесь так вижу задачу, что перевод на русский должен показать полезность физической нагрузки для выполнения повседневных дел.
"Здоровый" и активный" такой связи не показывают. "Полезный" не показывает, для чего полезный. Здесь упор в поиске нужного слова должен быть на пользу для повседневных дел. Потому что польза для здоровья и так очевидна.
Лучшим был бы вариант показать сразу обе "пользы": и для повседневных дел, и для здоровья. Собственно, он-то и ищется.

Iceman 09-09-2017 10:01

Полезная физическая (или двигательная) активность

По-душка 09-09-2017 13:33

Цитата:
Сообщение от Iceman
Полезная физическая (или двигательная) активность

Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :D

Iceman 09-09-2017 13:39

[QUOTE=По-душка]Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :D[/QUOTE

Движуха всегда полезна,даже постельная :gy:

Бесполезная была бы hyödytön liikunta))

Pauli 09-09-2017 15:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :Д

Полезна актвность только та,что приносит удовольствие.
Если на работе приходится много двигаться,так это активность чаще всего неполезная :gy:

Juzu 09-09-2017 15:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :D


Никакой каверзы - физическая активность может принести пользу или нанести вред .
О вреде физических нагрузок
http://medportal.ru/enc/orthopedy/reading/5/
О пользе
http://www.aif.ru/health/secrets/1493624

~aurinko~ 10-09-2017 06:19

Не ругайтесь. Перевод всётаки на русский язык. Смысл понимаю, мне бы нужны правильные слова. Помогите пожалуйста перевести на русский.

blessing in disguise
Тут мне слово blessing интересно. Есть ли в русском выражение похожее или с религиозными словами по-русски такого выражения нет?

once upon a time
Тут из сказок. Никак не могу вспомнить, а как это в русских сказках звучит.

vaisan 10-09-2017 08:38

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Не ругайтесь. Перевод всётаки на русский язык. Смысл понимаю, мне бы нужны правильные слова. Помогите пожалуйста перевести на русский.

blessing in disguise
Тут мне слово blessing интересно. Есть ли в русском выражение похожее или с религиозными словами по-русски такого выражения нет?

once upon a time
Тут из сказок. Никак не могу вспомнить, а как это в русских сказках звучит.

blessing in disguise - Ei niin pahaa, ettei jotain hyvääkin. - нет худа без добра
https://en.wiktionary.org/wiki/blessing_in_disguise

once upon a time - olipa kerran - однажды / давным давно

~aurinko~ 10-09-2017 09:15

Спасибо. Худа без добра. И ничего нет где слово религиозное есть?

Сказки начинались со слов: Однажды/давным давно? Не впечатляет совсем, неужто они и в детстве так начинались?

Забудем перевод. Как русские сказки начинались?

pikkupupu 10-09-2017 09:25

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо. Худа без добра. И ничего нет где слово религиозное есть?

Сказки начинались со слов: Однажды/давным давно? Не впечатляет совсем, неужто они и в детстве так начинались?

Забудем перевод. Как русские сказки начинались?

Либо "Жили-были" либо "В некотором царстве..". Если речь о сказке, то давным давно по-моему лучший вариант

Juzu 10-09-2017 23:10

Цитата:
Сообщение от pikkupupu
Либо "Жили-были" либо "В некотором царстве..". Если речь о сказке, то давным давно по-моему лучший вариант

"В тридевятом царстве..."-"Жили-были"-наиболее часто встречающееся начало
http://hyaenidae.narod.ru/

~aurinko~ 15-09-2017 20:43

Спасибо:)


Часовой пояс GMT +3, время: 18:00.