![]() |
Цитата:
Так, а у Вас задача какая? Купить квартиру, или снять квартиру без права выкупа? Я просто думаю, что это такие квратиры, в которых сначала платят арендную плату, а потом потихонечку выкупают в кредит. |
Цитата:
Мы хотим купить, но совершенно ни чего не понимаем на финском, а агентов пока не можем найти по инету никто не отвечает, методом тыка нашли как нам кажется интересный район Aurinkolahti, и пытаемся докопаться, может Вам поссылке будет яснее http://kuluttaja.etuovi.com/crometa...em_id=41.353952 |
Цитата:
Нет - это такие квартиры за которые платится 10-15% стоимости за право проживания в ней (366 евро за метр кв.), а остальное арендой в размере 9,60 евро за м2 в месяц. Выкупать нельзя, но можно продать те 10-15% если хотите сменить квартиру и таким образом получить свои деньги обратно. Там где можно выкупать это уже osaomistus, а не asumisoikeus |
Цитата:
Спасибо за помощь, я вообще оказывается не то смотрю, мне нужно с правом выкупа |
можно еще раз по-точнее что значит omistusasunto и osaomistusasunto
|
Цитата:
Не знала, спасибо за ценную информацию. >> omistusasunto и osaomistusasunto = собственная квартира и квартира с частичным правом собственности ИМХО |
Как по-русски будут след. специальности?
Putkiasentajaia Timpureitä Muurareitä Laattamiehiä |
Цитата:
Омистус - это надо сразу как жилье построили выкупить все сразу, а осаомистус - это вначале часть (20-30% минимум), а потом можно остальное выкупать. |
Цитата:
Putkiasentajaia = водопроводчики Timpureitä = не знаю Muurareitä = каменщики Laattamiehiä = плитоукладчики :) |
Цитата:
Сантехники Плотники Каменщики Плиточники |
Спасибо!!!
|
А эти слова о чем?
hyvä нoitovastike Vesimaksu Taloyhtiössä sauna |
Цитата:
Хороший/ая квартплата (по-нашему, т.е. плата за комунальные услуги, за исключением света и воды) плата за воду в доме есть баня (редко где ее в Финляндии нету - почти всегда есть) |
Цитата:
спасибо, очень толково разъяснил )))))) |
Цитата:
а если Hoitovastike:377,72 € / kk это в месяц и вообще вот этот объект http://kuluttaja.etuovi.com/crometa...em_id=41.314834 это продажа? |
Цитата:
Все что "/кк" - это в месяц. Судя по объявлению объект продажи в осаомистус, т.е. частичная собственность, т.е. за те 10 тонн вы получите в собственность какой-то процент от квартиры (что дает вам право полностью ей распоряжаться, но за остальные проценты надо платить аренду их владельцу, который, наверняка, есть домоуправление, так же их можно выкупить). Судя по цифре в хойтовастике включили уже аренду невыкупленной части, ибо просто за ком.услуги 377 евро - это много. А вот с включенной арендой невыкупленной части - нормально. |
люди добрые! а как бы вы перевели tippanokkapelti?
|
А pelti или peltti?
Tippanokkapeltti = может, какое-то приспособление для закапывания носа? |
Цитата:
это с кровлей связанно :) пелти с одной т, я опечаталась :) в старых переводах значится как капельная жесть. но по моему не очень звучит :) вот подумала может кто более умное слово знает |
|
tippanokka - это капельник, оконный отлив
peltti - жесть теперь осталось совместить эти два понятия. может жесть для изготовления капельников? |
А может это называется жесть для водостока (капельника).
Запуталась. :girl: |
я, признаться, в финском - ни в зуб ногой... но, может быть, это не "жесть для водостока", а просто "жестяной водосток"? они все-таки разные бывают..
|
Цитата:
Последнее слово "жесть". Оно, получается, основное? Нет, не получается :) |
Файлов в теме: 1
Tippanokkapeltti указан стрелкой. К окнам не имеет отношение, а к кровле- да. Защищает край кровельного материала и уводит воду в жёлоб.
|
Цитата:
Получается, что это водосточный желоб ? :lamer: |
Цитата:
Крайний водосточный желоб:) Tippa-Капля Nokka-Край, нос, носовая часть Pelti-Лист железа |
Цитата:
Ой, я про край забыла совсем! У меня сразу "клюв, нос и носовая часть" :) Спасибо вам всем огромное, я столько узнала. |
Цитата:
Может, просто торцевой угол-лист? Вот ведь технический язык какой трудный. |
Цитата:
это точно:( ужас какой то а не язык.. читаю старые переводы, так временами даже не въезжаю о чем речь, хотя вроде и по русски, но слов таких я не знаю :( |
я на работе (тсссс...) .Только что артиста Национального Театра Юкка-Пекка Пало с его супругой(подругой) обслуживала. Впервые я с ним столкнулась в Выборге на Рынке...Это к кровле не относится и к переводам тоже, но он умеет немного по-русски говорить. Оффтоп.
|
Вообще-то официальным названием tippanokkapeltti по-фински является räystäslista....
нашла в русскоязычной папке Икопала перевод: карнизная металлическая лента. |
Цитата:
Девушка, слушайте сюда! Этот дом еще строится, будет готов только через год. Квартира продается в частичную собственность. Это выгодно, когда покупатель не может или не хочет платить значительную сумму за квартиру или не может /не хочет брать большой кредит в банке (платит только 10/15% от общей стоимости, остальное - потом, при продаже такой квартиры - свои нюансы). Подача заявок для покупки квартиры в этом доме заканчивается завтра. Обычно количество заявок несколько превышает количество квартир. По-моему, вы уже опоздали с этим домом. |
Цитата:
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду. а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру? |
Цитата:
Совешенно верно, Po-dushka, жёлоб- kouru |
Цитата:
Так всё-таки peltti или pelti? Nefertiti сказала, что с одной "т". Запомнить: tippаnokkapelti=räystäslista=карниз ная металлическая лента. Всё правильно? |
а как по-русски говорят про человека, когда он ahdistunut ja syrjäänvetäytyvä?
|
Цитата:
задавленный, ущемлёный и замкнутый...первое пришло на мысль. |
Цитата:
peltti- oikein ja se toinen- oikein myös |
Цитата:
Может быть, находящийся в угнетённом состоянии, отстранённый? Ушедший в себя? |
Цитата:
С одной "т". Слова с двумя "тт" не существует (опечатка у меня) |
Цитата:
Miksi? En ymmärtänyt :) |
Цитата:
Цитата:
Спасибо, девочки! Этого достаточно. |
Цитата:
puhekielessä :) hahahahaha |
а как сказать по-русски:
Maija Meikäläisen estyneenä ollessa? |
Цитата:
спасибо девочки :) завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу :) |
Цитата:
Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной.... |
Цитата:
слушай, ты не в Векмане теперь? Передавай привет Тимо, если там. |
Цитата:
Марфа Ивановна - это круто! Поясняю контекст. Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку: AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka. И что же тогда писать? |
А не будет ли здесь просто-напросто
"Подпись доверенного лица - По-душка" ? |
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"? Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так? Спасибо заранее. |
Цитата:
Ну так в поэтическом языке всё возможно :) Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом). А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа: "В глазах твоих плещется золото, И добротой ты вся исколота..." |
Цитата:
А почему исколота? За что? :) Я бы сказала: Милость в глазах твоих и доброты хватает. |
Цитата:
Нуууу, это я пошутить пыталась :) и ещё в рифму чтобы было. А если дословно, то перевела бы так: "Золото в очах твоих и добротой полна ты" |
Файлов в теме: 1
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба. Картинку сейчас повешу. Хлебные голубцы как-то не звучит :) Обёртыши тоже. |
Цитата:
Ну из капусты, это ясен перец - голубцы. А из хлеба... (может лепёшки имеешь в виду?) рулетиками наверное можно обозвать... |
Вот, нашлось!
Рулетики :) Спасибо |
Цитата:
Может шаурма? |
Цитата:
Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды :) Я, честно говоря, шаурму плохо представляю. |
Цитата:
Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю( |
Файлов в теме: 1
Цитата:
Я посмотрела. Шаурма похожа на здешний leipäkebab |
Цитата:
Псиса моя, ето ВЕРТУТЫ;):) |
Цитата:
Вертуты??? (от слова "вертеть"?) Псиса - киса психическая? Очень люблю психованных кошек. Спасибо, можно теперь расшифровать?:) |
Цитата:
ето от слова завАрачивать:) иногда--ето даже можно понимать , как обёртка:) Псиса--ето птичка , тока псиса:gy: |
Цитата:
Слово "вертуты" в русском языке не употребляется. Подозреваю, что это украинский или белорусский языки. |
Цитата:
да???:ogo: ну ладно, просто такое явство имеет место быть:) |
Цитата:
http://www.am-bar.ru/culinary_recipes/prd7295.php Сама чуть не упала. Это греческое пирожное :ha: |
а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли) |
Цитата:
я бы сказала что утерян. |
Цитата:
я не знаю, как будет правильно, но доверенность нужна. По-причине отсутствия АлинаР , уполномoченная По-Душка...и подписывай. :) |
Цитата:
и я бы так сказала, в официальном случае. |
Спасибо, девочки! Спасибо милые!
|
Цитата:
а мы просто писали что AlinaRin puolesta Nefertiti и ничего более :) |
Цитата:
Тоже заинтересовался этими вертутами. Как явствует из фото это рулет завёрнутый в спираль. Словари gramota.ru не находят этого слова. http://www.good-cook.ru/tort/tort_102.shtml http://www.kuking.net/my/viewtopic....3e2940f02344 2 Чего только не узнаешь. |
Цитата:
Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок. В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации. |
Цитата:
К этой формулировке подходят строго и в русской милиции, и в финской полиции. Требуют определенности - то ли потерян, то ли покраден. Имхо надежнее - утрачен при неизвестных обстоятельствах. Epaselityssa tilanteessa. |
epäselvässä tilanteessa
а вертуты- у нас дома их пекли усердно- вкусно.... |
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать. |
а почему не предлагать?
|
квартира на время отпуска
|
как-то сложно по русски- квартира для отпускаю дача и баста или загородний дом....
|
Цитата:
в контекст (официальный) не ложится. речь идет о жилищном акционерном обществе. я думаю выкрутиться так: дачный дом. как вам? |
может загородный просто? отдыхают за городом?
|
акциононерное общество загородных домов или урбанизация (?)
по испански такое- urbanizacion - у нас квартира в таком |
Цитата:
Урбанизация - в широком смысле - процесс повышения роли городов в развитии общества. Урбанизация - в узком смысле - рост городов, повышение удельного веса городского населения. |
Кому еще не надоело голову ломать над переводами, могу предложить следующие головоломки: как по-русски будет hoitovastike, rahoitusvastike и arvonlisävastike? заранее благодарю всех за участие и помощь
|
hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России....:) в этом я полный ноль.... |
Цитата:
может, дом отдыха подойдёт, был такой советский термин и были дома. |
Переведите пожалуйста: lonkkaluksaatio Очень нужно и очень срочно! Спасибо!!!
|
Цитата:
Думаю не очень подходит, это что-то типа "квартиры на время отпуска" или "квартиры для отдыха". |
Цитата:
смещение тазобедренного сустава |
Цитата:
Спасибо! Это не банковские термины, а скорее квартирные. я ничего лучшего не придумала, как: hoitovastike - плата за услуги по содержанию дома rahoitusvastike - плата на финансирование arvonlisävastike - плата за налог на добавленную стоимость. Предложения по улучшению принимаются. ;) |
Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.
|
Цитата:
Я бы перевела одним словом - квартплата. |
Цитата:
Уважаемая По-душечка Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии... В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда :) |
Цитата:
Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании? |
Цитата:
А-аа, я не догадалась что в Ф-дии, тогда это почти всегда коттедж. |
Здравствуйте переводчики, опять проблема:
"tuista luopuminen ei ole koskaan kovin helppo kysymys" От чего отказ? От льгот, или от поддержки? Как, в таком случае тогда будет звучать выражение "отказ от льгот"? Спасибо. |
от пособий, дотаций, субсидий, финансовой помощи.
отказ от льгот - eduista luopuminen |
Цитата:
Спасибо большое, По-душка :) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 13:22. |