Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Крокозябра 11-07-2006 12:32

Цитата:
Сообщение от PONY
спасибо Крокозяба, хотя я из россии и мне как-то не очень понятно и на русском, но все равно респект

Так, а у Вас задача какая?
Купить квартиру, или снять квартиру без права выкупа?
Я просто думаю, что это такие квратиры, в которых сначала платят арендную плату, а потом потихонечку выкупают в кредит.

PONY 11-07-2006 12:35

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Так, а у Вас задача какая?
Купить квартиру, или снять квартиру без права выкупа?
Я просто думаю, что это такие квратиры, в которых сначала платят арендную плату, а потом потихонечку выкупают в кредит.


Мы хотим купить, но совершенно ни чего не понимаем на финском, а агентов пока не можем найти по инету никто не отвечает, методом тыка нашли как нам кажется интересный район Aurinkolahti, и пытаемся докопаться, может Вам поссылке будет яснее
http://kuluttaja.etuovi.com/crometa...em_id=41.353952

DJ. 11-07-2006 12:37

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Так, а у Вас задача какая?
Купить квартиру, или снять квартиру без права выкупа?
Я просто думаю, что это такие квратиры, в которых сначала платят арендную плату, а потом потихонечку выкупают в кредит.


Нет - это такие квартиры за которые платится 10-15% стоимости за право проживания в ней (366 евро за метр кв.), а остальное арендой в размере 9,60 евро за м2 в месяц. Выкупать нельзя, но можно продать те 10-15% если хотите сменить квартиру и таким образом получить свои деньги обратно. Там где можно выкупать это уже osaomistus, а не asumisoikeus

PONY 11-07-2006 12:40

Цитата:
Сообщение от DJ.
Нет - это такие квартиры за которые платится 10-15% стоимости за право проживания в ней (366 евро за метр кв.), а остальное арендой в размере 9,60 евро за м2 в месяц. Выкупать нельзя, но можно продать те 10-15% если хотите сменить квартиру и таким образом получить свои деньги обратно. Там где можно выкупать это уже osaomistus, а не asumisoikeus

Спасибо за помощь, я вообще оказывается не то смотрю, мне нужно с правом выкупа

PONY 11-07-2006 12:52

можно еще раз по-точнее что значит omistusasunto и osaomistusasunto

Крокозябра 11-07-2006 12:55

Цитата:
Сообщение от DJ.
Нет - это такие квартиры за которые платится 10-15% стоимости за право проживания в ней (366 евро за метр кв.), а остальное арендой в размере 9,60 евро за м2 в месяц. Выкупать нельзя, но можно продать те 10-15% если хотите сменить квартиру и таким образом получить свои деньги обратно. Там где можно выкупать это уже osaomistus, а не asumisoikeus


Не знала, спасибо за ценную информацию.

>> omistusasunto и osaomistusasunto = собственная квартира и квартира с частичным правом собственности
ИМХО

Grog 11-07-2006 12:58

Как по-русски будут след. специальности?

Putkiasentajaia
Timpureitä
Muurareitä
Laattamiehiä

DJ. 11-07-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от PONY
можно еще раз по-точнее что значит omistusasunto и osaomistusasunto


Омистус - это надо сразу как жилье построили выкупить все сразу, а осаомистус - это вначале часть (20-30% минимум), а потом можно остальное выкупать.

Крокозябра 11-07-2006 13:03

Цитата:
Сообщение от Grog
Как по-русски будут след. специальности?

Putkiasentajaia
Timpureitä
Muurareitä
Laattamiehiä


Putkiasentajaia = водопроводчики
Timpureitä = не знаю
Muurareitä = каменщики
Laattamiehiä = плитоукладчики

:)

По-душка 11-07-2006 13:05

Цитата:
Сообщение от Grog
Как по-русски будут след. специальности?

Putkiasentajaia
Timpureitä
Muurareitä
Laattamiehiä

Сантехники
Плотники
Каменщики
Плиточники

Grog 11-07-2006 13:08

Спасибо!!!

PONY 11-07-2006 13:08

А эти слова о чем?
hyvä
нoitovastike
Vesimaksu
Taloyhtiössä sauna

DJ. 11-07-2006 13:12

Цитата:
Сообщение от PONY
А эти слова о чем?
hyvä
нoitovastike
Vesimaksu
Taloyhtiössä sauna


Хороший/ая
квартплата (по-нашему, т.е. плата за комунальные услуги, за исключением света и воды)
плата за воду
в доме есть баня (редко где ее в Финляндии нету - почти всегда есть)

По-душка 11-07-2006 13:15

Цитата:
Сообщение от Karlusan
... в пациентах ... :)

спасибо, очень толково разъяснил ))))))

PONY 11-07-2006 13:18

Цитата:
Сообщение от DJ.
Хороший/ая
квартплата (по-нашему, т.е. плата за комунальные услуги, за исключением света и воды)
плата за воду
в доме есть баня (редко где ее в Финляндии нету - почти всегда есть)

а если Hoitovastike:377,72 € / kk это в месяц и вообще вот этот объект http://kuluttaja.etuovi.com/crometa...em_id=41.314834 это продажа?

DJ. 11-07-2006 13:28

Цитата:
Сообщение от PONY
а если Hoitovastike:377,72 € / kk это в месяц и вообще вот этот объект http://kuluttaja.etuovi.com/crometa...em_id=41.314834 это продажа?


Все что "/кк" - это в месяц.
Судя по объявлению объект продажи в осаомистус, т.е. частичная собственность, т.е. за те 10 тонн вы получите в собственность какой-то процент от квартиры (что дает вам право полностью ей распоряжаться, но за остальные проценты надо платить аренду их владельцу, который, наверняка, есть домоуправление, так же их можно выкупить). Судя по цифре в хойтовастике включили уже аренду невыкупленной части, ибо просто за ком.услуги 377 евро - это много. А вот с включенной арендой невыкупленной части - нормально.

Nefertiti 11-07-2006 15:14

люди добрые! а как бы вы перевели tippanokkapelti?

Крокозябра 11-07-2006 15:30

А pelti или peltti?
Tippanokkapeltti = может, какое-то приспособление для закапывания носа?

Nefertiti 11-07-2006 15:34

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А pelti или peltti?
Tippanokkapeltti = может, какое-то приспособление для закапывания носа?



это с кровлей связанно :) пелти с одной т, я опечаталась :)

в старых переводах значится как капельная жесть. но по моему не очень звучит :) вот подумала может кто более умное слово знает

Крокозябра 11-07-2006 15:54

Ужас!
Ну и слова:)
http://www.lemminkainen.fi/manuals....8544&Item=10084

По-душка 11-07-2006 15:58

tippanokka - это капельник, оконный отлив
peltti - жесть

теперь осталось совместить эти два понятия. может жесть для изготовления капельников?

Крокозябра 11-07-2006 16:01

А может это называется жесть для водостока (капельника).
Запуталась. :girl:

ptaha 11-07-2006 16:16

я, признаться, в финском - ни в зуб ногой... но, может быть, это не "жесть для водостока", а просто "жестяной водосток"? они все-таки разные бывают..

Крокозябра 11-07-2006 16:21

Цитата:
Сообщение от ptaha
я, признаться, в финском - ни в зуб ногой... но, может быть, это не "жесть для водостока", а просто "жестяной водосток"? они все-таки разные бывают..

Последнее слово "жесть". Оно, получается, основное?
Нет, не получается :)

AlinaR 11-07-2006 16:46

Файлов в теме: 1
Tippanokkapeltti указан стрелкой. К окнам не имеет отношение, а к кровле- да. Защищает край кровельного материала и уводит воду в жёлоб.

Крокозябра 11-07-2006 16:55

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Tippanokkapeltti указан стрелкой. К окнам не имеет отношение, а к кровле- да. Защищает край кровельного материала и уводит воду в жёлоб.


Получается, что это водосточный желоб ?
:lamer:

Riku rik 11-07-2006 17:10

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Получается, что это водосточный желоб ?
:lamer:

Крайний водосточный желоб:)
Tippa-Капля
Nokka-Край, нос, носовая часть
Pelti-Лист железа

Крокозябра 11-07-2006 17:12

Цитата:
Сообщение от Rick Forrester
Крайний водосточный желоб:)
Tippa-Капля
Nokka-Край, нос, носовая часть
Pelti-Лист железа


Ой, я про край забыла совсем! У меня сразу "клюв, нос и носовая часть" :)
Спасибо вам всем огромное, я столько узнала.

AlinaR 11-07-2006 17:28

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Ой, я про край забыла совсем! У меня сразу "клюв, нос и носовая часть" :)
Спасибо вам всем огромное, я столько узнала.

Может, просто торцевой угол-лист? Вот ведь технический язык какой трудный.

Nefertiti 11-07-2006 17:31

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Может, просто торцевой угол-лист? Вот ведь технический язык какой трудный.


это точно:( ужас какой то а не язык.. читаю старые переводы, так временами даже не въезжаю о чем речь, хотя вроде и по русски, но слов таких я не знаю :(

AlinaR 11-07-2006 17:37

я на работе (тсссс...) .Только что артиста Национального Театра Юкка-Пекка Пало с его супругой(подругой) обслуживала. Впервые я с ним столкнулась в Выборге на Рынке...Это к кровле не относится и к переводам тоже, но он умеет немного по-русски говорить. Оффтоп.

AlinaR 11-07-2006 18:20

Вообще-то официальным названием tippanokkapeltti по-фински является räystäslista....
нашла в русскоязычной папке Икопала перевод:
карнизная металлическая лента.

Haha 11-07-2006 18:36

Цитата:
Сообщение от PONY
а если Hoitovastike:377,72 € / kk это в месяц и вообще вот этот объект http://kuluttaja.etuovi.com/crometa...em_id=41.314834 это продажа?

Девушка, слушайте сюда! Этот дом еще строится, будет готов только через год. Квартира продается в частичную собственность. Это выгодно, когда покупатель не может или не хочет платить значительную сумму за квартиру или не может /не хочет брать большой кредит в банке (платит только 10/15% от общей стоимости, остальное - потом, при продаже такой квартиры - свои нюансы). Подача заявок для покупки квартиры в этом доме заканчивается завтра. Обычно количество заявок несколько превышает количество квартир. По-моему, вы уже опоздали с этим домом.

По-душка 11-07-2006 18:50

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Вообще-то официальным названием tippanokkapeltti по-фински является räystäslista....
нашла в русскоязычной папке Икопала перевод:
карнизная металлическая лента.

а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?

AlinaR 11-07-2006 18:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?

Совешенно верно, Po-dushka, жёлоб- kouru

Крокозябра 11-07-2006 18:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?

Так всё-таки peltti или pelti?
Nefertiti сказала, что с одной "т".
Запомнить:
tippаnokkapelti=räystäslista=карниз ная металлическая лента.
Всё правильно?

По-душка 11-07-2006 18:55

а как по-русски говорят про человека, когда он ahdistunut ja syrjäänvetäytyvä?

AlinaR 11-07-2006 18:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как по-русски говорят про человека, когда он ahdistunut ja syrjäänvetäytyvä?

задавленный, ущемлёный и замкнутый...первое пришло на мысль.

AlinaR 11-07-2006 18:58

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Так всё-таки peltti или pelti?
Nefertiti сказала, что с одной "т".
Запомнить:
tippnokkapelti=räystäslista=карнизн ая металлическая лента.
Всё правильно?

peltti- oikein
ja se toinen- oikein myös

Крокозябра 11-07-2006 19:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как по-русски говорят про человека, когда он ahdistunut ja syrjäänvetäytyvä?

Может быть, находящийся в угнетённом состоянии, отстранённый?
Ушедший в себя?

По-душка 11-07-2006 19:00

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Так всё-таки peltti или pelti?
Nefertiti сказала, что с одной "т".
Запомнить:
tippnokkapelti=räystäslista=карнизн ая металлическая лента.
Всё правильно?

С одной "т". Слова с двумя "тт" не существует (опечатка у меня)

Крокозябра 11-07-2006 19:01

Цитата:
Сообщение от AlinaR
peltti- oikein
ja se toinen- oikein myös

Miksi? En ymmärtänyt :)

По-душка 11-07-2006 19:02

Цитата:
Сообщение от AlinaR
задавленный, ущемлёный и замкнутый...первое пришло на мысль.


Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Может быть, находящийся в угнетённом состоянии, отстранённый?
Ушедший в себя?


Спасибо, девочки! Этого достаточно.

AlinaR 11-07-2006 19:08

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Miksi? En ymmärtänyt :)

puhekielessä :) hahahahaha

По-душка 11-07-2006 20:34

а как сказать по-русски:
Maija Meikäläisen estyneenä ollessa?

Nefertiti 11-07-2006 21:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?


спасибо девочки :) завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу :)

AlinaR 11-07-2006 21:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как сказать по-русски:
Maija Meikäläisen estyneenä ollessa?

Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной....

AlinaR 11-07-2006 21:52

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасибо девочки :) завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу :)

слушай, ты не в Векмане теперь? Передавай привет Тимо, если там.

По-душка 11-07-2006 22:01

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной....

Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?

PearLinShell 11-07-2006 22:31

А не будет ли здесь просто-напросто
"Подпись доверенного лица - По-душка" ?

Крокозябра 12-07-2006 09:12

А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.

Olka 12-07-2006 09:58

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.


Ну так в поэтическом языке всё возможно :) Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом).
А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа:
"В глазах твоих плещется золото,
И добротой ты вся исколота..."

Крокозябра 12-07-2006 10:14

Цитата:
Сообщение от Olka
Ну так в поэтическом языке всё возможно :) Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом).
А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа:
"В глазах твоих плещется золото,
И добротой ты вся исколота..."


А почему исколота? За что? :)
Я бы сказала:
Милость в глазах твоих и доброты хватает.

Olka 12-07-2006 10:25

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А почему исколота? За что? :)
Я бы сказала:
Милость в глазах твоих и доброты хватает.


Нуууу, это я пошутить пыталась :) и ещё в рифму чтобы было.
А если дословно, то перевела бы так:
"Золото в очах твоих и добротой полна ты"

Крокозябра 12-07-2006 10:39

Файлов в теме: 1
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.

Olka 12-07-2006 10:42

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.


Ну из капусты, это ясен перец - голубцы.
А из хлеба... (может лепёшки имеешь в виду?) рулетиками наверное можно обозвать...

Крокозябра 12-07-2006 10:44

Вот, нашлось!
Рулетики :)
Спасибо

Erika 12-07-2006 10:44

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.

Может шаурма?

Крокозябра 12-07-2006 10:46

Цитата:
Сообщение от Erika
Может шаурма?

Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды :)

Я, честно говоря, шаурму плохо представляю.

Erika 12-07-2006 10:48

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды :)
Я, честно говоря, шаурму плохо представляю :)

Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю(

Крокозябра 12-07-2006 10:51

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от Erika
Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю(


Я посмотрела. Шаурма похожа на здешний leipäkebab

federajj 12-07-2006 10:53

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wрапс по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.



Псиса моя, ето ВЕРТУТЫ;):)

Крокозябра 12-07-2006 10:55

Цитата:
Сообщение от federajj
Псиса моя, ето ВЕРТУТЫ;):)


Вертуты??? (от слова "вертеть"?)
Псиса - киса психическая? Очень люблю психованных кошек.
Спасибо, можно теперь расшифровать?:)

federajj 12-07-2006 11:03

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Вертуты??? (от слова "вертеть"?)
Псиса - киса психическая? Очень люблю психованных кошек.
Спасибо, можно теперь расшифровать?:)



ето от слова завАрачивать:)
иногда--ето даже можно понимать , как обёртка:)

Псиса--ето птичка , тока псиса:gy:

Крокозябра 12-07-2006 11:05

Цитата:
Сообщение от federajj
ето от слова завАрачивать:)
иногда--ето даже можно понимать , как обёртка:)

Псиса--ето птичка , тока псиса:gy:



Слово "вертуты" в русском языке не употребляется. Подозреваю, что это украинский или белорусский языки.

federajj 12-07-2006 11:33

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Слово "вертуты" в русском языке не употребляется. Подозреваю, что это украинский или белорусский языки.



да???:ogo:
ну ладно, просто такое явство имеет место быть:)

Крокозябра 12-07-2006 11:39

Цитата:
Сообщение от federajj
да???:ogo:
ну ладно, просто такое явство имеет место быть:)


http://www.am-bar.ru/culinary_recipes/prd7295.php
Сама чуть не упала. Это греческое пирожное :ha:

По-душка 12-07-2006 13:20

а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)

Nefertiti 12-07-2006 13:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)


я бы сказала что утерян.

AlinaR 12-07-2006 13:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?

я не знаю, как будет правильно, но доверенность нужна.
По-причине отсутствия АлинаР , уполномoченная По-Душка...и подписывай. :)

AlinaR 12-07-2006 13:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
я бы сказала что утерян.

и я бы так сказала, в официальном случае.

По-душка 12-07-2006 14:19

Спасибо, девочки! Спасибо милые!

Nefertiti 12-07-2006 14:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?


а мы просто писали что AlinaRin puolesta Nefertiti и ничего более :)

Очередник 12-07-2006 14:44

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
http://www.am-bar.ru/culinary_recipes/prd7295.php
Сама чуть не упала. Это греческое пирожное :ha:

Тоже заинтересовался этими вертутами.
Как явствует из фото это рулет завёрнутый в спираль.
Словари gramota.ru не находят этого слова.
http://www.good-cook.ru/tort/tort_102.shtml
http://www.kuking.net/my/viewtopic....3e2940f02344 2
Чего только не узнаешь.

ledison 12-07-2006 15:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
а вот как правильно перевести пасси он кадоннут
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)


Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок.
В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации.

Vumnik 12-07-2006 20:25

Цитата:
Сообщение от ledison
Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок.
В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации.

К этой формулировке подходят строго и в русской милиции, и в финской полиции. Требуют определенности - то ли потерян, то ли покраден. Имхо надежнее - утрачен при неизвестных обстоятельствах. Epaselityssa tilanteessa.

kisumisu 12-07-2006 20:44

epäselvässä tilanteessa

а вертуты- у нас дома их пекли усердно- вкусно....

По-душка 13-07-2006 23:05

а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.

kisumisu 13-07-2006 23:29

а почему не предлагать?

Пружинка 13-07-2006 23:30

квартира на время отпуска

kisumisu 13-07-2006 23:36

как-то сложно по русски- квартира для отпускаю дача и баста или загородний дом....

По-душка 13-07-2006 23:44

Цитата:
Сообщение от kisumisu
а почему не предлагать?

в контекст (официальный) не ложится. речь идет о жилищном акционерном обществе.
я думаю выкрутиться так: дачный дом. как вам?

D_F 13-07-2006 23:47

может загородный просто? отдыхают за городом?

kisumisu 13-07-2006 23:51

акциононерное общество загородных домов или урбанизация (?)
по испански такое- urbanizacion - у нас квартира в таком

ledison 13-07-2006 23:59

Цитата:
Сообщение от kisumisu
урбанизация (?)



Урбанизация - в широком смысле - процесс повышения роли городов в развитии общества. Урбанизация - в узком смысле - рост городов, повышение удельного веса городского населения.

По-душка 15-07-2006 19:13

Кому еще не надоело голову ломать над переводами, могу предложить следующие головоломки: как по-русски будет hoitovastike, rahoitusvastike и arvonlisävastike? заранее благодарю всех за участие и помощь

Ёжик_в_тумане 16-07-2006 16:01

hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация
arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости
Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России....:) в этом я полный ноль....

AlinaR 16-07-2006 17:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.

может, дом отдыха подойдёт, был такой советский термин и были дома.

Erika 18-07-2006 13:34

Переведите пожалуйста: lonkkaluksaatio Очень нужно и очень срочно! Спасибо!!!

Olka 18-07-2006 13:44

Цитата:
Сообщение от AlinaR
может, дом отдыха подойдёт, был такой советский термин и были дома.


Думаю не очень подходит, это что-то типа "квартиры на время отпуска" или "квартиры для отдыха".

По-душка 18-07-2006 13:54

Цитата:
Сообщение от Erika
Переведите пожалуйста: lonkkaluksaatio Очень нужно и очень срочно! Спасибо!!!

смещение тазобедренного сустава

По-душка 18-07-2006 14:01

Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация
arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости
Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России....:) в этом я полный ноль....

Спасибо! Это не банковские термины, а скорее квартирные.
я ничего лучшего не придумала, как:
hoitovastike - плата за услуги по содержанию дома
rahoitusvastike - плата на финансирование
arvonlisävastike - плата за налог на добавленную стоимость.

Предложения по улучшению принимаются. ;)

По-душка 18-07-2006 14:08

Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.

ПАУТИНА 18-07-2006 14:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
хоитовастике - плата за услуги по содержанию дома

Предложения по улучшению принимаются. ;)


Я бы перевела одним словом - квартплата.

Olka 18-07-2006 14:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.


Уважаемая По-душечка

Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии...
В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда :)

По-душка 18-07-2006 14:27

Цитата:
Сообщение от Olka
Уважаемая По-душечка

Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии...
В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда :)


Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании?

Olka 18-07-2006 14:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании?


А-аа, я не догадалась что в Ф-дии, тогда это почти всегда коттедж.

Крокозябра 19-07-2006 13:52

Здравствуйте переводчики, опять проблема:
"tuista luopuminen ei ole koskaan kovin helppo kysymys"
От чего отказ? От льгот, или от поддержки? Как, в таком случае тогда будет звучать выражение
"отказ от льгот"?
Спасибо.

По-душка 19-07-2006 14:05

от пособий, дотаций, субсидий, финансовой помощи.
отказ от льгот - eduista luopuminen

Крокозябра 19-07-2006 15:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
от пособий, дотаций, субсидий, финансовой помощи.
отказ от льгот - eduista luopuminen


Спасибо большое, По-душка :)


Часовой пояс GMT +3, время: 13:22.