Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 30-10-2007 23:49

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
на некоторых сайтах называют "ежегодное собеседование"

"В "Шнайдер электрик" проводят не только тренинги, но и ежегодное собеседование сотрудника с руководством. Составляют планы развития на год, ежеквартально подводят итоги конкурса персонального роста "Лучший сотрудник"."

"Введена новая форма аттестации — ежегодное собеседование, это позволяет глубже вникнуть в проблемы работника, определить его цели и задачи на будущий год."

Спасибо Нефертитечка! Я еще нашла ежегодное оценочное собеседование.

По-душка 30-10-2007 23:52

А вот как перевести tehtäväkierto?
yrityksessä kannustetaan sisäiseen tehtäväkiertoon
Это когда в фирме дают поработать на разных должностях.

Lebedeva 31-10-2007 16:22

Здравствуйте! Столкнулась при переводе текста на русский с поговоркой "Ollaan puun ja kuoren välissä". Предполагаю, что необходимо использовать соответствующую русскую поговорку, но ничего, кроме как "между двух огней" в голову не приходит. По ситуации близка другая поговорка "suo siellä, vetelä täällä", которая в словаре приравнивается к русской "куда ни кинь -всё клин", но сама никогда ее не слышала. Что на ваш взгляд более правильно?

По-душка 31-10-2007 17:32

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Здравствуйте! Столкнулась при переводе текста на русский с поговоркой "Ollaan puun ja kuoren välissä". Предполагаю, что необходимо использовать соответствующую русскую поговорку, но ничего, кроме как "между двух огней" в голову не приходит. По ситуации близка другая поговорка "suo siellä, vetelä täällä", которая в словаре приравнивается к русской "куда ни кинь -всё клин", но сама никогда ее не слышала. Что на ваш взгляд более правильно?

А может, "быть между молотом и наковальней"?

v.v. 31-10-2007 17:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может, "быть между молотом и наковальней"?

А может,"не рыба,не мясо"?

Lebedeva 31-10-2007 17:51

Спасибо! Молот и наковальня в самый раз.
А как насчет
Järjestäytyminen ja järjestökentän muutokset Euroopassa

....

nat 31-10-2007 18:37

напишите пожалуйста как переводится OTE VAESTOTIETOJARJESTELMASÄ -

Lebedeva 31-10-2007 18:47

OTE VÄESTOTIETOJÄRJESTELMASTÄ - выписка из системы регистрации и учета населения

nat 31-10-2007 19:00

Спасиб.. А вот это еще можно перевести

Yllamainitut tiedot todistetaan vaestotietojarjestelmaan talletettujen tietojen mukaisiksi--
А henkilotunnis perevodisja kak socialniy nomer?

Lebedeva 31-10-2007 19:43

«Вышеуказанные сведения подтверждаются соответствующими данными системы регистрации населения»
henkilötunnus - социальный номер

nat 31-10-2007 20:04

I poslednee.

Vaestotietoasetuksen ....... mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti.?

Spasibo vam bolshoe..

OGOGOLIDOBEGULI 31-10-2007 20:05

Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ВОЗБУЖДЕНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА.

По-душка 31-10-2007 20:45

Цитата:
Сообщение от OGOGOLIDOBEGULI
Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ВОЗБУЖДЕНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА.

вот такой вариант:
MÄÄRÄYS (PÄÄTÖS) TÄYTÄNTÖÖNPANOMENETTELYN ALOITTAMISESTA
возможны другие варианты

avanta 31-10-2007 20:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот как перевести tehtäväkierto?
yrityksessä kannustetaan sisäiseen tehtäväkiertoon
Это когда в фирме дают поработать на разных должностях.

Не подойдёт Поощряется/стимулируется взаимозаменяемость сотрудников внутри учреждения?
Коряво звучит, правда. Но смысл, вероятно, такой. Когда мы на работе друг друга заменяем, это у нас и называется тем самым - см. выше.

По-душка 31-10-2007 20:59

Цитата:
Сообщение от avanta
Не подойдёт Поощряется/стимулируется взаимозаменяемость сотрудников внутри учреждения?
Коряво звучит, правда. Но смысл, вероятно, такой. Когда мы на работе друг друга заменяем, это у нас и называется тем самым - см. выше.

Спасибо avanta!

OGOGOLIDOBEGULI 01-11-2007 13:47

Спасибо. Хотелось бы узнать, если можно и другие варианты.

Очередник 01-11-2007 21:08

ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?

avanta 01-11-2007 21:20

Цитата:
Сообщение от Очередник
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?

Можно. По-русски - букашка, козявка.

Lebedeva 04-11-2007 13:55

Как бы Вы перевели:
"Onnistuneiden järjestäytymiskampanjoiden yleisimmät tekijät ovat
suunnitelmallisuus, rekrytointitaitoihin panostaminen ja osallistumisen kasvattaminen."
Спасибо.

filolg 04-11-2007 16:55

Цитата:
Сообщение от Очередник
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?


Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

Ёжик_в_тумане 04-11-2007 17:01

планирование, вложения в умение работать с кадрами и воспитание активной общественной позиции -вот главные составляющие всех удачных организованных кампаний.

у меня так сложилось....:)

Lebedeva 04-11-2007 17:32

А я так поняла:
Общие факторы успешности организационных кампаний - это
планирование, развитие способностей рекрутирования и стимулирование участия в деятельности
речь идет о кампаниях по привлечению в профсоюзы.

Lebedeva 04-11-2007 17:40

Как понимать "työpaikkataso"?
Предложение / Työpaikkatason tuki tuo eniten lisäarvoa jäsenelle.

Очередник 04-11-2007 19:05

Цитата:
Сообщение от filolg
Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

Скорей всего так есть, судя по картинкам из гугла

По-душка 04-11-2007 19:17

Цитата:
Сообщение от filolg
Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

По-моему, ötökkä - это любая букашка, козявка. Itikka - это, обычно, комар.

По-душка 04-11-2007 19:28

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
А я так поняла:
Общие факторы успешности организационных кампаний - это
планирование, развитие способностей рекрутирования и стимулирование участия в деятельности
речь идет о кампаниях по привлечению в профсоюзы.

По-моему, организационная кампания - не понятно. Слово рекрутирование можно использовать в узкой специальной литературе. Если текст предназначен для более широких масс, лучше использовать другой синоним.
Вот мой вариант (тоже не фонтан):
Общими факторами успеха кампаний по привлечению работников в профсоюзы являются планомерность деятельности, сосредоточение внимание на развитие умений в области поиска и подбора кадров и воспитание активной жизненной позиции.

По-душка 04-11-2007 19:32

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Как понимать "työpaikkataso"?
Предложение / Työpaikkatason tuki tuo eniten lisäarvoa jäsenelle.

Мне кажется, что taso в данном случае вообще можно опустить.
Поддержка, предоставляемая на рабочем месте,

Lebedeva 04-11-2007 19:50

Спасибо Вам большое за помощь.

А все-таки suunnitelmallisuus - это "планомерность" или "планирование"?

По-душка 04-11-2007 21:47

Цитата:
Сообщение от Lebedeva
Спасибо Вам большое за помощь.

А все-таки suunnitelmallisuus - это "планомерность" или "планирование"?

Suunnitelmallisuus - это планомерность, целенаправленность, т.е. осуществление деятельности в соответствии с планом, целью. Планирование - это suunnittelu, т.е. сам процесс планирования.

Pauli 04-11-2007 22:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Итикка - это, обычно, комар.
Я тоже всегда думал,что так комара обзывают,а как-то знакомый финн сказал, что в Pohjanmaa так называют корову.Anteeksi että olen olemassa...

По-душка 04-11-2007 22:38

Цитата:
Сообщение от Pauli
Я тоже всегда думал,что так комара обзывают,а как-то знакомый финн сказал, что в Pohjanmaa так называют корову.Anteeksi että olen olemassa...

Да, это так. Еще в Похьянмаа tuima означает пересоленный, хотя у нас это наоборот недосоленый, пресный. Или глагол huilata. Я понимаю его, как передохнуть, а в Похьянмаа наоборот, прибавить скорости.
"Huilataanko?", kysyi hiihtäjä tunturin laella.
"Huilaa sinä, minä lepään!" kuului vastaus.

Lebedeva 05-11-2007 11:14

Вот еще выраженьице - «poikittainen lähestyminen»
Понимаю, что это вроде «движения наперерез», но с текстом такое не клеится.
Видимо, в переносном смысле говорится. Как по-другому можно сказать?
Спасибо.

Lebedeva 05-11-2007 11:24

"lähestyminen" здесь как подход (к делу, к решению проблемы)

Ramur 05-11-2007 11:52

А можно вcё предложение? =)

Lebedeva 05-11-2007 11:54

Kohderyhmäksi valitaan entistä useammin poikittainen lähestyminen, esim. naiset eri teollisuuden aloilla.

Lebedeva 05-11-2007 12:04

Объект выбирают методом "среза" что-ли?

Ramur 05-11-2007 12:32

Скорей всего здесь имеют в виду что «Объекты выбираются тчяще всего из различных секторов, например женщины из разных промышленных секторов» и под промышленным сектором имеются в веду все возможные секторы, elintarvikkeet, metalliteollisuus, sähköteollisuus jne… Это к какомуто исследованию относится?

Lebedeva 05-11-2007 12:40

да, это исследование английского профессора Джереми Ваддингтона европейских профсоюзов

Reijo 05-11-2007 15:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Да, это так. Еще в Похьянмаа туима означает пересоленный, хотя у нас это наоборот недосоленый, пресный. Или глагол хуилата. Я понимаю его, как передохнуть, а в Похьянмаа наоборот, прибавить скорости.
"Хуилатаанко?", кысыи хиихтäйä тунтурин лаелла.
"Хуилаа синä, минä лепääн!" куулуи вастаус.

Подушка перепутала Лаппи и Похьянмаа.В Похьянмаа ето значит отдыхать...у меня родители жены из Кески-Похьянмаа...
И вообще ,етот глагол по-моему пишется через "К"...или я неправ...
С тестем меняли шины на зимние ,я кручу винты слишком усердно,он кричит мне "Хуилаа!"Ядумаю,чё он ругается?Кто тут "хуйло"?Потом у жены тихонечко спросил-Mitä se tarkoita?-Levätä-Aj niin,minä ajattelin...

По-душка 05-11-2007 22:28

Цитата:
Сообщение от Reijo
Подушка перепутала Лаппи и Похьянмаа.В Похьянмаа ето значит отдыхать...у меня родители жены из Кески-Похьянмаа...
И вообще ,етот глагол по-моему пишется через "К"...или я неправ...
С тестем меняли шины на зимние ,я кручу винты слишком усердно,он кричит мне "Хуилаа!"Ядумаю,чё он ругается?Кто тут "хуйло"?Потом у жены тихонечко спросил-Mitä se tarkoita?-Levätä-Aj niin,minä ajattelin...

Да, перепутала. Для меня "южанки" Похьянмаа и Лапландия - это один сплошной север. Глагол пишется через Х - это 100 %. Olen huilaaja - Как приятно звучит для русского уха! ;)
Сейчас по воскресеньям показывает передачу Maajussille morsian. (Symppis ohjelma, tykkään siitä.) Так там эти фермеры так красиво на диалектах говорят, заслушаешься. Особенно быстрый на слово Jussi. У него речь как ручей журчит. Здесь в столичном регионе такую не услышишь.

Reijo 05-11-2007 22:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Да, перепутала. Для меня "южанки" Похьянмаа и Лапландия - это один сплошной север. Глагол пишется через Х - это 100 %. Олен хуилаая - Как приятно звучит для русского уха! ;)
Сейчас по воскресеньям показывает передачу Мааюссилле морсиан. (Сымппис охэлма, тыккääн сиитä.) Так там эти фермеры так красиво на диалектах говорят, заслушаешься. Особенно быстрый на слово Юсси. У него речь как ручей журчит. Здесь в столичном регионе такую не услышишь.

А как тогда перевести заголовок "Työ ja kuilu"?

filolg 05-11-2007 22:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, ötökkä - это любая букашка, козявка. Itikka - это, обычно, комар.

Нет, именно различие в летании и ползании. Кроме комаров тут еще много всякой дряни летает. У нас на севере России итикку называли - мошкА, причем, в местном диалекте именно с ударением на последнем слоге. А в Лапландии это действительно, корова.

По-душка 05-11-2007 22:45

Цитата:
Сообщение от Reijo
А как тогда перевести заголовок "Työ ja kuilu"?

А где ты такой заголовок видел? Kuilu означает 1) ущелье, 2) шахту.

По-душка 05-11-2007 22:56

Цитата:
Сообщение от filolg
Нет, именно различие в летании и ползании. Кроме комаров тут еще много всякой дряни летает. У нас на севере России итикку называли - мошкА, причем, в местном диалекте именно с ударением на последнем слоге. А в Лапландии это действительно, корова.


Лапландскую мошку здесь называют mäkärä. Насчет летания и ползания я не согласна. Ötökkä может и летать и ползать.
Вот что сказано в Suomen kielen perussanakirja:
Itikka 1. hyttysistä ym. pienistä hyönteisistä. Itikan purema. 2. kans. nauta, lehmä.
Ötökkä ark. hyönteinen tai pikkueläin.

~aurinko~ 06-11-2007 01:06

помогите пожалуйста. как будet по-русски lastensuojelu ja perhetyön...., разговор о профессии.

avanta 06-11-2007 08:33

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
помогите пожалуйста. как будet по-русски lastensuojelu ja perhetyön...., разговор о профессии.

Смотря в каком контексте....
lastensuojelu - защита детей ( в определённом контексте может чуть по-другому переводиться )
perhetyon (написала "О", так как мой комп не пропустит финскую букву, выдаст непонятные значки ) - работы с семьёй, семейной работы... Опять же нужен контекст

~aurinko~ 06-11-2007 08:39

спасибо. ето название профессии. как бы правильно назвать ее.

Reijo 06-11-2007 09:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
А где ты такой заголовок видел? Куилу означает 1) ущелье, 2) шахту.

Статья была о столетней истории одного предприятия.По контексту ето означало отдых и писалось именно так(что и меня заметно удивило),вероятно ето мурре...

Reijo 06-11-2007 09:23

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо. ето название профессии. как бы правильно назвать ее.

семейный социальный работник....нет в России такой профессии

total 07-11-2007 16:36

Буду премного благодарен ,если кто-нибудь поможет с переводом данного текста.

Pilkkiminen on maksuton yleiskalastusoikeus, jonka harjoittamiseen ei tarvita lupaa. Kalastuslaissa maksuttomalla pilkkimisellä tarkoitetaan kalastusta siimaan kiinnitetyllä pystysuunnassa liikuteltavalla pilkillä, siimaa kädessä pitäen tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen.

Спасибо.

Pashka 07-11-2007 17:14

Привет не поможите пож-та с переводом - no mui mui..что это означает ?
Огромное спасибо заранее

Reijo 07-11-2007 18:41

Цитата:
Сообщение от total
Буду премного благодарен ,если кто-нибудь поможет с переводом данного текста.

Пилккиминен он максутон ылеискаластусоикеус, ёнка харёиттамисеен еи тарвита лупаа. Каластуслаисса максуттомалла пилккимиселлä таркоитетаан каластуста сиимаан кииннитетыллä пыстысууннасса лиикутелтавалла пилкиллä, сиимаа кäдессä питäен таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен.

Спасибо.

Ловля на удочку(зимнюю) право всех рыбаков ,для етого не нужно разрешение.Дальше обьяснение,что подразумевается под удочкой.На каком слове сподкнулся??

Reijo 07-11-2007 18:44

Цитата:
Сообщение от Pashka
Привет не поможите пож-та с переводом - но муи муи..что это означает ?
Огромное спасибо заранее

Наверно ето moi moi пока- пока,можно предложение целиком?

total 07-11-2007 18:57

Цитата:
Сообщение от Reijo
Ловля на удочку(зимнюю) право всех рыбаков ,для етого не нужно разрешение.Дальше обьяснение,что подразумевается под удочкой.На каком слове сподкнулся??

Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/...stajan_abc.html

Reijo 07-11-2007 19:19

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/...stajan_abc.html

Lyhyehkö =melko lyhyt.

Reijo 07-11-2007 19:21

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Микä тäмä таркоита пилкиминен?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://хттп://щщщ.ммм.фи/фи/индех/е...астаян_абц.хтмл

Закидываются летние удочки -onkit

total 07-11-2007 19:21

Цитата:
Сообщение от Reijo
Lyhyehkö =melko lyhyt.

А всё вместе?

Reijo 07-11-2007 19:27

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Микä тäмä таркоита пилкиминен?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://хттп://щщщ.ммм.фи/фи/индех/е...астаян_абц.хтмл


У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )

total 07-11-2007 19:44

Цитата:
Сообщение от Reijo
У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )


Теперь понятно! Спасибо большое!
либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке-именно эти слова и есть ключевые!

Reijo 07-11-2007 21:09

Цитата:
Сообщение от Reijo
У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )

Это такие удочки с "маячком"леско натягивается -вертикально стоящий маячок отклоняется,сообщая о клёве...её не надо постоянно держать в руках...


Часовой пояс GMT +3, время: 04:38.