Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

total 07-11-2007 21:30

Цитата:
Сообщение от Reijo
Это такие удочки с "маячком"леско натягивается -вертикально стоящий маячок отклоняется,сообщая о клёве...её не надо постоянно держать в руках...

Неужели это?

По-душка 08-11-2007 11:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Срочно требуются светлые головы! Как лучше перевести пару заголовков? Речь идет о зимних шинах марки Ässä (восстановленные)
Первый заголовок:
Ässä Pitää teistä (игра слов: любит дороги/любит вас)
Очень надеюсь на вашу помощь!


Цитата:
Сообщение от BiBi
По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:
-Покрышкам Ässä дóроги дóроги


Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост.
Новое название - Ässä pitää tiellä
Какие будут идеи?

AlinaR 08-11-2007 13:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост.
Новое название - Ässä pitää tiellä
Какие будут идеи?

Может не подводит на дорогах?
а так держит

По-душка 08-11-2007 14:01

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Может не подводит на дорогах?
а так держит

Спасибо, Алинарчик!
Мне нравится твое предложение. А то мне ничего лучшего в голову не приходило как держит, удержит.

Pashka 08-11-2007 16:35

Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
mit ? kuuluu ? olis mukava tutustua..

Графиня 08-11-2007 16:40

Цитата:
Сообщение от Pashka
Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
мит ? куулуу ? олис мукава тутустуа..


как дела? было бы приятно познакомиться...

Pashka 08-11-2007 16:45

СПАСИБО !!

Очередник 08-11-2007 17:30

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/...stajan_abc.html

На зимнию рыбалку собираешься.
Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :)
Pilkki - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать.
У дедов наших она так выглядела

Современные тут можно найти
http://www.pilkki.info/

Reijo 08-11-2007 22:40

Цитата:
Сообщение от Очередник
На зимнию рыбалку собираешься.
Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :)
Пилкки - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать.
У дедов наших она так выглядела
[img]хттп://щщщ.еду.оука.фи/коулут/саирааларинне/кувиа/пилкит2.ЙПГ[/img]
Современные тут можно найти
хттп://щщщ.пилкки.инфо/

Сорри,я не рыбак,Юкка тоже.У Ханны дед рыбачит.Мне достаточно трудно вспомнить удочку моего отца(и тем более их названия),с которым более 5 лет не виделся...на рыбалку ходил с ним вообще в 3 года..

По-душка 09-11-2007 23:32

Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.

Makiaveli 09-11-2007 23:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.


Лэйбл ......?

Reijo 10-11-2007 12:36

Цитата:
Сообщение от Makiaveli
Лэйбл ......?

Етикетка??

gorodok 10-11-2007 12:46

Цитата:
Сообщение от Reijo
Етикетка??

Я тоже так думаю,этикетка на воротнике,застроченная в подкладку,вот такое название встречала.А есть ли какое специальное название у профессионалов,не знаю.

avanta 10-11-2007 16:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.

Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл.

Anneli 10-11-2007 16:50

Цитата:
Сообщение от avanta
Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл.

nimilappu étiktetti встречала такие названия

avanta 10-11-2007 17:09

Цитата:
Сообщение от Anneli
nimilappu étiktetti встречала такие названия

Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla?

Anneli 10-11-2007 17:49

Цитата:
Сообщение от avanta
Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla?


русский вариант Бирка

avanta 10-11-2007 18:04

Цитата:
Сообщение от Anneli
русский вариант Бирка

Так категорично?:)

Anneli 10-11-2007 18:41

нет некотегорично но нас учили называть биркой внутреннию и на вороте нашивку

По-душка 10-11-2007 20:03

Ой, сколько вы всего написали в мое отсутствие! Спасибо всем! Если вы заметили, в приведенном мною предложении есть два термина riippulappu и niskamerkit. Я думаю, riippulappu лучше перевести как бирка, а niskamerkit как лэйбл. В финском варианте, правда, еще указано место расположения этикетки niskamerkit ("на затылке, шее").

По-душка 12-11-2007 17:04

Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней?
Вот предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita
По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!!

avanta 12-11-2007 18:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней?
Вот предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita
По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!!

А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

По-душка 12-11-2007 18:31

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

Вот кусок из текста:
Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa.

gorodok 12-11-2007 18:34

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

Мне тоже первое,что пришло в голову,это одежда,в которой можно находится в помещении, "внутри",не на улице. Ведь и домашнюю или сменную обувь называют sisäkengät.

v.v. 12-11-2007 18:35

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

это домашняя одежда,Аванта права.

avanta 12-11-2007 18:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот кусок из текста:
Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa.

Термин не встречался, только объяснение понятия: одежда, используемая/надеваемая/носимая в помещении.
Подойдёт? Корявенько слегка-с...
Да, начинаю терять навыки некогда бойкого родного языка...

AlinaR 12-11-2007 18:44

Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

avanta 12-11-2007 18:50

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

Да, так, наверно, будет лучше.

По-душка 12-11-2007 19:19

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita?

AlinaR 12-11-2007 19:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение:
Енсилуоккаистен улковааттеиденса лисäкси ыритыс валмистаа лапсилле мыöс мукавиа я лаадуккаита сисäвааттеита?



Нате вам ;)
Наряду с первоклассной коллекцией верхней одежды предприятие изготавливает удобную и качественную детcкую одежду для внутренних помещений..

По-душка 12-11-2007 19:53

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Нате вам ;)
Наряду с первоклассной коллекцией верхней одежды предприятие изготавливает удобную и качественную детcкую одежду для внутренних помещений..

Слушай, если мы встретимся с тобой в универмаге, и ты спросишь меня, что я тут делаю, а я отвечу, что ищу качественную детскую одежду для внутренних помещений, как ты на меня посмотришь? :gy: Сил моих больше нет сражаться с этими головоломками!

Вот еще одни крепкий орешек. Как называется деталь детского комбинезона, пришиваемая к рукавам, штанинам, с помощью которой можно защитить ручки/ножки от холода. Клапаны-конверты?
Mallistoon kuuluu myös fleecehaalari, jossa kädet ja jalat voi kätevästi suojata kylmältä hihan- ja lahkeensuiden yli käännettävillä läpillä.

AlinaR 13-11-2007 10:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Слушай, если мы встретимся с тобой в универмаге, и ты спросишь меня, что я тут делаю, а я отвечу, что ищу качественную детскую одежду для внутренних помещений, как ты на меня посмотришь? :gy: Сил моих больше нет сражаться с этими головоломками!

По-моему, мы все так уже давно говорим :D
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот еще одни крепкий орешек. Как называется деталь детского комбинезона, пришиваемая к рукавам, штанинам, с помощью которой можно защитить ручки/ножки от холода. Клапаны-конверты?
Mallistoon kuuluu myös fleecehaalari, jossa kädet ja jalat voi kätevästi suojata kylmältä hihan- ja lahkeensuiden yli käännettävillä läpillä.


вот ещё фотку бы увидеть...Комбинезон-конверт google выдаёт, по-русски fleec- флисовый
http://prodam.slando.ru/moscow/1926990.html

AlinaR 13-11-2007 10:41

А вот и перевод, кто-то уже постарался;)

http://www.reima.com/ru/products/product316.aspx#

Elena. 14-11-2007 11:48

rasite ? :)

Графиня 14-11-2007 12:36

Цитата:
Сообщение от Elena.
расите ? :)



Если поможет, то, по-шведски это-servitut, а по-английски servitude. Если ты про строительство опять. :)))))) право пользования землёй????

Elena. 14-11-2007 15:11

Цитата:
Сообщение от Графиня
Если поможет, то, по-шведски это-servitut, а по-английски servitude. Если ты про строительство опять. :)))))) право пользования землёй????



про строительство, про что ж еще :D
по-русски, ни о чем не говорящее слово сервитут :)

но я уже разобралась - самое легкое объяснение - это право пользование не своей землей (что в принципе ты и написала, киитос :) )

mdn 15-11-2007 08:12

Помогите, пожалуйста, перевести:

"Takuuvaihdettu hyväkuntoinen HP. Käytetty takuuvaihdon jälkeen n. 3vko."

насколько понял - после полной гарантийной замены (или просто ремонта)?
и до гарантии использовался 3 недели?

или это вообще не вещь, а "право" получить ее из ремонта? :)

Update: вещь - КПК от HP

Графиня 15-11-2007 08:14

Цитата:
Сообщение от mdn
Помогите, пожалуйста, перевести:

"Такууваихдетту хывäкунтоинен ХП. Кäытетты такууваихдон йäлкеен н. 3вко."

насколько понял - после полной гарантийной замены (или просто ремонта)?
и до гарантии использовался 3 недели?

или это вообще не вещь, а "право" получить ее из ремонта? :)

Упдате: вещь - КПК от ХП



После полной гарантийной замены. После этого использовался около 3 недель.

mdn 15-11-2007 09:27

Цитата:
Сообщение от Графиня
После полной гарантийной замены. После этого использовался около 3 недель.

Спасибо оргомное!

~aurinko~ 15-11-2007 20:09

как по русски называется perusvoide? спасибо:)

gorodok 15-11-2007 20:22

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как по русски называется perusvoide? спасибо:)

Я так думаю,нет такого понятия по-русски,потому что нет перусвойде или,по крайней мере не было раньше в аптеках. Крем для кожи без ароматизаторов и красителей.Примерно так.

~aurinko~ 15-11-2007 20:30

спасибо, а разве в нем не может быть ароматизаторов?

gorodok 15-11-2007 20:33

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо, а разве в нем не может быть ароматизаторов?

Perusvoide не содержит их.

Reijo 15-11-2007 23:30

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как по русски называется перусвоиде? спасибо:)

Вазелин??????

~aurinko~ 15-11-2007 23:43

нет Реиё, ето не вазелин, ето точно:)

спасибо городок и Реиё:)))))))

Q-TEC 17-11-2007 13:38

народ!! помогите перевести....
 
помогите перевести предложения на финский,что-бы граммотно было, а то я составляю-составляю предложения а всё как-то коряво получается,плохо на фин колякаю ещё хуже пишу.... спасибо(речь о куртке идёт)

"хотелось бы приехать и померить, если подойдет,то купил бы сразу.есть такая возможность??? и в каком районе вы живёте???спасибо... жду ответа"

вот такой текст

leijona3 17-11-2007 18:17

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как по русски называется perusvoide? спасибо:)

Где-то слышала перевод-"базовый крем".

По-душка 17-11-2007 19:11

Цитата:
Сообщение от Q-TEC
помогите перевести предложения на финский,что-бы граммотно было, а то я составляю-составляю предложения а всё как-то коряво получается,плохо на фин колякаю ещё хуже пишу.... спасибо(речь о куртке идёт)

"хотелось бы приехать и померить, если подойдет,то купил бы сразу.есть такая возможность??? и в каком районе вы живёте???спасибо... жду ответа"

вот такой текст


Haluaisin tulla sovittamaan. Jos takki on sopiva, ostaisin heti. Olisiko se mahdollista? Missä päin kaupunkia asutte? Kiittäen ja vastaustanne odottaen

Район перевела как район города. Может не это имелось в виду?

По-душка 17-11-2007 19:58

Тут еще спрошу. Как по-русски будет kauluri? Детям одевают вместо шарфа. Вот такой:

gorodok 17-11-2007 20:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
Тут еще спрошу. Как по-русски будет kauluri? Детям одевают вместо шарфа. Вот такой:

Шарф-воротник .

По-душка 17-11-2007 20:23

Цитата:
Сообщение от gorodok
Шарф-воротник .

Большое спасибо за подсказку! Через нее я вышла на манишку. По-моему, манишка чаще употребляется чем шарф-воротник или я не права?

leijona3 17-11-2007 20:24

Цитата:
Сообщение от gorodok
Шарф-воротник .

Или воротник-шарф...

leijona3 17-11-2007 20:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Большое спасибо за подсказку! Через нее я вышла на манишку. По-моему, манишка чаще употребляется чем шарф-воротник или я не права?

Манишка шьётся из тонкого материала.

gorodok 17-11-2007 20:36

Цитата:
Сообщение от leijona3
Манишка шьётся из тонкого материала.

Наверное,не обязательно из материала.Поискала в интернете,тот же самый вязанный шарф-воротник называют и манишкой ,и манишкой-перелиной.

leijona3 17-11-2007 23:11

Цитата:
Сообщение от gorodok
Наверное,не обязательно из материала.Поискала в интернете,тот же самый вязанный шарф-воротник называют и манишкой ,и манишкой-перелиной.

Ну тогда-манишка пусть будет ... :)

По-душка 17-11-2007 23:17

Горячее спасибо всем! В моем случае это вещичка из флиса, поэтому назову манишкой. Себе в словаре я пометила и другие значения.

По-душка 18-11-2007 13:24

А как по-русски называются kurahousut?

Графиня 18-11-2007 13:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски называются курахоусут?
[IMG]хттп://теддымаркет.ру/имагес/гоодс_пицс/174.йпг[/IMG]



Как вариант:


прорезиненные штаны-комбенизон/полукомбенизон (на лямках).

gorodok 18-11-2007 13:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Горячее спасибо всем! В моем случае это вещичка из флиса, поэтому назову манишкой. Себе в словаре я пометила и другие значения.

http://www.babyfor.ru/item.php?id=1765
А здесь из флиса тоже воротником называют.Наверное,оба названия правильные.Я вообще помню в детстве родители наши вообще перелиной такую штуку называли.
Если моя ссылка работает,посмотрите и про непромокаемую одежду от дождя или как там её правильно называют.

По-душка 18-11-2007 15:47

Спасибо, девочки!


Часовой пояс GMT +3, время: 16:36.