![]() |
Цитата:
Неужели это? |
Цитата:
Цитата:
Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост. Новое название - Ässä pitää tiellä Какие будут идеи? |
Цитата:
Может не подводит на дорогах? а так держит |
Цитата:
Спасибо, Алинарчик! Мне нравится твое предложение. А то мне ничего лучшего в голову не приходило как держит, удержит. |
Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
mit ? kuuluu ? olis mukava tutustua.. |
Цитата:
как дела? было бы приятно познакомиться... |
СПАСИБО !!
|
Цитата:
На зимнию рыбалку собираешься. Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :) Pilkki - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать. У дедов наших она так выглядела Современные тут можно найти http://www.pilkki.info/ |
Цитата:
Сорри,я не рыбак,Юкка тоже.У Ханны дед рыбачит.Мне достаточно трудно вспомнить удочку моего отца(и тем более их названия),с которым более 5 лет не виделся...на рыбалку ходил с ним вообще в 3 года.. |
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр. Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä. |
Цитата:
Лэйбл ......? |
Цитата:
Етикетка?? |
Цитата:
Я тоже так думаю,этикетка на воротнике,застроченная в подкладку,вот такое название встречала.А есть ли какое специальное название у профессионалов,не знаю. |
Цитата:
Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл. |
Цитата:
nimilappu étiktetti встречала такие названия |
Цитата:
Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla? |
Цитата:
русский вариант Бирка |
Цитата:
Так категорично?:) |
нет некотегорично но нас учили называть биркой внутреннию и на вороте нашивку
|
Ой, сколько вы всего написали в мое отсутствие! Спасибо всем! Если вы заметили, в приведенном мною предложении есть два термина riippulappu и niskamerkit. Я думаю, riippulappu лучше перевести как бирка, а niskamerkit как лэйбл. В финском варианте, правда, еще указано место расположения этикетки niskamerkit ("на затылке, шее").
|
Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней? Вот предложение: Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!! |
Цитата:
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде? |
Цитата:
Вот кусок из текста: Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa. |
Цитата:
Мне тоже первое,что пришло в голову,это одежда,в которой можно находится в помещении, "внутри",не на улице. Ведь и домашнюю или сменную обувь называют sisäkengät. |
Цитата:
это домашняя одежда,Аванта права. |
Цитата:
Термин не встречался, только объяснение понятия: одежда, используемая/надеваемая/носимая в помещении. Подойдёт? Корявенько слегка-с... Да, начинаю терять навыки некогда бойкого родного языка... |
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.
|
Цитата:
Да, так, наверно, будет лучше. |
Цитата:
Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение: Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita? |
Цитата:
Нате вам ;) Наряду с первоклассной коллекцией верхней одежды предприятие изготавливает удобную и качественную детcкую одежду для внутренних помещений.. |
Цитата:
Слушай, если мы встретимся с тобой в универмаге, и ты спросишь меня, что я тут делаю, а я отвечу, что ищу качественную детскую одежду для внутренних помещений, как ты на меня посмотришь? :gy: Сил моих больше нет сражаться с этими головоломками! Вот еще одни крепкий орешек. Как называется деталь детского комбинезона, пришиваемая к рукавам, штанинам, с помощью которой можно защитить ручки/ножки от холода. Клапаны-конверты? Mallistoon kuuluu myös fleecehaalari, jossa kädet ja jalat voi kätevästi suojata kylmältä hihan- ja lahkeensuiden yli käännettävillä läpillä. |
Цитата:
По-моему, мы все так уже давно говорим :D Цитата:
вот ещё фотку бы увидеть...Комбинезон-конверт google выдаёт, по-русски fleec- флисовый http://prodam.slando.ru/moscow/1926990.html |
|
rasite ? :)
|
Цитата:
Если поможет, то, по-шведски это-servitut, а по-английски servitude. Если ты про строительство опять. :)))))) право пользования землёй???? |
Цитата:
про строительство, про что ж еще :D по-русски, ни о чем не говорящее слово сервитут :) но я уже разобралась - самое легкое объяснение - это право пользование не своей землей (что в принципе ты и написала, киитос :) ) |
Помогите, пожалуйста, перевести:
"Takuuvaihdettu hyväkuntoinen HP. Käytetty takuuvaihdon jälkeen n. 3vko." насколько понял - после полной гарантийной замены (или просто ремонта)? и до гарантии использовался 3 недели? или это вообще не вещь, а "право" получить ее из ремонта? :) Update: вещь - КПК от HP |
Цитата:
После полной гарантийной замены. После этого использовался около 3 недель. |
Цитата:
Спасибо оргомное! |
как по русски называется perusvoide? спасибо:)
|
Цитата:
Я так думаю,нет такого понятия по-русски,потому что нет перусвойде или,по крайней мере не было раньше в аптеках. Крем для кожи без ароматизаторов и красителей.Примерно так. |
спасибо, а разве в нем не может быть ароматизаторов?
|
Цитата:
Perusvoide не содержит их. |
Цитата:
Вазелин?????? |
нет Реиё, ето не вазелин, ето точно:)
спасибо городок и Реиё:))))))) |
народ!! помогите перевести....
помогите перевести предложения на финский,что-бы граммотно было, а то я составляю-составляю предложения а всё как-то коряво получается,плохо на фин колякаю ещё хуже пишу.... спасибо(речь о куртке идёт)
"хотелось бы приехать и померить, если подойдет,то купил бы сразу.есть такая возможность??? и в каком районе вы живёте???спасибо... жду ответа" вот такой текст |
Цитата:
Где-то слышала перевод-"базовый крем". |
Цитата:
Haluaisin tulla sovittamaan. Jos takki on sopiva, ostaisin heti. Olisiko se mahdollista? Missä päin kaupunkia asutte? Kiittäen ja vastaustanne odottaen Район перевела как район города. Может не это имелось в виду? |
Тут еще спрошу. Как по-русски будет kauluri? Детям одевают вместо шарфа. Вот такой:
![]() |
Цитата:
Шарф-воротник . |
Цитата:
Большое спасибо за подсказку! Через нее я вышла на манишку. По-моему, манишка чаще употребляется чем шарф-воротник или я не права? |
Цитата:
Или воротник-шарф... |
Цитата:
Манишка шьётся из тонкого материала. |
Цитата:
Наверное,не обязательно из материала.Поискала в интернете,тот же самый вязанный шарф-воротник называют и манишкой ,и манишкой-перелиной. |
Цитата:
Ну тогда-манишка пусть будет ... :) |
Горячее спасибо всем! В моем случае это вещичка из флиса, поэтому назову манишкой. Себе в словаре я пометила и другие значения.
|
А как по-русски называются kurahousut?
![]() |
Цитата:
Как вариант: прорезиненные штаны-комбенизон/полукомбенизон (на лямках). |
Цитата:
http://www.babyfor.ru/item.php?id=1765 А здесь из флиса тоже воротником называют.Наверное,оба названия правильные.Я вообще помню в детстве родители наши вообще перелиной такую штуку называли. Если моя ссылка работает,посмотрите и про непромокаемую одежду от дождя или как там её правильно называют. |
Спасибо, девочки!
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 16:36. |