Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

MARTIWKA 05-03-2007 12:59

помогите перевеcти на руccкии 2 предлоjния
 
Mikäli ette esteen vuoksi pääse käymään ottakaa yhteyttä puhelimitse.
Ottakaa tämä kirje mukaan noutaessanne asiakirjoja.

Alisska 05-03-2007 13:38

Цитата:
Сообщение от MARTIWKA
Микäли етте естеен вуокси пääсе кäымääн оттакаа ыхтеыттä пухелимитсе.
Оттакаа тäмä кирэ мукаан ноутаессанне асиакирёя.



Если вы не сможете прийди по какой-либо причине, свяжитес с нами по телефону. Возмите ето писмо с собой когда придёте за документами.

MARTIWKA 05-03-2007 13:40

Цитата:
Сообщение от Alisska
Если вы не сможете прийди по какой-либо причине, свяжитес с нами по телефону. Возмите ето писмо с собой когда придёте за документами.

Cпасибо огромное!!!

По-душка 06-03-2007 19:41

а как будет по-русски kirsikkatomaatti? помидор-вишенка что ли?

Ralphie 06-03-2007 20:30

Google >1 min. :)

Томат вишневидный или помидор Черри. Второй вариант значительно популярней первого.

Haha 06-03-2007 20:33

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Google >1 min. :)

Томат вишневидный или помидор Черри. Второй вариант значительно популярней первого.

Еще встречается название "вишневый помидор (черри)"

По-душка 06-03-2007 20:35

Спасибо ребята! Зачем мне Гугл, когда вы у меня есть! ;)

Pupuinen 07-03-2007 22:10

Как может быть по-фински "инженер мелиоратор гидрокоммуникаций" ????

mikkakaulio 09-03-2007 16:17

Какой правильный перевод такого предложения,что это значит?

Oikeus 3-vuotta autoverovalituksen sisään jättämiseen

По-душка 09-03-2007 16:37

Цитата:
Сообщение от mikkakaulio
Какой правильный перевод такого предложения,что это значит?

Oikeus 3-vuotta autoverovalituksen sisään jättämiseen

ты все правильно написал?
Право 3 года до подачи аппеляционной жалобы касательно налога на автомобиль

mikkakaulio 09-03-2007 16:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
ты все правильно написал?
Право 3 года до подачи аппеляционной жалобы касательно налога на автомобиль


Да.Я скопировал это предложение с финн.сайта по продаже машин :)

ПС.Лучше,если бы это звучало,как "право в течении трёх лет(а значит,через,почти,три года) насчитать автоналог" :D

ПС.Спасибо.Вообщем,это предложение никак не меняет ситуации в лучшую/выгодную сторону :)

По-душка 09-03-2007 16:58

Цитата:
Сообщение от mikkakaulio
Да.Я скопировал это предложение с финн.сайта по продаже машин :)

ПС.Лучше,если бы это звучало,как "право в течении трёх лет(а значит,через,почти,три года) насчитать автоналог" :D

ПС.Спасибо.Вообщем,это предложение никак не меняет ситуации в лучшую/выгодную сторону :)

У меня ошибка была: право НА подачу.
Да похоже ты прав. Автоналог они сразу насчитают, а на жалобы аж целых 3 года дают.

bmw7e32 10-03-2007 12:01

Työ alkaa Sopimuksen mukaan
Työaika kokopäivätyö
Työn kesto 6 - 12 kk


Помогите с переводом. Взято из объявления о работе. Спасибо.

Wasp10 10-03-2007 12:09

Цитата:
Сообщение от bmw7e32
Тыö алкаа Сопимуксен мукаан
Тыöаика кокопäивäтыö
Тыöн кесто 6 - 12 кк


Помогите с переводом. Взято из объявления о работе. Спасибо.


Работа начинается как указано в договоре.
Рабочее время - полный рабочий день.
Длительность работы - 6-12 месяцев.

bmw7e32 10-03-2007 12:19

Спасибо...

olgsmir 11-03-2007 16:29

Как по-фински будет? Помогите с переводом / грамматикой!
рождаемость

mikkakaulio 11-03-2007 16:31

Цитата:
Сообщение от olgsmir
рождаемость


syntyvyys(подсмотрел в словарике)

olgsmir 11-03-2007 17:20

Спасибо Mikkakaulio!

siili 11-03-2007 18:01

кто нибудь знает как будет по фински флюрография?
или у них нет такой медицинской услуги?

min'tu 11-03-2007 19:11

[QUOTE=siili]кто нибудь знает как будет по фински флюрография?
или у них нет такой медицинской услуги?[/QUOTE

может попробовать рентген лёгких

siili 11-03-2007 20:39

Цитата:
Сообщение от min'tu
[QUOTE=siili]кто нибудь знает как будет по фински флюрография?
или у них нет такой медицинской услуги?[/QUOTE

может попробовать рентген лёгких

ренген мне в беременном состояние делать не рекомендуют...

min'tu 11-03-2007 21:11

Ну флюорография тоже облучение рентгеновскими лучами.

вообще не знаю как в фи. а вроссии её делают после родов, а во время беременности и даже на ранних сроках не рекомендуют. Так что если вы уже ждёте малыша, то лучше воздержаться. И ещё если с последнего облучения не прошёл год,то повторное облучение также не рекомендуется - это ещё в школе в мед кабинете медсестра рассказывает, а рез-ты её соотв. действуют в течение года.

Флюорография - радиофотография, рентгенофотография, рентгенофлюорография, рентгенологическо е исследование, при котором рентгеновское изображение объекта фотографируется с флюоресцирующего экрана на фотоплёнку. Основные принципы Ф. разработаны итальянскими учёными А. Баттелли и А. Карбассо и американским учёным Дж. М. Блейером сразу же после открытия рентгеновских лучей. Изображение объекта при Ф. уменьшенное.

Nefertiti 12-03-2007 15:18

как по русски будет:

slammaus
routiva maa
routimaton maa

?

Nefertiti 12-03-2007 15:35

а также интересует ryömintatila

связанно с фундаментом и почвой :)

ПАУТИНА 12-03-2007 15:43

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет:

сламмаус
роутива маа
роутиматон маа

?


Тебе нужны точные термены или понять, что ето обозначает ?

slammaus=rappaus, mutta ohuempi / pintavalu

Nefertiti 12-03-2007 15:45

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Тебе нужны точные термены или понять, что ето обозначает ?

slammaus=rappaus, mutta ohuempi / pintavalu


перевод нужен :)

а еще louheesta muodostuva

Pashka 12-03-2007 16:14

Привет всем !
Пож-та помогите с переводом...заранее спасибо !

mita kuuluu...itse teneriffalla toissa palaan hihtikussa suomeen...

По-душка 12-03-2007 17:02

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
перевод нужен :)

а еще louheesta muodostuva



может slammaus = однослойная штукатурка ?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Slammaus

routiva maa = пучинистый грунт
(routiminen = морозное пучение)
routainen maa = вечномерзлый грунт
routimaton maa = незамерзающий грунт
ryömintätila = подполье
louheesta muodostuva = состоящая из продуктов камнеломни (или из карьерного камня)

Nefertiti 12-03-2007 18:03

По-душка, ты супер :) спасибо :)

PearLinShell 12-03-2007 18:21

И опять слово, которое трудно перевести "прямо"
Как бы мы по-русски могли назвать такого зайчика? Apupupu
Речь вот о чём....
"Neulo Apupupu kriisin keskellä oleville lapsille.
Apupupu-pehmolelu on tarkoitettu lapsille, jotka kaipaavat iloa ja turvaa esimerkiksi katastrofin keskellä."

Серж! 12-03-2007 20:00

Кто знает как пижма(растение) по-фински будет?:)

PearLinShell 12-03-2007 20:03

Цитата:
Сообщение от Серж!
Кто знает как пижма(растение) по-фински будет?:)

pietaryrtti

Серж! 12-03-2007 22:13

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
pietaryrtti

Спасибо :)

По-душка 13-03-2007 16:24

А как по-русски называются очки one-piece lasit? Это такие сплошные, целиковые (солнечные) очки без дужки. Люди, помогите!

olgsmir 13-03-2007 17:47

Как по-фински будет? Помогите с переводом / грамматикой!

Toimittamaan sen toimistoomme yhdessä seuraavien liiteiden kanssa:
Selvitys samaan osoitteeseen muuttaneiden ... tuloista ja aikovatko he hakeutua Suomen vakuutuksen piiriin

Olyaka 13-03-2007 19:49

как перевести с финского:
 
asiakaspalveluassistentti
kokenut tilintarkastaja
tilintarkastajia Lounais-Suomeen
???
и что они имеют в виду под Auktorisointi в СиВи?

min'tu 13-03-2007 20:05

Помощник по работе с клиентами
Опытный финансист
Финансист в Юго-Западный регион - Что-то вроде того должно быть

Olyaka 13-03-2007 20:09

Цитата:
Сообщение от min'tu
Помощник по работе с клиентами
Опытный финансист
Финансист в Юго-Западный регион - Что-то вроде того должно быть

Большое спасибо!

Nefertiti 13-03-2007 21:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски называются очки one-piece lasit? Это такие сплошные, целиковые (солнечные) очки без дужки. Люди, помогите!


а нельзя их так и обозвать "очки one piece"?

По-душка 13-03-2007 22:17

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а нельзя их так и обозвать "очки one piece"?

обозвать-то можно, но кто поймет, о чем речь без картинки.
Думаю назвать их очки с цельной линзой. Или лучше очки с монолитной линзой?

По-душка 13-03-2007 22:22

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Как по-фински будет? Помогите с переводом / грамматикой!

Toimittamaan sen toimistoomme yhdessä seuraavien liiteiden kanssa:
Selvitys samaan osoitteeseen muuttaneiden ... tuloista ja aikovatko he hakeutua Suomen vakuutuksen piiriin

Направить его (ее) в наш офис вместе со следующими приложениями:
справка о доходах лиц, проживающих по этому же адресу, а также собираются ли они застраховаться в Финляндии

Nefertiti 14-03-2007 07:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
обозвать-то можно, но кто поймет, о чем речь без картинки.
Думаю назвать их очки с цельной линзой. Или лучше очки с монолитной линзой?


монолитные у меня только с бетонными плитами нынче ассоциируются, так что наверное лучше цельные :)

zhuzha 19-03-2007 05:28

Лесотехнический термин
 
Помогите перевести слово toppari (topparin laakerit),
не могу найти в словарях,может, не там ищу.
Спасибо, если поможете.

olvi 19-03-2007 07:47

Вот варианты - ограничитель, упор ( "toppari" ).

ay) 19-03-2007 08:05

"toppari" на "стопор" похоже :)

rewrew 19-03-2007 08:13

Цитата:
Сообщение от zhuzha
Помогите перевести слово топпари (топпарин лаакерит),
не могу найти в словарях,может, не там ищу.
Спасибо, если поможете.


ограничитель, удержватель, зажим, сдерживатель - своими словами, механический термин

Очередник 19-03-2007 08:23

topparin образовано от STOP
Т.к. две согласных вначале труднопроизносимы для финнов, то S пропала

zhuzha 19-03-2007 08:35

Спасибо, люди добрые, огромное всем за помощь, думала, что стопор, но очень сомневалась.

olgsmir 19-03-2007 12:11

Помогите перевести
 
Ikean mainos, jossa huonekalut yrittävät estää ihmisiä huomaamasta Ikeaa ja sen mainoksia, on kerrassaan hulvaton. Nauroin aivan hirveästi, kun näin ensimmäisen kerran mainoksen alun, jossa jonkinlainen lipasto heilauttaa itseään ja pudottaa päällään olleen television laatikkoon, kun TV:stä tulee Ikean mainos. Myöskin joku huonekalu kaatamassa ikean mainoskylttiä on hulvaton näky. Sanoin kaappi, joka aukeaa Ikean oven edessä olevan huonekalukasan päällä peittäen Ikea-kyltin taakseen. Tässä on sellainen mainos, joka oikeasti kiinnittää huomion ja on tehokas.

По-душка 20-03-2007 13:27

А как по-русски будет muotikuvaukset? Ну это когда моделей фотографируют для журнала мод.
(Juhlistimme kevätaurinkoa kutsumalla muotikuvauksiin Oman Elämänsä Supermallin, säteilevän Darinan)

avanta 20-03-2007 13:31

Фотосессия

Nefertiti 20-03-2007 13:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски будет muotikuvaukset? Ну это когда моделей фотографируют для журнала мод.
(Juhlistimme kevätaurinkoa kutsumalla muotikuvauksiin Oman Elämänsä Supermallin, säteilevän Darinan)


фотосъемка моды? в интернете такое встречается :)

По-душка 20-03-2007 13:59

Цитата:
Сообщение от avanta
Фотосессия

я тоже об этом думала, но при этом теряется назначение фотосессии (мода).

По-душка 20-03-2007 14:02

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
фотосъемка моды? в интернете такое встречается :)

как-то коряво получается ... мы пригласили для фотосъемки моды супермодель...
Или ничего?

mikkakaulio 20-03-2007 14:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
мы пригласили ...



...на модельные фотосъёмки.

Nefertiti 20-03-2007 14:18

вариант микки мне больше нравится :)

avanta 20-03-2007 14:20

пригласили на весеннюю фотосессию... фотосессия весенней коллекции... весенняя фотосессия супермодели... - это НЕ применительно к данному контексту. а вообще фразы...
У меня в Москве знакомый фотограф-профессионал, специализируется именно на "модельках", это из его лексикона.

PearLinShell 20-03-2007 14:21

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
вариант микки мне больше нравится :)

Мне тоже!
Чувствуется, что он "собаку съел" на модельных фотосъёмках... :D

ПАУТИНА 20-03-2007 14:28

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Мне тоже!
Чувствуется, что он "собаку съел" на модельных фотосъёмках... :Д


Надеюсь собака была не Nefertiti:на :lol:

По-душка 20-03-2007 14:32

ой, спасибочки, всем!
А вот еще. Сижу и думаю, как лучше обозвать toppi: майка, безрукавка или топик? Как сейчас чаще всего называют?

(Caprit ovat muodin lahja tytölle niitä päiviä varten, kun farkut tuntuvat liian arkisilta ja hame hidastaa menoa. Parasta niissä on, että ne muuttuvat sen mukaan pukeeko niiden seuraksi rennon topin vai silkkaa satiinia.
вот такой сырой вариант:
Капри – это подарок моды девушкам для таких дней, когда джинсы кажутся слишком обыденными, а юбка – сковывающей . Самое лучшее в капри то, что они меняются в зависимости от того, одевается ли с ними непринужденная майка (?) или элегантный сатин.)

avanta 20-03-2007 14:34

Мне кажется, "топик" больше всего подойдёт. Для российского модного лексикона - это очень распространённое сейчас слово.

avanta 20-03-2007 14:36

Или ещё можно "топ".

PearLinShell 20-03-2007 14:39

Вроде как "топик" и в русском теперь понятно о чём речь.
А что если..... "в зависимости от того, одевается ли с ними будничный топик или элегантный шёлковый (в тексте вроде речь о шелковом сатине, так сатин "опустим")

Alessa 20-03-2007 14:45

Форумчане, помогите !! :)
По работе нужно было срочно перевести доверенность, проверьте грамматику, плиз! :)

Yleisvaltakirja.

Osakeyhtiö, oleva Suomen juridinen henkilö ja omaava rekisteriöittu sijanti, sijaitseva osoitteessa Tie 1, Helsinki, Suomi, valtuuttaa Venäjä federaation kansalaisen Popov Andrey, synt. , Shelkovo kaupungissa Moskovskaja aluella (Venäjä federaation), passin numero , annettu Lublinskoje sisäasianosastossa, edustaa osakeyhtiötä oikeuden virastoissa ja myös valtion, kunnalinen, osuustoiminnallinen ja yksityinen virastoissa Venäjä federaatiossa päättäämään kaikki Edustuksen koskevia ongelmia. Uskottu henkilöllä on valtaa osallistua neuvotteluissa, allekirjoittaa sopimuksia, määrätä osakeyhtiön puolesta valuutan ja ruplan tilejä.
Uskottu henkilöllä on valtaa päättää Edustuksen valtuuksen, valtion rekisteriöinen ja sen liittyvän valtion tullien maksun koskevia kysymyksiä tai antaa toiselle henkilölle hoitaa näitä asioita Valtion Rekisteriöinen Kamarissa.

Tämän yleisvaltakirjan määräaika on 1 vuosi allekirjoittaamisen jälkeen.
Valtakirjan rekisteriöinen numero onIisvesi, Suomi,
Edellä esitetty vahvistan

Osakeyhtiö

По-душка 20-03-2007 14:48

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Вроде как "топик" и в русском теперь понятно о чём речь.
А что если..... "в зависимости от того, одевается ли с ними будничный топик или элегантный шёлковый (в тексте вроде речь о шелковом сатине, так сатин "опустим")

не путать silkka и silkki. Silkka - сплошной, чистый. Silkki - шелк.
Будничный топик, наверное, лучше чем непринужденный топик. А может еще как-нибудь можно сказать про rento toppi?

Nefertiti 20-03-2007 14:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
не путать silkka и silkki. Silkka - сплошной, чистый. Silkki - шелк.
Будничный топик, наверное, лучше чем непринужденный топик. А может еще как-нибудь можно сказать про rento toppi?


toppi - топик адназначна :)
ренто - наверное будничный, или топик на каждый день.. или еще чего нибудь в этом роде :)

ПАУТИНА, моя собака дома, надеюсь :)

PearLinShell 20-03-2007 15:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
не путать silkka и silkki. Silkka - сплошной, чистый. Silkki - шелк.
Будничный топик, наверное, лучше чем непринужденный топик. А может еще как-нибудь можно сказать про rento toppi?

Сорри, а я думала, что это у тебя опечатка ;) , т.к. обычно в праздничных именно silkki satiini и идёт(я, честно говоря, даже просто satiini и не встречала, но... это уже мой пробел, видать...)
Вот "чистый сатин" как раз что-то у меня вызывает сомнения....
Он что теперь праздничным считается?

PearLinShell 20-03-2007 15:01

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
ПАУТИНА, моя собака дома, надеюсь :)

Так то Мику спросить надо... ;)

NorthV 20-03-2007 15:33

а как перевести этот припев:

"Mutta minä olen ja elän ja hengitän
yhtä suurta jumalaa, Elämänhalua
sen temppeleinä toimivat kapakat, ilotalot
markkinat, marketit, kaupunkien värivalot" ?

Karlusan 22-03-2007 23:32

не совсем в тему, но выручайте - не знаю немецкого, а инструкция в авто только на немецком - что такое "Warnleuchte elektronische Motorregelung" - сигнальная лампа чего то электронного (какого-то черного ящика. блин)

DIK 22-03-2007 23:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
не путать silkka и silkki. Silkka - сплошной, чистый. Silkki - шелк.
Будничный топик, наверное, лучше чем непринужденный топик. А может еще как-нибудь можно сказать про rento toppi?


Ой, По-душечка, спасибо, я такого слова и не слышал "Silkka - сплошной, чистый"!!!

Лучше "свободная маечка(топик)"!!!

DIK 22-03-2007 23:48

Цитата:
Сообщение от Karlusan
не совсем в тему, но выручайте - не знаю немецкого, а инструкция в авто только на немецком - что такое "Warnleuchte elektronische Motorregelung" - сигнальная лампа чего то электронного (какого-то черного ящика. блин)


Сигнальная лампа электронный Motorregelung

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

Последнее слово не переводит, видно ты неправильно написал!

Зы: И у меня сегодня сказал, что боковая лампочка перегорела...

Karlusan 22-03-2007 23:51

Цитата:
Сообщение от DIK
Сигнальная лампа электронный Motorregelung

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

Последнее слово не переводит, видно ты неправильно написал!

Зы: И у меня сегодня сказал, что боковая лампочка перегорела...


Там и переводил ;) написано правильно. Как сказал финн на работе -короче какой то "черный ящик" . Я так полагаю, что ето что-то типа электронного блока управления двигателем...

AVON 23-03-2007 11:13

хочу сходить в парикмахерскую что бы покрасили волосы, а как спросить - незнаю, помогите перевести, спасибо: " Сколько стоит покрасить волосы??" " Красите ли вы только своей краской или можно принести??" СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ

PearLinShell 23-03-2007 11:54

Цитата:
Сообщение от AVON
хочу сходить в парикмахерскую что бы покрасили волосы, а как спросить - незнаю, помогите перевести, спасибо: " Сколько стоит покрасить волосы??" " Красите ли вы только своей краской или можно принести??" СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ

Сколько стоит покрасить волосы?
Kuinka paljon maksaa hiusten värjäytyminen?

AVON 23-03-2007 14:23

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Сколько стоит покрасить волосы?
Kuinka paljon maksaa hiusten värjäytyminen?

СПАСИБО БОЛЬШОЕ, выручили.. :thumbup: :thumbup: :thumbup: :thumbup:

TheLook 28-03-2007 11:51

Подскажите, пожалуйста - есть ли в финском языке аналоги русских вариаций на тему ответа "не знаю"?

Т.е. в России могут ответить: "Не в курсе", "Понятия не имею", "Хрен знает"...

Есть ли в финском подобные выражения? Имеются ввиду общеупотребимые...

Спасибо!

ПАУТИНА 28-03-2007 12:07

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста - есть ли в финском языке аналоги русских вариаций на тему ответа "не знаю"?

Т.е. в России могут ответить: "Не в курсе", "Понятия не имею", "Хрен знает"...

Есть ли в финском подобные выражения? Имеются ввиду общеупотребимые...

Спасибо!


Могут сказать : en usko

TheLook 28-03-2007 12:17

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Могут сказать : en usko

"Не верю"? :)

По-душка 28-03-2007 12:24

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста - есть ли в финском языке аналоги русских вариаций на тему ответа "не знаю"?

Т.е. в России могут ответить: "Не в курсе", "Понятия не имею", "Хрен знает"...

Есть ли в финском подобные выражения? Имеются ввиду общеупотребимые...

Спасибо!

- (minulla) ei (ole) aavistustakaan
- en ole tietoinen
- en ole selvillä
- en ole kärryillä

avanta 28-03-2007 13:18

Piru tie (разг.) - примерно "хрен знает, чёрт знает"

NorthV 29-03-2007 14:07

а как сказать правильно, типа "вперед, россия!!" ну как бы лозунг чтоли...

По-душка 29-03-2007 19:53

Цитата:
Сообщение от NorthV
а как сказать правильно, типа "вперед, россия!!" ну как бы лозунг чтоли...

Eteenpäin Venäjä!

NorthV 30-03-2007 09:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
Eteenpäin Venäjä!



Спасибо!!!

natalisha 30-03-2007 18:08

помогите с переводом делового письма!
 
Настоящим письмом подтверждаем, что

Иванова Наталия посетит Государства Шенгенского соглашения в период с 22 апреля 2007г по 29 апреля 2007г, с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.


22 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет российско-финскую границу на поезде.

22 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит Германию (г.Франкфурт на Майне) из аэропорта Хельсинки, и будет пребывать на территории Германии до 24 апреля 2007г.
Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов.

24 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит в Финляндию (г.Хельсинки), из аэропорта Франкфурт на Майне, и будет пребывать на территории Финляндии до 29 апреля 2007г. Города пребывания: Хельсинки, Турку, Тиккурила.
Проживание на территории Финляндии обеспечивают наши Финские партнеры.
Цель пребывания: с 24 по 27 апреля - заключение контрактов с поставщиками сырья, с 28 по 29 апреля – свободные дни, шоппинг, развлечения.

29 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет финско-российскую границу на поезде.


Иванова Наталия пересекает границы Шенгенского соглашения по туристической визе по причине получения данной визы ею ранее, чем было принято решение о данной деловой поездке.



ООО "ХХХ" является владельцем торговой марки сети кафе быстрого питания «ХХ».
Иванова Наталия является главным технологом нашей компании.


Генеральный директор ….

Deniska 30-03-2007 18:17

Цитата:
Сообщение от natalisha
Настоящим письмом подтверждаем, что

Иванова Наталия посетит Государства Шенгенского соглашения в период с 22 апреля 2007г по 29 апреля 2007г, с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.


22 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет российско-финскую границу на поезде.

22 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит Германию (г.Франкфурт на Майне) из аэропорта Хельсинки, и будет пребывать на территории Германии до 24 апреля 2007г.
Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов.

24 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит в Финляндию (г.Хельсинки), из аэропорта Франкфурт на Майне, и будет пребывать на территории Финляндии до 29 апреля 2007г. Города пребывания: Хельсинки, Турку, Тиккурила.
Проживание на территории Финляндии обеспечивают наши Финские партнеры.
Цель пребывания: с 24 по 27 апреля - заключение контрактов с поставщиками сырья, с 28 по 29 апреля – свободные дни, шоппинг, развлечения.

29 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет финско-российскую границу на поезде.




ООО "ХХХ" является владельцем торговой марки сети кафе быстрого питания «ХХ».
Иванова Наталия является главным технологом нашей компании.


Генеральный директор ….



Переведите все на английский. Он тоже подходит при подаче заявлений на визу.

natalisha 30-03-2007 18:47

нет. мне нужно по-фински и это не для посольства..

mikkakaulio 30-03-2007 18:57

Странно,крупная фирма,представители по заграницам разъезжают,договора подписывают-значит есть деньги.
Неужели нет 500 рублей,что бы сделать это в бюро переводов в Питере?

Alona 30-03-2007 18:58

Цитата:
Сообщение от natalisha
с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании, свободные дни, шоппинг, развлечения.



А почему не хотите обратиться в бюро переводов и оплатить услуги по безналичному расчету?

Deniska 30-03-2007 18:58

Цитата:
Сообщение от mikkakaulio
Странно,крупная фирма,представители по заграницам разъезжают,договора подписывают-значит есть деньги.
Неужели нет 500 рублей,что бы сделать это в бюро переводов в Питере?


Вот я о чем же, напрягает такая непосредственность.

dispetcher 30-03-2007 20:57

Цитата:
Сообщение от natalisha
... с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.....Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов....- заключение контрактов с поставщиками сырья.....

Все признаки "Russian business" - полное отсутствие опыта современного ведения дел, поетому 500р на перевод уже и не хватает.

Brat-Kvadrat 01-04-2007 09:24

Товарищи, на сколько я понимаю, изменение глаголов в финском по временам скопировано с немецкого языка. Так? А сохранились старые, исконные формы? Думаю, что в карельском языке они есть, он ведь существует в устной виде и Агрикола ничего не привносил. Знатоки карельского, что скажете?

parja 01-04-2007 20:05

как по фински
 
подскажите.пожалуйста.как по фински наз бюро находок

Nefertiti 01-04-2007 20:12

löytätavaratoimisto

Графиня 01-04-2007 21:38

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
löytätavaratoimisto



löytötavaratoimisto :)

parja 01-04-2007 22:13

как по фински
 
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
löytätavaratoimisto

нефертитти и графиня большое вам спасибо

ведьмочка 02-04-2007 12:21

Цитата:
Сообщение от natalisha
нет. мне нужно по-фински и это не для посольства..


Почитайте ее посты в других темах. Она хочет показать эту бумагу на границе финским погранцам. Боится что ее завернут обратно. Скорей всего никакой фирмы нет и в помине. А перевести эту билиберду в бюро переводов наверное стесняется

ведьмочка 02-04-2007 12:23

Цитата:
Сообщение от dispetcher
Все признаки "Russian business" - полное отсутствие опыта современного ведения дел, поетому 500р на перевод уже и не хватает.


Поэтому " полное отсутствие опыта современного ведения дел" здесь ни причем

virtahepo1 03-04-2007 00:05

как бы вы перевели на русский глагол rokata (to rock)??

Radogost 03-04-2007 00:28

Цитата:
Сообщение от virtahepo1
как бы вы перевели на русский глагол rokata (to rock)??

зажигать...?


Часовой пояс GMT +3, время: 02:13.