Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

По-душка 31-08-2006 23:12

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Hyvä kehitystoiminta on jatkuvuuden edellytys

а это как будет по русски, чтоб грамотно звучало? ведь говорила им что я хреновый переводчик, так ведь не верят :((

А вот так будет грамотно звучать?

Успешная работа по усовершенствованию продукции - залог непрерывности деятельности.

Nefertiti 01-09-2006 08:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот так будет грамотно звучать?

Успешная работа по усовершенствованию продукции - залог непрерывности деятельности.


они не только продукцию совершенствуют.. а так же и все остальное.. но думаю и так сойдет... спасибо тебе :)

Nefertiti 01-09-2006 10:51

а чего вообще значит вот это предложение? ну или сразу перевод :)))

kattoteollisuus valmistaa ja toimittaa ydinosaamiseensa liittyviä tuotteita ja palveluja, joista asiakkaat saavat lisäarvoa toiminnalleen.

DJ. 01-09-2006 10:57

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а чего вообще значит вот это предложение? ну или сразу перевод :)))

kattoteollisuus valmistaa ja toimittaa ydinosaamiseensa liittyviä tuotteita ja palveluja, joista asiakkaat saavat lisäarvoa toiminnalleen.


Ну что-то типа:

Крышная промышленностью производит и поставляет продукты и услуги в соответсвии со своим основным умением, которые добавляют ценности в деятельность ее клиентов :)

Nefertiti 01-09-2006 10:59

Цитата:
Сообщение от DJ.
Ну что-то типа:

Крышная промышленностью производит и поставляет продукты и услуги в соответсвии со своим основным умением, которые добавляют ценности в деятельность ее клиентов :)


спасиб :0 второй день перевожу, туплю уже не по детски просто.. :)

Ellen 01-09-2006 11:29

Цитата:
Сообщение от DJ.
Ну что-то типа:

Крышная промышленность


А я бы написала "кровельная промышленность" :)
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасиб :0 второй день перевожу, туплю уже не по детски просто.. :)


Зато практика отличная.

Nefertiti 01-09-2006 11:48

Цитата:
Сообщение от Ellen
А я бы написала "кровельная промышленность" :)


Зато практика отличная.



кровельное производство :)

ну да.. практика хорошая.. не спорю.. хоть словарный запас увеличится :)

Ellen 01-09-2006 12:19

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
производство


Да, "производство" лучше, если идет речь об одной конкретной фирме.

~aurinko~ 01-09-2006 22:54

Не совсем по теме, извените. Кто знает какие орехи в конфетах Кызыл-Кум. :eek:В честь чего теперь такое название у конфет? Но мне насчет орехов, а если еще и по-фински, то совсем здорово:)

Wellwalker 02-09-2006 14:33

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
они не только продукцию совершенствуют.. а так же и все остальное.. но думаю и так сойдет... спасибо тебе :)


Можно тогда технологию производства вместо продукции поставить...

Pashka 06-09-2006 15:48

Hужен перевод :) Кто-нибудь поможет , pls :)
Velkoja Lahes 65 000 euroa
erotiikka-alan elakelaisella...on ulosottoviraston kautta maksettavaa monen keskivertosuomalaisen
edesta...

Ellen 07-09-2006 09:02

Цитата:
Сообщение от Pashka
Hужен перевод :) Кто-нибудь поможет , pls :)
Velkoja Lahes 65 000 euroa
erotiikka-alan elakelaisella...on ulosottoviraston kautta maksettavaa monen keskivertosuomalaisen
edesta...


Приблизительно так, если правильно поняла смысл из отрывка:

Долгов почти на 65 000 (тут неясно без контекста работал он или пользовался услугами) у "пенсионера-пользователя эротическими услугами" или у "пенсионера сферы эротических услуг"...

... выплатить через отдел судебного пристава-исполнителя сумму во много раз превышающую ту, что платит среднестатистический житель Финляндии

Pashka 07-09-2006 15:23

Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..

Ellen 08-09-2006 09:41

Цитата:
Сообщение от Pashka
Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..


На протяжении многих лет бывший Мистер Европы жил под тенью хозяйственных проблем.
Самая первая отметка в регистре по делам изъятия имущества? (регистра прецедентов по делам принудительного производства? - уточните у юриста) относится к апрелю 2003 года. Именно тогда, в момент завершения (окончательно ушел или нет?) карьеры в развлекательной сфере, у него возникли первые финансовые затруднения и жизнь начала скатываться под откос.

kuu 09-09-2006 12:22

Специалисты в финском, помогите дилетантке перевести на финский! Нужно для дипломной!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Страна_____________________________ ___
Возраст____________________________ ____
1. Что вы готовы сделать ради денег?

Предать человека _________
Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______
Создать красоту_________
Разрушить красоту________
Работать _________
Унижаться _________
Ничего не готов сделать _______
Деньги – не главное в жизни___________
2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»?
3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни?
4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?"

~aurinko~ 09-09-2006 15:10

Цитата:
Сообщение от Ellen
Приблизительно так, если правильно поняла смысл из отрывка:

Долгов почти на 65 000 (тут неясно без контекста работал он или пользовался услугами) у "пенсионера-пользователя эротическими услугами" или у "пенсионера сферы эротических услуг"...

... выплатить через отдел судебного пристава-исполнителя сумму во много раз превышающую ту, что платит среднестатистический житель Финляндии

Он/она работал, теперь на пенсии.

~aurinko~ 09-09-2006 15:15

Цитата:
Сообщение от Pashka
Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..

Это регистр по делам изъятия имущества, как Еллен и написала. А контора эта долги человека в виде его имущества берет, так как человек деньгами долги на заплатил.

PearLinShell 14-09-2006 09:44

Помогите, пожалуйста, перевести выделенное слово.
Lisäksi miehet kävivät ”kolipaattia” purkamassa Kirkkoniemessä sekä Uuraassa lastaustöissä.

~aurinko~ 14-09-2006 10:06

kolipaattihiiltä kuljettava/hiilellä kulkeva alus

http://koti.welho.com/eniemela/seli....htm#kolipaatti

Короче говоря не знаю точного перевода/слова.

VIC1 14-09-2006 10:16

KOLIPAATTI
 
А что, УГОЛЬНАЯ БАРЖА не подходит?

PearLinShell 14-09-2006 10:21

Цитата:
Сообщение от VIC1
А что, УГОЛЬНАЯ БАРЖА не подходит?

Спасибочки!
Очень подходит.

VIC1 14-09-2006 12:13

Похоже, Вам не доводилось их разгружать :-). И вагоны с овощами тоже. Ну и хорошо. Onnea!

PearLinShell 14-09-2006 13:22

"Kylillä ja kujasilla"
"В деревнях и........." ?
Просеках ? Дорогах ? :repa:

AlinaR 14-09-2006 13:33

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Kylillä ja kujasilla"
"В деревнях и........." ?
Просеках ? Дорогах ? :repa:

переулок, закоулок.

PearLinShell 14-09-2006 13:45

Я тоже так сначала подумала, но потом что-то засомневалась.
Переулки и закоулки у меня почему-то с городом ассоциируются.....
А тут про деревни и посёлки речь идёт....

Pupuinen 14-09-2006 14:07

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.


Напоминает "Песнь песней" Соломона.

Pupuinen 14-09-2006 14:16

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.


http://www.kuking.net/1_624.htm

Pupuinen 14-09-2006 14:23

http://www.kuking.net/1_536.htm

Burrito - Буррито - как предыдущие, буррито - начиненные тортильи, но сложенные конвертиком так, чтобы начинку было совсем не видно.

Жила летом в Испании в испанской семье, так хозяйка дома во время готовки этих штук складывала пальчики в щепотку и целуя их, темпераментно сверкая глазами приговаривала: Bur-r-r-r-r-ritos!!!

Pupuinen 14-09-2006 14:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.


Холостяцкая хата :D То бишь квартира для отдыха от любимой семьи....

Pupuinen 14-09-2006 14:38

Цитата:
Сообщение от Olka
Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.


http://images.google.fi/images?hl=f...aku&sa=N&tab=wi

AlinaR 15-09-2006 08:38

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Я тоже так сначала подумала, но потом что-то засомневалась.
Переулки и закоулки у меня почему-то с городом ассоциируются.....
А тут про деревни и посёлки речь идёт....

не зная контекста, трудно перевести до подлинности, но городские люди, идя, например, в гости говорят käydään kylässä, kävin kylillä... В этом случае речь не о деревне, а гостевании. Ты права по- этому поводу. :)
В твоём случае нужен литературный перевод...типа...деревни, околицы...Переулки в деревнях тоже бывают. ;)

elemik 17-09-2006 10:05

Rebjata, kakie finskie perevodchiki est v nete, krome "sanakirja" i "ilmainensanakirja" - v nih samogo elementarnogo ne nashlos iz razgovornogo... :( POdskaziete?

PearLinShell 17-09-2006 10:11

Поищите в "Поиске".
Может тут что-либо найдёте...
http://www.russian.fi/forum/showthr...%EE%E2%E0%F0%E8

mamma 20-09-2006 11:34

Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan

Riku rik 22-09-2006 14:41

Kак перевести *финансовый аналитик* и *менеджер отдела приёма иностранных туристов*?
Спасибо

Wasp10 22-09-2006 18:46

Здрасствуйте! Если ест на сайте строители или проектировwики помогите пожалуйста перевести следуюwие слова (словочетания):

-rakennuslupapiirustus
-LVI-piirustus
-sähköpiirustus
-talotoimittaja
-urakoitsija
-asemapiirustus
-suunnitteluterveisin
-avaimet käteen periaate

Хотя сама хорошо понимаю значение етих слов, писменный перевод как-то вообwе не складывается, особенно ети профессионалные слова. Родной язык забывается....

Riku rik 25-09-2006 10:16

-rakennuslupapiirustus - Чертёж для разрешения строительства
-LVI-piirustus - Чертёж систем ОВ и ВК(Отопление, Вентиляция и Водоснабжение, Канализация)
-sähköpiirustus - Электрический чертёж. Чертёж размещения эл. приборов и прокладки кабелей итд.
-talotoimittaja - Без контекста не понятно. Поставщик дома-пакета? Скорее всего застройщик
-urakoitsija - Подрядчик
-asemapiirustus - Генплан
-suunnitteluterveisin - :)
-avaimet käteen periaate - :)

Крокозябра 25-09-2006 12:02

Цитата:
Сообщение от mamma
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan


Не уверена в точности перевода. Думаю, что следует проверить ещё раз:
etabloituminen - закрепление

vappu 25-09-2006 12:10

Цитата:
Сообщение от Wasp10
-suunnitteluterveisin
-avaimet käteen periaate

....


1) С планировочным приветом, (типа подписи)
2) на условиях "под ключ"

По-душка 25-09-2006 23:19

Цитата:
Сообщение от mamma
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan


Etabloituminen tarkoittaa toimenpiteitä, joiden avulla pyritään hankkimaan pysyvä jalansija tietyllä markkina-alueella tai toimintaympäristössä. Etabloituminen liittyy tavallisesti juridisen ja/tai markkinointiaseman vakiinnuttamiseen sekä toiminnan jatkuvuuteen yrityksessä/markkina-alueella. Etabloitumisen yleinen muoto on tytäryhtiön hankinta tai perustaminen ko. maahan.

Я думаю этот термин можно перевести как стратегия закрепления на рынке. А в твоем контексте это будет выглядеть примерно так:
Условием осуществления торговли с Россией все в большей степени становится выработка стратегии закрепления на российском рынке (учреждение в России дочернего предприятия).

пчёл 04-10-2006 09:57

а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"

Chuhna 04-10-2006 10:22

Цитата:
Сообщение от пчёл
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"

Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?

Olka 04-10-2006 10:39

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?


Ну ты даёШШШ! Молоток! У меня бы мозги закипели.

пчёл 04-10-2006 10:40

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?

отлично! спасибо огромное!

Chuhna 04-10-2006 10:44

Цитата:
Сообщение от пчёл
отлично! спасибо огромное!

Там конечно чистый перевод и по-фински я бы чуть иначе сказал, но такое тоже должны нормально понять.

Haha 04-10-2006 10:44

Цитата:
Сообщение от пчёл
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"


А это на каком языке? :) (Не, буквы в слова складываются, но дальше - никак... :) )

lada 04-10-2006 10:46

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?


Tarvitsen "mitä", кажется. Почему putken? (не наезд, а здоровый интерес).

Chuhna 04-10-2006 10:49

Цитата:
Сообщение от lada
Tarvitsen "mitä", кажется. Почему putken? (не наезд, а здоровый интерес).

А черт его знает, я не учил финский.

lada 04-10-2006 10:51

Цитата:
Сообщение от Chuhna
А черт его знает, я не учил финский.


Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.

пчёл 04-10-2006 10:52

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Там конечно чистый перевод и по-фински я бы чуть иначе сказал, но такое тоже должны нормально понять.

попрет, я ж проверил, просто вечная война с падежами покоя не дает

пчёл 04-10-2006 10:53

Цитата:
Сообщение от Haha
А это на каком языке? :) (Не, буквы в слова складываются, но дальше - никак... :) )

Ха! это тебе не в политике ковыряться...

пчёл 04-10-2006 10:54

Цитата:
Сообщение от lada
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.

возможно, посмотрим что ответят

Chuhna 04-10-2006 10:57

Цитата:
Сообщение от lada
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.

Да, грамматически именно так правильно.
Но я часто мешаю разговорный, так как грамматике финской просто не учился, в молодости негде было, а после просто некогда.

lada 04-10-2006 11:09

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Да, грамматически именно так правильно.
Но я часто мешаю разговорный, так как грамматике финской просто не учился, в молодости негде было, а после просто некогда.


А зато у тебя словарь - ого-го!

ПАУТИНА 04-10-2006 11:13

Цитата:
Сообщение от lada
Надо же, а соображаешь... Но все-таки тарвита требует партитива, кажется. Тарвитсен руткеа.


Нет. Он требует Akkusatiivi если дополнение не ainesano и тому подобное.

lada 04-10-2006 11:17

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Нет. Он требует Akkusatiivi если дополнение не ainesano и тому подобное.


Ok. Но какая форма? Tarvitsen putkea, или tarvitsen putken?

ПАУТИНА 04-10-2006 11:19

Цитата:
Сообщение от lada
Ок. Но какая форма? Тарвитсен путкеа, или тарвитсен путкен?


Ед. число : Tarvitsen putken.
Мн. число : Tarvitsen putket.

lada 04-10-2006 11:20

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Ед. число : Tarvitsen putken.
Мн. число : Tarvitsen putket.


А почему? А в каком случае тогда партитив? Я даже в словарь заглянула - все примеры с партитивом.

DJ. 04-10-2006 11:21

Цитата:
Сообщение от lada
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.


Если нужна вся труба целиком, то "путкен", а если только часть трубы, то "путкеа" :D

DJ. 04-10-2006 11:32

Лада, запомни - партитив - типа от слова "парт" = "часть", т.е. если ты в чем ты нуждаешься, к примеру, что можно взять ТОЛЬКО частью - например "tarvitsen vettä" - можно подставить любую другую жидкость или сыпучее вещество...
т.е. в принципе если оно нужно, то как правило лишь его часть ибо нельзя взять всю воду целиком, а только часть отлить (из крана, например).
Если же нужно что-то целиком - то род. падеж! Так же если есть сомнения - целиком или частично, то это как раз и определяется падежом. Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком. А так даже если тебе нужна вся кружка воды целиком, то в принципе "tarvitsen kupin vettä" - чашка тут целиком, а вот вода все равно часть (откуда-то набранная, типа подразумевается - не все время же она в кружке была), поэтому в партитиве, даже если нужна вся вода находящаяся в кружке :) Но вот если сказать "tarvitsen veden, joka on tuossa kupissa", то тут уже генетив, потому что ты подчеркиваешь, что ты хочешь ВСЮ воду что в той кружке, а не просто отпить :)

ПАУТИНА 04-10-2006 11:33

Цитата:
Сообщение от lada
А почему? А в каком случае тогда партитив? Я даже в словарь заглянула - все примеры с партитивом.


О-о-о. Ето лекция на целый академический час.

lada 04-10-2006 11:33

Цитата:
Сообщение от DJ.
Если нужна вся труба целиком, то "путкен", а если только часть трубы, то "путкеа" :D


Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?

ПАУТИНА 04-10-2006 11:36

Цитата:
Сообщение от lada
Интересно... А вот в словаре пример хе тарвитсеват ластенхоитаяа. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?


А словарь русского производства или финского ?

lada 04-10-2006 11:36

Цитата:
Сообщение от DJ.
Лада, запомни - партитив - типа от слова "парт" = "часть", т.е. если ты в чем ты нуждаешься, к примеру, что можно взять ТОЛЬКО частью - например "tarvitsen vettä" - можно подставить любую другую жидкость или сыпучее вещество...
т.е. в принципе если оно нужно, то как правило лишь его часть ибо нельзя взять всю воду целиком, а только часть отлить (из крана, например).
Если же нужно что-то целиком - то род. падеж! Так же если есть сомнения - целиком или частично, то это как раз и определяется падежом. Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком. А так даже если тебе нужна вся кружка воды целиком, то в принципе "tarvitsen kupin vettä" - чашка тут целиком, а вот вода все равно часть (откуда-то набранная, типа подразумевается - не все время же она в кружке была), поэтому в партитиве, даже если нужна вся вода находящаяся в кружке :) Но вот если сказать "tarvitsen veden, joka on tuossa kupissa", то тут уже генетив, потому что ты подчеркиваешь, что ты хочешь ВСЮ воду что в той кружке, а не просто отпить :)


Надо же. А я думала, что есть глаголы, которые ВСЕГДА требуют только партитива и есть глаголы, которые всегда требуют генитива. Но tarvitsen sinut - это я слышала, кажется... А вот про неодушевленные... Спасибо за урок:)

lada 04-10-2006 11:36

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А словарь русского производства или финского ?


Финского. Ни одного употребления формы генитива с глаголом тарвита.

DJ. 04-10-2006 11:43

Цитата:
Сообщение от lada
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?


Навреное, финны подразумевают, что воспитатель в принципе не может быть один на весь мир и даже один на весь садик, поэтому употребляют партитив - типа хочу часть от всех воспитателей что имеются :) Конечно, с тарвитсен как правило, употребляется партитив, ибо обычно нуждаются лишь в части - поэтому отсюда и родилась легенда и со временем даже переросла в правило, что с тарвитсен всегда партитив. Но вы сами заметили - тарвитсен синут - "ты" можешь быть только одна единственная (и целиком), поэтому партитив тут как не крути не вставишь, ибо иначе получится часть от тебя. Веть ты только в количестве одна штука :) и если партитив, то часть может быть только от тебя в количестве одна штука :) Но, как я уже сказал, и в других случаях, где вы НАМЕРЕННО хотите подчеркнуть целостность того что вам надо, то употребить генетив будет вполне верно.

ПАУТИНА 04-10-2006 11:44

Цитата:
Сообщение от DJ.
Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком.


Не генетив , а аккузатив. Генетив ето падеж принадлежности, но в ед. числе
у него такое же окончание, как и у аккуз., но смысл употребления другой.

Chuhna 04-10-2006 11:48

Цитата:
Сообщение от lada
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?

Это значит они хотят воспитателя как такового.

DJ. 04-10-2006 11:49

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Не генетив , а аккузатив. Генетив ето падеж принадлежности, но в ед. числе
у него такое же окончание, как и у аккуз., но смысл употребления другой.


Ага - просто я столько падежей не в состоянии запомнить :D Для меня партитив и генетив, а остальное как хотите называйте :D Я вообще в основном на слух определяю, как правило, как надо в финском - училка по финскому в свое время сильно удивлялась :D
Справшивает мол как тут будет (какой-нидь подкавыристый вопрос)? Все молчат - я правильно предполагаю... она спрашивает почему - я грю: Так лучше звучит :D Она: Ну ты, млин, музыкант... :D

Chuhna 04-10-2006 11:49

Спасибо всем за урок грамматики. Короче я писал о том, что нужна некая трубка, значит putken.

ПАУТИНА 04-10-2006 11:55

Цитата:
Сообщение от DJ.
Ага - просто я столько падежей не в состоянии запомнить :Д Для меня партитив и генетив, а остальное как хотите называйте :Д Я вообще в основном на слух определяю, как правило, как надо в финском - училка по финскому в свое время сильно удивлялась :Д
Справшивает мол как тут будет (какой-нидь подкавыристый вопрос)? Все молчат - я правильно предполагаю... она спрашивает почему - я грю: Так лучше звучит :Д Она: Ну ты, млин, музыкант... :Д


Поетому ты себе такой музакальный ник взял ? :wink: :walkman:

DJ. 04-10-2006 11:56

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Поетому ты себе такой музакальный ник взял ? :wink: :walkman:


Неа :D

-----

DJ. 04-10-2006 11:59

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Это значит они хотят воспитателя как такового.


Да, в том числе, они хотят не воспитателя как человека, а они хотят его воспитательские возможности, которые есть понятие неопределенное и на целые части неделимое :)

По-душка 04-10-2006 11:59

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?


Я не технарь, но kumikannatin я воспринимаю как резиновый кронштейн, а не кронштейн с резинкой.
Предлагаю следующий вариант перевода:
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja kiinnittyy suuremman halkaisijan omaavaan putkeen kumiosalla varustetun pidikkeen avulla. Reikä on juuri kumiosan alla. Paljonko tällainen putki maksaa ja onko se teillä saatavissa? Voidaanko auto korjauttaa teillä?

По-душка 04-10-2006 12:04

Цитата:
Сообщение от DJ.
Навреное, финны подразумевают, что воспитатель в принципе не может быть один на весь мир и даже один на весь садик, поэтому употребляют партитив - типа хочу часть от всех воспитателей что имеются :) Конечно, с тарвитсен как правило, употребляется партитив, ибо обычно нуждаются лишь в части - поэтому отсюда и родилась легенда и со временем даже переросла в правило, что с тарвитсен всегда партитив. Но вы сами заметили - тарвитсен синут - "ты" можешь быть только одна единственная (и целиком), поэтому партитив тут как не крути не вставишь, ибо иначе получится часть от тебя. Веть ты только в количестве одна штука :) и если партитив, то часть может быть только от тебя в количестве одна штука :) Но, как я уже сказал, и в других случаях, где вы НАМЕРЕННО хотите подчеркнуть целостность того что вам надо, то употребить генетив будет вполне верно.

Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.

lada 04-10-2006 12:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.


Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???

DJ. 04-10-2006 12:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.


Встречается много чего :) А раз говорят синуа... ну значит так и имеют ввиду - только часть :D (не будем уточнять какую :D)

DJ. 04-10-2006 12:11

Цитата:
Сообщение от lada
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???


Вам же объяснили почему :) А как говорят... так язык все время меняется и кто-то говорит уже согласно сложившимся стереотипам (типа с тарвита всегда партитив), а кто-то говорит правильно, как было изначально задумано гармонией языка ;) Нынче вон вообще "ПРИВЕД" в моде :)

ПАУТИНА 04-10-2006 12:11

Я думаю, партитивом они хотят подчеркнуть незавершенность процесса,
т.е. что необходимость в воспитателе сушествует и на данный момент.

А фразу minä tarvitsen lastenhoitajan , скорее можно понять как "Мне понадобиться воспитательница", т.е. когда-то в будуюшем, а не вданный момент.

I pro tarvitsen sinua tak zhe, t.e. vsegda nuzhdajus' v tebe - dlitel'nyj (postojannyj) process.

DJ. 04-10-2006 12:14

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА

I pro tarvitsen sinua tak zhe, t.e. vsegda nuzhdajus' v tebe - dlitel'nyj (postojannyj) process.


А в стихах только на миг хотели? :D

lada 04-10-2006 12:16

Цитата:
Сообщение от DJ.
Вам же объяснили почему :) А как говорят... так язык все время меняется и кто-то говорит уже согласно сложившимся стереотипам (типа с тарвита всегда партитив), а кто-то говорит правильно, как было изначально задумано гармонией языка ;) Нынче вон вообще "ПРИВЕД" в моде :)


По-душка, не можешь ты объяснить? Объяснение типа tarvitan с partitivom это все равно что превед по-русски я лично никак принять не могу.

DJ. 04-10-2006 12:19

Цитата:
Сообщение от lada
По-душка, не можешь ты объяснить? Объяснение типа tarvitan с partitivom это все равно что превед по-русски я лично никак принять не могу.


Зачем же так обобщать? :) Имелось ввиду тарвитан с партитивом в тех случаях, где упорно напрашивается акузатив ;)

По крайней мере если б мне сказали "tarvitsen putkea", то я б точно подумал, что речь о ситуации типа где трубы продают, к примеру, метрами, типа 10 евро / метр трубы и часть трубы отрезать хотят :D Ну или, как сказала Паутина, речь о постоянном контракте на поставку труб :D А если нужна конкретная целая труба здесь и сейчас... то откуда партитив? :)

ПАУТИНА 04-10-2006 12:20

Цитата:
Сообщение от DJ.
А в стихах только на миг хотели? :Д


В стихах в печально-прошедшем времени :

" Я нуждался в тебе, а ты... " :whistling

По-душка 04-10-2006 12:21

Цитата:
Сообщение от lada
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???

Потому что нужна конкретная труба с заданными параметрами, а не какая-то неопределенная труба.

lada 04-10-2006 12:23

И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?

По-душка 04-10-2006 12:26

Цитата:
Сообщение от lada
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?

Minkä tarvitset? Tarvitsen pienen putken.
Mitä tarvitset? Tarvitsen semmmoista pientä putkea.

Olka 04-10-2006 12:27

Цитата:
Сообщение от lada
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?


Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...

lada 04-10-2006 12:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Minkä tarvitset? Tarvitsen pienen putken.
Mitä tarvitset? Tarvitsen semmmoista pientä putkea.


Minkä tarvitset? - Это просто как бомба для меня.... До сих пор не могу прийти в себя:(......

lada 04-10-2006 12:28

Цитата:
Сообщение от Olka
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...


Вот и я так полагала. Но умные люди мне глаза буквально открыли. (А по-душка точно умная).

Olka 04-10-2006 12:29

Цитата:
Сообщение от lada
Вот и я так полагала. Но умные люди мне глаза буквально открыли. (А по-душка точно умная).


Что По-душечка умная, сомнению не подлежит.
Просто я написала так как сама помнила, но вполне возможно что ошибаюсь.

DJ. 04-10-2006 12:30

Цитата:
Сообщение от Olka
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...


Это сильно обобщенное "правило" - типа не ошибешься, по крайней мере, по-любому поймут :) Большинству же конкретные "формулы" подавай, а там мы подставим :)

ПАУТИНА 04-10-2006 12:43

Цитата:
Сообщение от lada
И еще интересно. Если минä тарвитсен путкен, то какой вопрос соответствует этому: тарвитсен митä? тарвитсен минкä?


Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?

Или диалог может быть следуюший:

1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)

По-душка 04-10-2006 12:46

Цитата:
Сообщение от Olka
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...

Чаще всего, но не всегда. Navetta tarvitsisi uuden oven. Autotalli tarvitsee leveän oven.
Вообще управление глаголами для меня самая сложная вещь в финской грамматике. Я постоянно здесь путаюсь. Это как для финнов совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке.
Это всасывается с молоком матери. Даже переливания крови не помогают.

lada 04-10-2006 12:48

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?

Или диалог может быть следуюший:

1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)


Последнее не то же самое, что первое. Явно. переводится какой (нужно)?, а не что (нужно)?

lada 04-10-2006 12:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чаще всего, но не всегда. Navetta tarvitsisi uuden oven. Autotalli tarvitsee leveän oven.
Вообще управление глаголами для меня самая сложная вещь в финской грамматике. Я постоянно здесь путаюсь. Это как для финнов совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке.
Это всасывается с молоком матери. Даже переливания крови не помогают.


Аутоталли тарвитсее - это не то же самое что миня тарвитсен, по-моему. ..

По-душка 04-10-2006 12:50

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?

Или диалог может быть следуюший:

1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)

Умничка, схватываешь на лету.

ПАУТИНА 04-10-2006 12:50

Цитата:
Сообщение от lada
Последнее не то же самое, что первое. Явно. переводится какой (нужно)?, а не что (нужно)?


Правильно. По-фински то ето - что, а на русский переводиться как какой.

Chuhna 04-10-2006 12:50

ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.

ПАУТИНА 04-10-2006 12:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Умничка, схватываешь на лету.


Kil'kas ! :)

lada 04-10-2006 12:51

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Правильно. По-фински то ето - что, а на русский переводиться как какой.

Там другой смысл вообще. Есть разница: "Что вам нужно?" И "Какая трубка вам нужна?"


Часовой пояс GMT +3, время: 12:08.