![]() |
Цитата:
А вот так будет грамотно звучать? Успешная работа по усовершенствованию продукции - залог непрерывности деятельности. |
Цитата:
они не только продукцию совершенствуют.. а так же и все остальное.. но думаю и так сойдет... спасибо тебе :) |
а чего вообще значит вот это предложение? ну или сразу перевод :)))
kattoteollisuus valmistaa ja toimittaa ydinosaamiseensa liittyviä tuotteita ja palveluja, joista asiakkaat saavat lisäarvoa toiminnalleen. |
Цитата:
Ну что-то типа: Крышная промышленностью производит и поставляет продукты и услуги в соответсвии со своим основным умением, которые добавляют ценности в деятельность ее клиентов :) |
Цитата:
спасиб :0 второй день перевожу, туплю уже не по детски просто.. :) |
Цитата:
А я бы написала "кровельная промышленность" :) Цитата:
Зато практика отличная. |
Цитата:
кровельное производство :) ну да.. практика хорошая.. не спорю.. хоть словарный запас увеличится :) |
Цитата:
Да, "производство" лучше, если идет речь об одной конкретной фирме. |
Не совсем по теме, извените. Кто знает какие орехи в конфетах Кызыл-Кум. :eek:В честь чего теперь такое название у конфет? Но мне насчет орехов, а если еще и по-фински, то совсем здорово:)
|
Цитата:
Можно тогда технологию производства вместо продукции поставить... |
Hужен перевод :) Кто-нибудь поможет , pls :)
Velkoja Lahes 65 000 euroa erotiikka-alan elakelaisella...on ulosottoviraston kautta maksettavaa monen keskivertosuomalaisen edesta... |
Цитата:
Приблизительно так, если правильно поняла смысл из отрывка: Долгов почти на 65 000 (тут неясно без контекста работал он или пользовался услугами) у "пенсионера-пользователя эротическими услугами" или у "пенсионера сферы эротических услуг"... ... выплатить через отдел судебного пристава-исполнителя сумму во много раз превышающую ту, что платит среднестатистический житель Финляндии |
Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо ! Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia. Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran aikuisviihde-alalta.. |
Цитата:
На протяжении многих лет бывший Мистер Европы жил под тенью хозяйственных проблем. Самая первая отметка в регистре по делам изъятия имущества? (регистра прецедентов по делам принудительного производства? - уточните у юриста) относится к апрелю 2003 года. Именно тогда, в момент завершения (окончательно ушел или нет?) карьеры в развлекательной сфере, у него возникли первые финансовые затруднения и жизнь начала скатываться под откос. |
Специалисты в финском, помогите дилетантке перевести на финский! Нужно для дипломной!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Страна_____________________________ ___ Возраст____________________________ ____ 1. Что вы готовы сделать ради денег? Предать человека _________ Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______ Создать красоту_________ Разрушить красоту________ Работать _________ Унижаться _________ Ничего не готов сделать _______ Деньги – не главное в жизни___________ 2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»? 3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни? 4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?" |
Цитата:
Он/она работал, теперь на пенсии. |
Цитата:
Это регистр по делам изъятия имущества, как Еллен и написала. А контора эта долги человека в виде его имущества берет, так как человек деньгами долги на заплатил. |
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное слово.
Lisäksi miehet kävivät ”kolipaattia” purkamassa Kirkkoniemessä sekä Uuraassa lastaustöissä. |
kolipaattihiiltä kuljettava/hiilellä kulkeva alus
http://koti.welho.com/eniemela/seli....htm#kolipaatti Короче говоря не знаю точного перевода/слова. |
KOLIPAATTI
А что, УГОЛЬНАЯ БАРЖА не подходит?
|
Цитата:
Спасибочки! Очень подходит. |
Похоже, Вам не доводилось их разгружать :-). И вагоны с овощами тоже. Ну и хорошо. Onnea!
|
"Kylillä ja kujasilla"
"В деревнях и........." ? Просеках ? Дорогах ? :repa: |
Цитата:
переулок, закоулок. |
Я тоже так сначала подумала, но потом что-то засомневалась.
Переулки и закоулки у меня почему-то с городом ассоциируются..... А тут про деревни и посёлки речь идёт.... |
Цитата:
Напоминает "Песнь песней" Соломона. |
Цитата:
http://www.kuking.net/1_624.htm |
http://www.kuking.net/1_536.htm
Burrito - Буррито - как предыдущие, буррито - начиненные тортильи, но сложенные конвертиком так, чтобы начинку было совсем не видно. Жила летом в Испании в испанской семье, так хозяйка дома во время готовки этих штук складывала пальчики в щепотку и целуя их, темпераментно сверкая глазами приговаривала: Bur-r-r-r-r-ritos!!! |
Цитата:
Холостяцкая хата :D То бишь квартира для отдыха от любимой семьи.... |
Цитата:
http://images.google.fi/images?hl=f...aku&sa=N&tab=wi |
Цитата:
не зная контекста, трудно перевести до подлинности, но городские люди, идя, например, в гости говорят käydään kylässä, kävin kylillä... В этом случае речь не о деревне, а гостевании. Ты права по- этому поводу. :) В твоём случае нужен литературный перевод...типа...деревни, околицы...Переулки в деревнях тоже бывают. ;) |
Rebjata, kakie finskie perevodchiki est v nete, krome "sanakirja" i "ilmainensanakirja" - v nih samogo elementarnogo ne nashlos iz razgovornogo... :( POdskaziete?
|
Поищите в "Поиске".
Может тут что-либо найдёте... http://www.russian.fi/forum/showthr...%EE%E2%E0%F0%E8 |
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan
|
Kак перевести *финансовый аналитик* и *менеджер отдела приёма иностранных туристов*?
Спасибо |
Здрасствуйте! Если ест на сайте строители или проектировwики помогите пожалуйста перевести следуюwие слова (словочетания):
-rakennuslupapiirustus -LVI-piirustus -sähköpiirustus -talotoimittaja -urakoitsija -asemapiirustus -suunnitteluterveisin -avaimet käteen periaate Хотя сама хорошо понимаю значение етих слов, писменный перевод как-то вообwе не складывается, особенно ети профессионалные слова. Родной язык забывается.... |
-rakennuslupapiirustus - Чертёж для разрешения строительства
-LVI-piirustus - Чертёж систем ОВ и ВК(Отопление, Вентиляция и Водоснабжение, Канализация) -sähköpiirustus - Электрический чертёж. Чертёж размещения эл. приборов и прокладки кабелей итд. -talotoimittaja - Без контекста не понятно. Поставщик дома-пакета? Скорее всего застройщик -urakoitsija - Подрядчик -asemapiirustus - Генплан -suunnitteluterveisin - :) -avaimet käteen periaate - :) |
Цитата:
Не уверена в точности перевода. Думаю, что следует проверить ещё раз: etabloituminen - закрепление |
Цитата:
1) С планировочным приветом, (типа подписи) 2) на условиях "под ключ" |
Цитата:
Etabloituminen tarkoittaa toimenpiteitä, joiden avulla pyritään hankkimaan pysyvä jalansija tietyllä markkina-alueella tai toimintaympäristössä. Etabloituminen liittyy tavallisesti juridisen ja/tai markkinointiaseman vakiinnuttamiseen sekä toiminnan jatkuvuuteen yrityksessä/markkina-alueella. Etabloitumisen yleinen muoto on tytäryhtiön hankinta tai perustaminen ko. maahan. Я думаю этот термин можно перевести как стратегия закрепления на рынке. А в твоем контексте это будет выглядеть примерно так: Условием осуществления торговли с Россией все в большей степени становится выработка стратегии закрепления на российском рынке (учреждение в России дочернего предприятия). |
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?" |
Цитата:
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä? |
Цитата:
Ну ты даёШШШ! Молоток! У меня бы мозги закипели. |
Цитата:
отлично! спасибо огромное! |
Цитата:
Там конечно чистый перевод и по-фински я бы чуть иначе сказал, но такое тоже должны нормально понять. |
Цитата:
А это на каком языке? :) (Не, буквы в слова складываются, но дальше - никак... :) ) |
Цитата:
Tarvitsen "mitä", кажется. Почему putken? (не наезд, а здоровый интерес). |
Цитата:
А черт его знает, я не учил финский. |
Цитата:
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea. |
Цитата:
попрет, я ж проверил, просто вечная война с падежами покоя не дает |
Цитата:
Ха! это тебе не в политике ковыряться... |
Цитата:
возможно, посмотрим что ответят |
Цитата:
Да, грамматически именно так правильно. Но я часто мешаю разговорный, так как грамматике финской просто не учился, в молодости негде было, а после просто некогда. |
Цитата:
А зато у тебя словарь - ого-го! |
Цитата:
Нет. Он требует Akkusatiivi если дополнение не ainesano и тому подобное. |
Цитата:
Ok. Но какая форма? Tarvitsen putkea, или tarvitsen putken? |
Цитата:
Ед. число : Tarvitsen putken. Мн. число : Tarvitsen putket. |
Цитата:
А почему? А в каком случае тогда партитив? Я даже в словарь заглянула - все примеры с партитивом. |
Цитата:
Если нужна вся труба целиком, то "путкен", а если только часть трубы, то "путкеа" :D |
Лада, запомни - партитив - типа от слова "парт" = "часть", т.е. если ты в чем ты нуждаешься, к примеру, что можно взять ТОЛЬКО частью - например "tarvitsen vettä" - можно подставить любую другую жидкость или сыпучее вещество...
т.е. в принципе если оно нужно, то как правило лишь его часть ибо нельзя взять всю воду целиком, а только часть отлить (из крана, например). Если же нужно что-то целиком - то род. падеж! Так же если есть сомнения - целиком или частично, то это как раз и определяется падежом. Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком. А так даже если тебе нужна вся кружка воды целиком, то в принципе "tarvitsen kupin vettä" - чашка тут целиком, а вот вода все равно часть (откуда-то набранная, типа подразумевается - не все время же она в кружке была), поэтому в партитиве, даже если нужна вся вода находящаяся в кружке :) Но вот если сказать "tarvitsen veden, joka on tuossa kupissa", то тут уже генетив, потому что ты подчеркиваешь, что ты хочешь ВСЮ воду что в той кружке, а не просто отпить :) |
Цитата:
О-о-о. Ето лекция на целый академический час. |
Цитата:
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли? |
Цитата:
А словарь русского производства или финского ? |
Цитата:
Надо же. А я думала, что есть глаголы, которые ВСЕГДА требуют только партитива и есть глаголы, которые всегда требуют генитива. Но tarvitsen sinut - это я слышала, кажется... А вот про неодушевленные... Спасибо за урок:) |
Цитата:
Финского. Ни одного употребления формы генитива с глаголом тарвита. |
Цитата:
Навреное, финны подразумевают, что воспитатель в принципе не может быть один на весь мир и даже один на весь садик, поэтому употребляют партитив - типа хочу часть от всех воспитателей что имеются :) Конечно, с тарвитсен как правило, употребляется партитив, ибо обычно нуждаются лишь в части - поэтому отсюда и родилась легенда и со временем даже переросла в правило, что с тарвитсен всегда партитив. Но вы сами заметили - тарвитсен синут - "ты" можешь быть только одна единственная (и целиком), поэтому партитив тут как не крути не вставишь, ибо иначе получится часть от тебя. Веть ты только в количестве одна штука :) и если партитив, то часть может быть только от тебя в количестве одна штука :) Но, как я уже сказал, и в других случаях, где вы НАМЕРЕННО хотите подчеркнуть целостность того что вам надо, то употребить генетив будет вполне верно. |
Цитата:
Не генетив , а аккузатив. Генетив ето падеж принадлежности, но в ед. числе у него такое же окончание, как и у аккуз., но смысл употребления другой. |
Цитата:
Это значит они хотят воспитателя как такового. |
Цитата:
Ага - просто я столько падежей не в состоянии запомнить :D Для меня партитив и генетив, а остальное как хотите называйте :D Я вообще в основном на слух определяю, как правило, как надо в финском - училка по финскому в свое время сильно удивлялась :D Справшивает мол как тут будет (какой-нидь подкавыристый вопрос)? Все молчат - я правильно предполагаю... она спрашивает почему - я грю: Так лучше звучит :D Она: Ну ты, млин, музыкант... :D |
Спасибо всем за урок грамматики. Короче я писал о том, что нужна некая трубка, значит putken.
|
Цитата:
Поетому ты себе такой музакальный ник взял ? :wink: :walkman: |
Цитата:
Неа :D ----- |
Цитата:
Да, в том числе, они хотят не воспитателя как человека, а они хотят его воспитательские возможности, которые есть понятие неопределенное и на целые части неделимое :) |
Цитата:
Я не технарь, но kumikannatin я воспринимаю как резиновый кронштейн, а не кронштейн с резинкой. Предлагаю следующий вариант перевода: Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja kiinnittyy suuremman halkaisijan omaavaan putkeen kumiosalla varustetun pidikkeen avulla. Reikä on juuri kumiosan alla. Paljonko tällainen putki maksaa ja onko se teillä saatavissa? Voidaanko auto korjauttaa teillä? |
Цитата:
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut. Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом. |
Цитата:
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita??? |
Цитата:
Встречается много чего :) А раз говорят синуа... ну значит так и имеют ввиду - только часть :D (не будем уточнять какую :D) |
Цитата:
Вам же объяснили почему :) А как говорят... так язык все время меняется и кто-то говорит уже согласно сложившимся стереотипам (типа с тарвита всегда партитив), а кто-то говорит правильно, как было изначально задумано гармонией языка ;) Нынче вон вообще "ПРИВЕД" в моде :) |
Я думаю, партитивом они хотят подчеркнуть незавершенность процесса,
т.е. что необходимость в воспитателе сушествует и на данный момент. А фразу minä tarvitsen lastenhoitajan , скорее можно понять как "Мне понадобиться воспитательница", т.е. когда-то в будуюшем, а не вданный момент. I pro tarvitsen sinua tak zhe, t.e. vsegda nuzhdajus' v tebe - dlitel'nyj (postojannyj) process. |
Цитата:
А в стихах только на миг хотели? :D |
Цитата:
По-душка, не можешь ты объяснить? Объяснение типа tarvitan с partitivom это все равно что превед по-русски я лично никак принять не могу. |
Цитата:
Зачем же так обобщать? :) Имелось ввиду тарвитан с партитивом в тех случаях, где упорно напрашивается акузатив ;) По крайней мере если б мне сказали "tarvitsen putkea", то я б точно подумал, что речь о ситуации типа где трубы продают, к примеру, метрами, типа 10 евро / метр трубы и часть трубы отрезать хотят :D Ну или, как сказала Паутина, речь о постоянном контракте на поставку труб :D А если нужна конкретная целая труба здесь и сейчас... то откуда партитив? :) |
Цитата:
В стихах в печально-прошедшем времени : " Я нуждался в тебе, а ты... " :whistling |
Цитата:
Потому что нужна конкретная труба с заданными параметрами, а не какая-то неопределенная труба. |
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?
|
Цитата:
Minkä tarvitset? Tarvitsen pienen putken. Mitä tarvitset? Tarvitsen semmmoista pientä putkea. |
Цитата:
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa... |
Цитата:
Minkä tarvitset? - Это просто как бомба для меня.... До сих пор не могу прийти в себя:(...... |
Цитата:
Вот и я так полагала. Но умные люди мне глаза буквально открыли. (А по-душка точно умная). |
Цитата:
Что По-душечка умная, сомнению не подлежит. Просто я написала так как сама помнила, но вполне возможно что ошибаюсь. |
Цитата:
Это сильно обобщенное "правило" - типа не ошибешься, по крайней мере, по-любому поймут :) Большинству же конкретные "формулы" подавай, а там мы подставим :) |
Цитата:
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ? Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ? Или диалог может быть следуюший: 1. Mitä sinä tarvitset ? 2. Tarvitsen putken. 1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно) |
Цитата:
Чаще всего, но не всегда. Navetta tarvitsisi uuden oven. Autotalli tarvitsee leveän oven. Вообще управление глаголами для меня самая сложная вещь в финской грамматике. Я постоянно здесь путаюсь. Это как для финнов совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке. Это всасывается с молоком матери. Даже переливания крови не помогают. |
Цитата:
Последнее не то же самое, что первое. Явно. переводится какой (нужно)?, а не что (нужно)? |
Цитата:
Аутоталли тарвитсее - это не то же самое что миня тарвитсен, по-моему. .. |
Цитата:
Умничка, схватываешь на лету. |
Цитата:
Правильно. По-фински то ето - что, а на русский переводиться как какой. |
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать. |
Цитата:
Kil'kas ! :) |
Цитата:
Там другой смысл вообще. Есть разница: "Что вам нужно?" И "Какая трубка вам нужна?" |
| Часовой пояс GMT +3, время: 12:08. |