Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Ralphie 04-12-2006 23:04

Цитата:
Сообщение от Графиня
А мне кажется не говорят "hae Sergeitä (партитив?зачем?) klo 19 asemalta", а говорят:"hae Sergei asemalta klo 19"? Kun olen niin tarkka, hih... :)


Aivan oikein! Aivot eivät toimi iltaisin. Ajattelin Sergeitä, mutta käskymuodossa haetaan tietenkin Sergei, prkl... Ehkä ajattelin kirjoitushetkellä että asemalta pitää hakea monta Sergeitä kerrallaan :)

PS: Исправил ошибку.

Ralphie 04-12-2006 23:16

Hae Sergeitä asemalta voi sanoa, jos Sergei on vaikka paloiteltu sinne... Tuli vaan mieleen :) Onpas synkkiä ajatuksia juuri nyt. Menen nukkumaan!

Графиня 05-12-2006 08:14

Niin ja jos ei käytä imperatiivia niin voi kirjoittaa: Sergei klo 19, Andrei klo 20, Misha klo 21. Mitähän mun mies sanoisi jos näkisi sellaisia merkintöjä kalenterissani? ;) Väsyttää...

Утрiй 05-12-2006 13:17

26 лет потаённо эти имя и фамилия реального человека лежали на дне сознания и только совсем недавно не на яву даже, а во сне странным образом всплыли, что показалось довольно забавным.

Любовь Туркку

Кто занет, откуда пришла такая фамиля Туркку, она финская?
Что она может означать? Я в словаре только turkkuri нашёл,- меховщик.

Veonika 05-12-2006 13:29

Цитата:
Сообщение от Утро
26 лет потаённо эти имя и фамилия реального человека лежали на дне сознания и только совсем недавно не на яву даже, а во сне странным образом всплыли, что показалось довольно забавным.

Любовь Туркку

Кто занет, откуда пришла такая фамиля Туркку, она финская?
Что она может означать? Я в словаре только turkkuri нашёл,- меховщик.


нет, на финскую не похожа..

Утрiй 05-12-2006 14:00

Цитата:
Сообщение от Veonika
нет, на финскую не похожа..

Современный финский театральный мир сложно представить без Йоуко Туркку — педагога и режиссера, чьи работы практически всегда неоднозначно воспринимаются критиками и публикой.

Больше ничего с этой фамилией не нашёл пока.

Veonika 05-12-2006 14:15

Цитата:
Сообщение от Утро
Современный финский театральный мир сложно представить без Йоуко Туркку — педагога и режиссера, чьи работы практически всегда неоднозначно воспринимаются критиками и публикой.

Больше ничего с этой фамилией не нашёл пока.


значит, я ошиблась..

Графиня 05-12-2006 14:23

Цитата:
Сообщение от Утро

Любовь Туркку

Кто занет, откуда пришла такая фамиля Туркку, она финская?
Что она может означать? Я в словаре только turkkuri нашёл,- меховщик.




Фамилия похожа на финскую, но она не обязательно должна что-либо означать.

novenkaj 05-12-2006 15:25

POMOGITE S PEREVODOM
 
EXALA NA MASINE I VDRUG ZAGORELAS LAMPOHKA INZEKTORA,NA KOMPYTERE VISLA NADPIS PO ANGLIISKI,POMOGITE PEREVESTI...ENGINE....A MALFUNCTION MAY HAVE OCCURRED IN THE ENGINE CONTROL SYSTEM.ALTHOUGH THERE IS A REMOTE CHANCE OF IMMEDIATE BREAKDOWN,AVOID DRIVING AT HIGH SPEED AND GO TO ANISSAN DEALER FOR THE SYSTEM TO BE CHECKED AS SOON AS POSSIBLE....SPASIBO ZARANIE

Suriken 05-12-2006 15:27

Вобчем, у вас там неполадка в управлении двигателем и может случиться, что захлохнет. Быстро не едьте и едьте сразу в сервисный центр Ниссан. (У вас же Ниссан?)

По-душка 05-12-2006 15:31

Цитата:
Сообщение от Утро
Современный финский театральный мир сложно представить без Йоуко Туркку — педагога и режиссера, чьи работы практически всегда неоднозначно воспринимаются критиками и публикой.

Больше ничего с этой фамилией не нашёл пока.

Режиссера вообще-то Йоуко ТурккА зовут.

Veonika 07-12-2006 14:14

mikä on luenta?

Nefertiti 07-12-2006 14:51

luentO - лекция

Veonika 07-12-2006 14:56

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
luentO - лекция


да знаю я уж, как лекция будет, спасибо. . . Я другое слово спрашивала.

Opiskelija 07-12-2006 14:59

Цитата:
Сообщение от Veonika
микä он luenta?

Чтение, считывание.

Veonika 07-12-2006 15:02

спасибо.....
я щас застрелюсь: etnometodologinen etnografia. Voi helevetti!!!!
(это переводить не надо) :)

olka_eva 07-12-2006 20:02

Apua!

Miten tätä käännetään venäjäksi?
Asukasvalinta on 15%:ssa asunnoisa täysin vapaa niissä aravavuokrataloissa, joiden rajoitusaika on pidennetty 10 vuodella mainutun ajan aikana.

Что-то я со временами запуталась в заболденном тексте. Помогите смысл понять, а?

space_monkey 07-12-2006 20:57

"...aika... pidennetty ... ajan aikana"?

Ja sitten vielä ihmetellään miksi jengi hyppää tankkien alle.

Nefertiti 12-12-2006 15:20

käsittely tehdään kuivalle katolle kahden poutapäivän edellä

как по русски будет? сухую кровлю обрабатывают за два сухих дня???

Chuhna 12-12-2006 15:34

Обработка призводится по сухой кровле, когда два предыдущих дня тоже были сухими.

Haha 12-12-2006 15:38

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Обработка призводится по сухой кровле, когда два предыдущих дня тоже были сухими.

(сухими) ... как кровля.
:)
(я не язвлю, я по-доброму... :) )

Графиня 12-12-2006 15:41

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Обработка призводится по сухой кровле, когда два предыдущих дня тоже были сухими.



Oбрабатывать надо когда два следующих дня будут сухими.

Nefertiti 12-12-2006 15:42

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Обработка призводится по сухой кровле, когда два предыдущих дня тоже были сухими.


я перевела что обработка производится в сухую и теплую погоду, так как там дальше написанно что раствор действует 36 часов, то думаю что кому надо - те поймут :) а то получается какое то масло маслянное...

space_monkey 12-12-2006 15:44

А по-моему
"tehdään 2:n poutapäivän edellä" ==

| käsittely | poutapäivä | poutapäivä |

PS. Второй, ***!

space_monkey 13-12-2006 16:40

Все, приехали...
 
Помогите, пожалуйста, избежать профессионального кризиса (и харакири конторской скрепкой).
Как перевести...


"työtodistus"

ПАУТИНА 13-12-2006 16:53

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Помогите, пожалуйста, избежать профессионального кризиса (и харакири конторской скрепкой).
Как перевести...


"тыöтодистус"


справка с работы


A вообше то, ето то же самое, что и трудовая книжка в России,
но здесь ведь ето не книжка, а листочек, поетому точного перевода не сушествует.

AlinaR 13-12-2006 16:53

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Помогите, пожалуйста, избежать профессионального кризиса (и харакири конторской скрепкой).
Как перевести...


"työtodistus"

Свидетельство по трудоустройству, Ё!
:)

space_monkey 13-12-2006 17:05

А я (уже намылив шнур от ксерокса) внезапно осознал, что достаточно просто "Справка". Потому что остальное по содержанию понятно.

Спасибо. :)

По-душка 13-12-2006 20:48

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Помогите, пожалуйста, избежать профессионального кризиса (и харакири конторской скрепкой).
Как перевести...

"työtodistus"

Справка (характеристика) с места работы.
А меня научишь конторской скрепкой пользоваться?

space_monkey 13-12-2006 21:13

Ыгы, можно себе представить:

"Итак, харакири конторской скрепкой. Смотреть внимательно, демонстрирую первый и последний раз..."

По-душка 13-12-2006 21:33

От такого харакири только сильно возбуждаться можно. Я только что попробовала.

Lawpuh 13-12-2006 22:35

А это Вам по русски будет понятно?
 
Цитата:
Сообщение от olka_eva
Apua!

Miten tätä käännetään venäjäksi?
Asukasvalinta on 15%:ssa asunnoissa täysin vapaa niissä aravavuokrataloissa, joiden rajoitusaika on pidennetty 10 vuodella mainutun ajan aikana.

Что-то я со временами запуталась в заболденном тексте. Помогите смысл понять, а?


Как это переводится на русский?
Выбор жильцов в 15% квартир совершенно свободна в тех домах под сдачю квартир в аренду (arava=строительство с льготным госфинансированием), время ограничения которых увеличено на 10 лет во время указанного времени.

Тут толкование, а не перевод нужен.

pako 13-12-2006 23:00

Помогите с сокращениями
 
На сайте гостиницы в колонке Vuoteita
h
hh
Видимо расшифровывается как количество человек

рядом в колонке Hinta
2 hh 50/hlö
я так понимаю, что 50 евро за 2-х местный номер за ночь?

Спасибо

По-душка 13-12-2006 23:07

Цитата:
Сообщение от pako
На сайте гостиницы в колонке Vuoteita
h
hh
Видимо расшифровывается как количество человек

рядом в колонке Hinta
2 hh 50/hlö
я так понимаю, что 50 евро за 2-х местный номер за ночь?

Спасибо

Почти правильно понимаешь. 2-местный номер - 50 евро с человека.

Lawpuh 13-12-2006 23:08

По другому немножко
 
Цитата:
Сообщение от pako
На сайте гостиницы в колонке Vuoteita
h
hh
Видимо расшифровывается как количество человек

рядом в колонке Hinta
2 hh 50/hlö
я так понимаю, что 50 евро за 2-х местный номер за ночь?

Спасибо


Похоже так: двуместный номер, 50 евро на человека.

Vuode=кровать (почему то "h")
hlö=henkilö=человек

Ralphie 14-12-2006 00:36

Цитата:
Сообщение от Lawpuh
Vuode=кровать (почему то "h")
hlö=henkilö=человек


2hh = kahden hengen huone = комната двух призраков ;)

По-душка 14-12-2006 00:47

Цитата:
Сообщение от Ralphie
2hh = kahden hengen huone = комната двух призраков ;)

:shum_lol:

vivjen 18-12-2006 09:37

всем доброе утро! здравствуйте! :)

как будет по -фински:

регулировка развала и схождения колес

всем спасибо :)

Nefertiti 18-12-2006 09:48

Цитата:
Сообщение от vivjen
всем доброе утро! здравствуйте! :)

как будет по -фински:

регулировка развала и схождения колес

всем спасибо :)


aurauskulmien säätö :)

NorthV 18-12-2006 12:31

помогите с переводом, пожалуйста

надо перевести дословно:

"Isoo Antti ja Rannanjärvi, ne jutteli kaharen kesken"

Спасибо.

Графиня 18-12-2006 13:37

Цитата:
Сообщение от NorthV
помогите с переводом, пожалуйста

надо перевести дословно:

"Isoo Antti ja Rannanjärvi, ne jutteli kaharen kesken"

Спасибо.



Это из одной песни,а перевод будет: Большой Антти и Раннанярви, (они) беседовали между собой. Написано kaharen kesken,а не kahden kesken,потому-что kaharen-это местный диалект.

NorthV 18-12-2006 13:42

Цитата:
Сообщение от Графиня
Это из одной песни,а перевод будет: Большой Антти и Раннанярви, (они) беседовали между собой. Написано kaharen kesken,а не kahden kesken,потому-что kaharen-это местный диалект.



о_о, спасибо Большое!

а я то не пойму что за kaharen :) Спасибо!

Melodi 19-12-2006 14:39

Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!

Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase

Udagan 20-12-2006 11:56

Как по-фински сказать "Всё о скандинавском метале" ('Everything about Scandinavian metal" - имеется в виду музыкальный стиль)???

sheidulla 20-12-2006 12:33

Työvoiman tarjontaaN vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase

Приблизительно можно понять, да и то с учетом того, что было до и после. :)
Наверное, из отчета какого-то ответственного идиота. Не финский это, а вариант черномырдинского.



Всё о скандинавском металле
Если о скандинавских странах: Kaikki skandinaavisesta metallista
Если подразумевается также и Фи: Kaikki pohjoismaisesta metallista

По-душка 20-12-2006 18:13

Цитата:
Сообщение от Melodi
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!

Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase

Все еще висишь или как?

Такой вариант пойдет?
Помимо демографического развития центральным фактором, влиющим на предложение рабочей силы, является степень участия в трудовой деятельности каждой возрастной группы.

sheidulla 20-12-2006 22:41

Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня. Автору, видать, захотелось ввернуть самопальный термин поумнее. В современном финском каждый день появляется в среднем по два новых слова, потому что легко склеивать абсурдные термины для новояза. В общем, сначала надо переводить на финский, и автора на языковые курсы для иностранцев.
Кстати, кто автор? В студию его :)

Ralphie 20-12-2006 23:05

Цитата:
Сообщение от sheidulla
Не финский это, а вариант черномырдинского.


По-моему нормальный канцелярский язык.

Цитата:
Сообщение от sheidulla
Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.


По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.

Цитата:
Сообщение от sheidulla
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня.


Согласен, напр. osallistumisaste понятнее и такой термин давно существует. Tase как-то не связывается в разговоре о людях.

space_monkey 20-12-2006 23:18

Транслитерировать нельзя оставить
 
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)

И вообще, где нарыть правила транслитерации?

space_monkey 20-12-2006 23:25

Цитата:
Сообщение от Ralphie
По-моему нормальный канцелярский язык.

Но автора расстрелять все равно не помешало бы. IMDNHO
Цитата:
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.

Так все равно неоднозначно. "väkiluvun kehitys" != "ikäjakauman kehitys"

Ralphie 20-12-2006 23:30

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)

И вообще, где нарыть правила транслитерации?


По-моему адреса не стоит транслитировать. Даже названия фирм и т.д., но это зависит от переводчика.

Вот одна рекомендация насчёт транслитерации (отрывок). Всё не выставляю так как там таблицы и они здесь не отобразятся правильно. Полный текст можешь закачать здесь (.rtf-tiedosto) .

Код:
4.4. Venäläisten sanojen translitterointi Tutkielmassa joudutaan eräissä tapauksissa turvautumaan myös translitterointiin. Kyrillisin kirjaimin voidaan kuitenkin kirjoittaa: • venäjänkielisistä lähteistä otetut suorat sitaatit • venäjänkieliset esimerkit (sanat, sanaliitot ja lauseet) • lähdeviitteen sisälle tulevat kyrillistä lähdettä koskevat tiedot (tekijä tai teos) • lähdeluettelon kyrillisiä lähteitä koskevat tiedot (tekijä, teos, julkaisupaikka jne.) Venäjänkieliset tutkijoiden ja teosten nimet, jotka ovat lähdeviitteen ulkopuolella osana suomenkielistä lausetta, translitteroidaan: Tämän aspektimerkityksen on kuvannut A.V. Bondarko (Бондарко 1995:224-227). Translitteroitaessa käytetään kansainvälistä järjestelmää. Kansainvälisen ja ns. tavallisen, laajoille piireille tarkoitetun translitterointijärjestelmän välillä on monia yhteisiä, mutta myös runsaasti eroavia piirteitä. Systeemit on pidettävä toisistaan huolella erillään. Kummassakin translitterointijärjestelmässä seuraavat kyrilliset kirjainmerkit merkitään samoilla latinalaisilla aakkosilla: а б в г д к л м н о п р с т у ф х ы з ж ш я ю a b v g d k l m n o p r s t u f h y z ž š ja ju

space_monkey 20-12-2006 23:37

Спасибо.

Нужны, однако, правила с финского на русский. :)

sheidulla 20-12-2006 23:38

Надо уточнять у аборигенов, филологически относящихся к таким пассажам. Намедне спрашивал, реакция была: idioottimaista. Даже для канцелярщины запредельно :)

Ralphie 20-12-2006 23:47

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Нужны, однако, правила с финского на русский. :)


Интересно, такие существуют? :)

По-душка 21-12-2006 00:46

Цитата:
Сообщение от Ralphie

По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
.

Нашла в инете, что väestökehitys = väestödynamiikka. Я бы сказала, динамика демографического развития.
Прирост населения - это väestönkasvu. Он может быть только положительным. А вот väestökehitys может быть и отрицательным, когда, к примеру, смертность превышает рождаемость.

По-душка 21-12-2006 00:59

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)

И вообще, где нарыть правила транслитерации?

А ты не смущайся, транслитерируй всё, и "Б" тоже. (гулять так гулять!) Российское консульство требует транслитерации. Многие российские учреждения тоже (в частности, судебные инстанции). Название фирмы, к примеру, они требуют писать так: Юритюс Оюй (Yritys Oyj).
Существует стандарт SFS 4900 KYRILLISTEN KIRJAINTEN TRANSLITEROINTI (может где и откопаешь). Там даются правила финской транслитерации кириллицы.

sheidulla 21-12-2006 01:37

väestönkasvu тоже м.б. негативным

Tuolloin Tampereen luonnollinen väestönkasvu jäi ensimmäisen kerran selvästi negatiiviseksi
http://www.uta.fi/koskivoimaa/kaupu...0-18/vaesto.htm

Ralphie 21-12-2006 02:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нашла в инете, что väestökehitys = väestödynamiikka. Я бы сказала, динамика демографического развития.
Прирост населения - это väestönkasvu. Он может быть только положительным. А вот väestökehitys может быть и отрицательным, когда, к примеру, смертность превышает рождаемость.


Ты права. Как насчёт просто демографического развития?

Я не знал точного определения этогo словa, но оно несомненно в первую очередь ассоцируется с приростом населения. Например во всех статьях Википедии там где говорится о 'väestökehitys' всегда даются примеры прироста населения. Например:

Brazzavillen väestökehitys
Newarkin väestökehitys (1666–2003)
Helsingin seutukunnan väestökehitys vuoteen 2040 saakka
Long Islandin väestökehitys

...но как ты уже сказала, 'väestökehitys' может быть и негативным. Как например в Грузии :



В любом случае, похоже что 'väestökehitys' всегда связан демографией, а не с благосостоянием.

Melodi 21-12-2006 09:57

Спасибо болшое всем кто не прошел мимо и помог, тепер могу далше парится с дз

Pikku Myy 22-12-2006 09:46

Ах, этот непонятный финский!
 
Всем привет! Помогите, знатоки финского!
Нуна перевести загадочную фразу, извлеченную из-под капота экспортной "девятки".
"Saa liittaa vain maadoitettuun pistorasiaan".

Заранее спасибо, извините за беспокойство :)


Часовой пояс GMT +3, время: 07:30.