Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

zhuzha 03-04-2007 10:35

Помогите, пожалуйста, кто знает, что такое aika-parma (электрика) и bomberaattu.
Это на чертежах, был бы текст, может поняла, что это такое.
А так не получается.
Кто знает, отзовитесь!

killbill2 05-04-2007 13:10

Как перевести - работаем до последнего посетителя.

Chuhna 05-04-2007 13:17

Цитата:
Сообщение от zhuzha
Помогите, пожалуйста, кто знает, что такое aika-parma (электрика) и bomberaattu.
Это на чертежах, был бы текст, может поняла, что это такое.
А так не получается.
Кто знает, отзовитесь!

bomberaattu - это закругление плоскости роликов, чтобы ленты и ремни не спадали.

vetla 05-04-2007 13:18

Цитата:
Сообщение от killbill2
Как перевести - работаем до последнего посетителя.


Если дословно- то так:
työskentelemme viimeisen asiakkaan asti
но может существует какой то профессиональный оборот- не знаю.

Chuhna 05-04-2007 13:18

Цитата:
Сообщение от killbill2
Как перевести - работаем до последнего посетителя.

olemme auki viimeiseen asiakkaan asti

vetla 05-04-2007 13:26

Цитата:
Сообщение от Chuhna
olemme auki viimeiseen asiakkaan asti



Если viimeiseen, то тогда- asiakkaaseen и asti не требуется

Olka 05-04-2007 13:32

Цитата:
Сообщение от vetla
Если viimeiseen, то тогда- asiakkaaseen и asti не требуется


Разве? Мне кажется Chuhna всё правильно перевёл, так во всяком случае финны говорят.

vetla 05-04-2007 13:42

Цитата:
Сообщение от Olka
Разве? Мне кажется Chuhna всё правильно перевёл, так во всяком случае финны говорят.



В его варианте первое слово- стоит в иллативе(viimeseen), а второе- в генетиве- (asiakkaan).
Тогда или viimesen asiakkaan или viimeseen asiakaaseen
Согласование падежей.

Chuhna 05-04-2007 13:53

Не спорьте, так главное в olemme auki, a не työskentelemme.

vetla 05-04-2007 13:57

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Не спорьте, так главное в olemme auki, a не työskentelemme.



Я и не спорю. Auki siis auki! Но согласование падежей должно быть.!

killbill2 05-04-2007 19:38

Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?

Olka 05-04-2007 19:47

Цитата:
Сообщение от killbill2
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?


Älä pelkää ja tule sisään!

ignoramus 05-04-2007 19:49

Открыты до последнего клиента.. Страшно звучит конечно звучит.. Поэтому и надо "заходи не бойся"?

Tule pelotta sisään?

Графиня 05-04-2007 20:54

Цитата:
Сообщение от killbill2
Спасибо всем - пишу - олемме ауки виимеисеен асиаккаасеен асти -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?



нет,тут asti совершенно не нужно.

По-душка 05-04-2007 21:03

Цитата:
Сообщение от killbill2
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -

Ндаа, не фонтан... Если уж вы так хотите использовать это русское выражение (на мой вкус не самое удачное) лучше сказать
olemme auki niin kauan kuin (tai kunnes) viimeinen asiakas on palveltu.

Графиня 05-04-2007 21:10

я бы сказала: avoinna ,например, 12.00-viimeiseen asiakkaaseen

killbill2 05-04-2007 22:27

это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?

siili 06-04-2007 17:59

Люди! а вернее грибники!
как будет по фински опята?
в словаре своем не нашла.
а то у меня муж сидит весь взагадках, съел, а что не знает))))

siili 06-04-2007 18:12

неужели никто грибы не собирает?

По-душка 06-04-2007 18:20

Цитата:
Сообщение от killbill2
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?

не знаю, как лучше, но до последнего клиента как-то мрачно и бесперспективно звучит.

По-душка 06-04-2007 18:21

Цитата:
Сообщение от siili
Люди! а вернее грибники!
как будет по фински опята?
в словаре своем не нашла.
а то у меня муж сидит весь взагадках, съел, а что не знает))))

mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)

~Aurora~ 06-04-2007 19:27

Цитата:
Сообщение от killbill2
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?


Если вы поклонница Тарантино (судя по аватару) :smile:, тогда может лучше сказать обслуживаем "От заката до рассвета". :smile:


Reijo 06-04-2007 23:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)

Непраильно,kantasieni или koivunkantasieni их 2 вида,финны их различают я в справочнике по грибам смотрел.Сам енто дело люблю.

По-душка 07-04-2007 01:37

Цитата:
Сообщение от Reijo
Непраильно,kantasieni или koivunkantasieni их 2 вида,финны их различают я в справочнике по грибам смотрел.Сам енто дело люблю.

Что неправильно, грибник-любитель ты наш?

Если брать по большому счету, то этих опят поболее будет, чем только два вида.
Как тебе такое:
- опенок весенний (kuehneromyces mutabilis) kevätkantosieni
- опенок желто-красный или рядовка желто- красная (tricholomopsis rutilans) purppuravalmuska
- опенок летний (kuehneromyces mutabilis) koivunkantosieni
- опенок луговой (marasmius oreades) nurminahikas
- опенок настоящий или осенний (armillariella mellea) mesisieni

Насколько я поняла, siili спрашивала именно про осенних опят.
”Eri kulttuuripiireissä mesisientä arvostetaan eri tavoin. Venäläisille mesisieni on "Taigan lahja" ja paras sieni leppärouskun jälkeen. Unkarilaiset katsovat sen vaativan ryöppäämisen ennen ruoaksi valmistamista. Meikäläisistä mesisienistä saa ihanaa keittoa, varsinkin jos käyttää vain pieniä, vielä avautumattomia lakkeja.”

siili 07-04-2007 07:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)

они такие рыженькие маленькие с круглыми шапками скользкие
я не знаю осенние они или нет...
мы их из банки кушали)))))

Очередник 07-04-2007 10:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Как тебе такое:
- опенок весенний (kuehneromyces mutabilis) kevätkantosieni

- опенок летний (kuehneromyces mutabilis) koivunkantosieni

Немного смутило меня, наш опёнок весенний по-латински обзываеться Collybia dryophila по-фински его кличат kalvasjuurekas.
Соответствие фин. и лат. названия подчерппнул из справочника для грибника издательства WSOY прошлого года.
Как там в ежачей семье, все живы, после поедания банки с крибами?

По-душка 07-04-2007 12:13

Цитата:
Сообщение от Очередник
Немного смутило меня, наш опёнок весенний по-латински обзываеться Collybia dryophila по-фински его кличат kalvasjuurekas.
Соответствие фин. и лат. названия подчерппнул из справочника для грибника издательства WSOY прошлого года.
Как там в ежачей семье, все живы, после поедания банки с крибами?

Не мудрено, что смутило. У меня там опечатка. У весеннего опенка должно было быть Kuehneromyces vernalis. Collybia dryophila в моем справочнике выступает под названием коллибия лесолюбивая, дуболюбивая или обычная. А в качестве справочника я пользуюсь трудом Анны Новицкой Sienitieteellinen sanasto (suomi-venäjä-latina).

По-душка 07-04-2007 12:18

Цитата:
Сообщение от siili
они такие рыженькие маленькие с круглыми шапками скользкие
я не знаю осенние они или нет...
мы их из банки кушали)))))

Если после употребления баночных опят вы позеленеете, значит это были весенние/летние опята, если же вы пожелтеете - значит имели удовольствие вкушать осенние опята.

Графиня 07-04-2007 14:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
не знаю, как лучше, но до последнего клиента как-то мрачно и бесперспективно звучит.


По-фински нормал´но звучит,очен´ много раз встречалос´. По-русски,конечно,страшновато. :) :angry:

По-душка 07-04-2007 15:47

Цитата:
Сообщение от Графиня
По-фински нормал´но звучит,очен´ много раз встречалос´. По-русски,конечно,страшновато. :) :angry:

Где много встречалось? В Инете я нашла такое выражение на финском только на сайтах, связанных с Россией. Там оно, очевидно, используется как прямое заимствование из русского языка. По-русски оно звучит с намеком на шутку, и в зависимости от ситуации, может быть обыграно и служить предметом для шуток. К примеру, заходишь в ресторан, на двери которого написано: открыто с 12.00 до последнего клиента. Время два часа дня, ресторан открыт, но он пустой. Ваши ощущения?
По-моему, с точки зрения маркетинговой психологии, данное выражение - не очень удачный вариант, так как предполагает наличие последнего клиента, т.е. окончания бизнеса. Хороший бизнес должен процветать и развиваться, а не закрываться.

Графиня 07-04-2007 16:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Где много встречалось? В Инете я нашла такое выражение на финском только на сайтах, связанных с Россией. Там оно, очевидно, используется как прямое заимствование из русского языка. По-русски оно звучит с намеком на шутку, и в зависимости от ситуации, может быть обыграно и служить предметом для шуток. К примеру, заходишь в ресторан, на двери которого написано: открыто с 12.00 до последнего клиента. Время два часа дня, ресторан открыт, но он пустой. Ваши ощущения?
По-моему, с точки зрения маркетинговой психологии, данное выражение - не очень удачный вариант, так как предполагает наличие последнего клиента, т.е. окончания бизнеса. Хороший бизнес должен процветать и развиваться, а не закрываться.



Слышала,как финны так говорили,имея в виду,естественно,рестораны в России,т.к. в Финляндии такое не практикуется.
Автор просила перевести на финский,вот и перевели.

По-душка 07-04-2007 16:20

Цитата:
Сообщение от Графиня
Слышала,как финны так говорили,имея в виду,естественно,рестораны в России,т.к. в Финляндии такое не практикуется.
Автор просила перевести на финский,вот и перевели.

У меня сегодня занудное настроение, поэтому я буду стоять на своем. Я не могу согласиться с твоим утверждением, что выражние viimeiseen asiakkaaseen звучить по-фински нормально. Коряво звучит. ИМХО (что в вольном переводе: имею мнение, фиг оспоришь).

Графиня 07-04-2007 16:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
У меня сегодня занудное настроение, поэтому я буду стоять на своем. Я не могу согласиться с твоим утверждением, что выражние виимеисеен асиаккаасеен звучить по-фински нормально. Коряво звучит. ИМХО (что в вольном переводе: имею мнение, фиг оспоришь).



Тогда нет смысла спорит´,у меня сегодня хорошее настроение.

Kornelius 08-04-2007 22:23

Перевод для памятного сувенира!
 
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...

Графиня 08-04-2007 22:30

Цитата:
Сообщение от Kornelius
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...


В Финляндии говорят те,кто приходит из сауны. :) Говорят: "terveisiä saunasta" ,т.е. "привет из сауны."

Reijo 09-04-2007 00:31

Цитата:
Сообщение от Kornelius
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...

Hyvää löylyä!Дословно -хорошего пара.То,что просили...Про то,что из сауны приветы присылают не слышал ни разу.Живу с финкой,с русскими общаюсь в основном только на форуме.

По-душка 09-04-2007 13:36

Цитата:
Сообщение от Reijo
Hyvää löylyä!Дословно -хорошего пара.То,что просили...Про то,что из сауны приветы присылают не слышал ни разу.Живу с финкой,с русскими общаюсь в основном только на форуме.

Странно, что не слышал. Эта фраза широко распространена не только в Финляндии, но и в Ингермаландии. Как Графиня правильно заметила, приветы посылаются именно теми, кто приходит из сауны (когда как фразой "C легким паром!" приветствуют тех, кто попарился).
На полотенцах можно вышить в качестве пожелания "Легкого пара!"
Hyviä löylyjä! (именно во множественном числе, так звучит более корректно, а не в единственном, как предлагал Reijo)

TheLook 09-04-2007 19:39

Подскажите, пожалуйста, как переводится fakillinen?
Должно быть вроде прилагательное и не матерное :p

langeleik 09-04-2007 19:44

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста, как переводится fakillinen?
Должно быть вроде прилагательное и не матерное :p


Pakillinen , Pakki

TheLook 09-04-2007 21:00

Цитата:
Сообщение от langeleik
Pakillinen , Pakki

Именно pakillinen? А как это переводится?

~aurinko~ 09-04-2007 23:15

скажите пожалуйста как по-русски будет heinä и pujo . heinä - ета на которую аллергия

simara 09-04-2007 23:19

pujoheinä - полынь, хейня - сено

~aurinko~ 09-04-2007 23:25

спасибо, но именно отдельно пуё. отдельно все виды хеинä одним словом надо бы. :)

~aurinko~ 09-04-2007 23:26

а разве можно назвать сеном то, что цветет и от чего аллергия? тоесть онo еще не в виде сена на сеновале, а цветет и трава живая так сказать еще:))))

~aurinko~ 09-04-2007 23:28

a pähkinäpensas eto orezhnik?

simara 09-04-2007 23:41

по-русски этот вид аллеркии так и называется - "сенная лихорадка" - аллергия на пыльцу цветущих растений, в том числе трав. Так что , может быть, "пыльца" подойдет? (siitepöly). пуюхейна - именно полынь, но на нее отдельно редко бывает аллергия. Пуйо без хейня я не знаю. Хейня само по себе может тоже иметь значение трава, но финны, как я понимаю, чаще используют другие слова для травы (руохо, нурмикко, юртти)

~aurinko~ 09-04-2007 23:44

Цитата:
Сообщение от simara
по-русски этот вид аллеркии так и называется - "сенная лихорадка" - аллергия на пыльцу цветущих растений, в том числе трав. Так что , может быть, "пыльца" подойдет? (сиитепöлы). пуюхейна - именно полынь, но на нее отдельно редко бывает аллергия. Пуйо без хейня я не знаю. Хейня само по себе может тоже иметь значение трава, но финны, как я понимаю, чаще используют другие слова для травы (руохо, нурмикко, юртти)

спасибо:) мне не для финнов, тут в одной теме спросили когда что цветет в Фи, а я перевести вот ети названия не смогла:(

simara 10-04-2007 00:10

да, орешник

~aurinko~ 10-04-2007 00:25

Цитата:
Сообщение от simara
да, орешник

спасибо :)

TheLook 10-04-2007 11:13

По поводу fakillinen так никто и не знает? :(

PearLinShell 10-04-2007 11:32

Цитата:
Сообщение от TheLook
По поводу fakillinen так никто и не знает? :(

Без контекста трудно что-то предполагать....

TheLook 10-04-2007 12:05

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Без контекста трудно что-то предполагать....


Без контекста. Просто на курсах дали листик со словами перевести. Слова типа:
edellinen
faktallinen
и т.д.

PearLinShell 10-04-2007 12:26

Цитата:
Сообщение от TheLook
Без контекста. Просто на курсах дали листик со словами перевести. Слова типа:
edellinen
faktallinen
и т.д.

Тогда могу только предположить...
Если Вы точно уверенны, что это не faktillinen, т.е. Вы не пропустили букву Т, то....
Есть слово fakki, что означает
в старом языке - ящик или отделение в шкафу или полке
в современном языке - специальная область, профессия. В музыке - тип голос певца(например сопрано ...)
Например fakki-idiootti - человек, очень ограниченный в своей отрасли(профессии)
Далее только мои предположения, т.к. не совсем помню когда двойная К становится одиночной... :(
Могу только предположить, что fakillinen может обозначать
в старом языке - что-то с ящиками, отделениями - fakillinen kaappi
в современном языке - не могу ничего придумать.... :)

leijona3 10-04-2007 12:28

Цитата:
Сообщение от TheLook
Без контекста. Просто на курсах дали листик со словами перевести. Слова типа:
edellinen
faktallinen
и т.д.

так не fakillinen! :D
fakta-это "факт" из этого существительного сделали подобие прилагательного:может,"по факту"-?

TheLook 10-04-2007 12:48

Мда... Как все запутанно.
Будем ждать, что преподавательница скажет.

PearLinShell 10-04-2007 12:54

Цитата:
Сообщение от TheLook
Мда... Как все запутанно.
Будем ждать, что преподавательница скажет.

Что-то мне кажется, что преподавательница подразумевала элементарное слово -
Фактический - fakti(lli)nen
Просто буквочка Т выпала случайно....

TheLook 10-04-2007 13:05

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Что-то мне кажется, что преподавательница подразумевала элементарное слово -
Фактический - fakti(lli)nen
Просто буквочка Т выпала случайно....

Ниже в списке есть слово faktallinen, которое переводится как "фактический". Или - тоже опечатка?..

PearLinShell 10-04-2007 13:39

Цитата:
Сообщение от TheLook
Ниже в списке есть слово faktallinen, которое переводится как "фактический". Или - тоже опечатка?..

А вот Вы нам потом и расскажете...
Думаю, что faktallinen и faktillinen тоже используются, но наиболее распространённое всё же faktinen
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/siv/sanatf.html

Reijo 10-04-2007 14:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что неправильно, грибник-любитель ты наш?

Если брать по большому счету, то этих опят поболее будет, чем только два вида.
Как тебе такое:
- опенок весенний (куехнеромыцес мутабилис) кевäткантосиени
- опенок желто-красный или рядовка желто- красная (тричоломопсис рутиланс) пурппуравалмуска
- опенок летний (куехнеромыцес мутабилис) коивункантосиени
- опенок луговой (марасмиус ореадес) нурминахикас
- опенок настоящий или осенний (армиллариелла меллеа) месисиени

Насколько я поняла, сиили спрашивала именно про осенних опят.
”Ери култтуурипииреиссä месисиентä арвостетаан ери тавоин. Венäлäисилле месисиени он "Таиган лахя" я парас сиени леппäроускун йäлкеен. Ункарилаисет катсоват сен ваативан рыöппääмисен еннен руоакси валмистамиста. Меикäлäисистä месисиенистä саа иханаа кеиттоа, варсинкин ёс кäыттää ваин пиениä, виелä аваутуматтомиа лаккея.”

Я в финском справочнике по грибам смотрел.Определил по картинке.Возможны разночтения.Ка кая хрен разница как называются,главное ,что сьедобные.А кто знает как по русски лампаанкääпиöт(лампасиенет)?

Reijo 10-04-2007 14:19

Цитата:
Сообщение от simara
по-русски этот вид аллеркии так и называется - "сенная лихорадка" - аллергия на пыльцу цветущих растений, в том числе трав. Так что , может быть, "пыльца" подойдет? (сиитепöлы). пуюхейна - именно полынь, но на нее отдельно редко бывает аллергия. Пуйо без хейня я не знаю. Хейня само по себе может тоже иметь значение трава, но финны, как я понимаю, чаще используют другие слова для травы (руохо, нурмикко, юртти)

Сенная лихорадка по-фински -yrttikarja.

~aurinko~ 10-04-2007 15:08

хм. ну вот, не путайте меня пожалуйста, так как я тогда других запутаю, ето не мне перевод нужен, а в теме про аллергию:(

TheLook 10-04-2007 15:22

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А вот Вы нам потом и расскажете...
Думаю, что faktallinen и faktillinen тоже используются, но наиболее распространённое всё же faktinen
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/siv/sanatf.html


Вот в контексте:

Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla.

По-душка 10-04-2007 15:28

Цитата:
Сообщение от Reijo
Сенная лихорадка по-фински -yrttikarja.

:lol: :lol:
Все не могу больше, я сейчас описаюсь. Рейо, пиши ищо! :zzot:

~aurinko~ 10-04-2007 15:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
:лол: :лол:
Все не могу больше, я сейчас описаюсь. Рейо, пиши ищо! :ззот:

ой, Подушка, спасибо, а то я пробигаю глазами текст так быстро даже в смысл не вникаю:gy:

~aurinko~ 10-04-2007 15:33

мде, ох, хехехе, я хоть проснулась. надо быть внимательней:gy:

По-душка 10-04-2007 15:33

Цитата:
Сообщение от TheLook
Вот в контексте:

Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla.

не верю, что учительница вам такие примеры давала. Fakillinen здесь заимств. слово от англ. fuck.
(типа "наверное, у меня пизд-ая орторексия")

По-душка 10-04-2007 15:39

Цитата:
Сообщение от Reijo
Я в финском справочнике по грибам смотрел.Определил по картинке.Возможны разночтения.Ка кая хрен разница как называются,главное ,что сьедобные.А кто знает как по русски лампаанкääпиöт(лампасиенет)?

lampaankääpä по-русски трутовик овечий (скутигер овечий). А какая хрен разница, как называется, главное, что съедобный....

Ralphie 10-04-2007 16:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
не верю, что учительница вам такие примеры давала. Fakillinen здесь заимств. слово от англ. fuck. (типа "наверное, у меня пизд-ая орторексия")


Fakillinen.. Неужели этому учат на уроках финского? Я тащусь. Какой-то левый "стадивский" слeнг молодёжи.

Цитата:
Сообщение от По-душка
А какая хрен разница, как называется, главное, что съедобный....


Улыбнуло.. :)

Графиня 10-04-2007 17:01

а google вот что рассказал:



Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla.


http://www.pakkotoisto.com/vbulleti...?t=10922&page=3


чему вас там на курсах учат´? :)

TheLook 10-04-2007 19:06

Цитата:
Сообщение от Графиня
а google вот что рассказал:



Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla.


http://www.pakkotoisto.com/vbulleti...?t=10922&page=3


чему вас там на курсах учат´? :)


Эту ссылку (кстати, единственное, что нашел Гугл по этому слову) я и привел в качестве примера. Учительница здесь не причем :)

Наверное, действительно опечатка. В четверг выясню.

Графиня 10-04-2007 20:55

Цитата:
Сообщение от TheLook

Наверное, действительно опечатка. В четверг выясню.



Скорее всего. Расскажите потом,что учител´ница скажет. :)

Ferrit 15-04-2007 01:44

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
a pähkinäpensas eto orezhnik?

Solnce Eto aurinko!!!

Verrre 16-04-2007 11:32

Здравствуйте, друзья! помогите, пожалуйста, мне нужно перевести на финский вот такую фразу: "спасибо большое! музыка и вправду приятная".

Ferrit 16-04-2007 12:29

Suomeksi se on-
 
Цитата:
Сообщение от Verrre
Здравствуйте, друзья! помогите, пожалуйста, мне нужно перевести на финский вот такую фразу: "спасибо большое! музыка и вправду приятная".

Kiitos paljon! musikia ja todella hyvin.

Olka 16-04-2007 12:33

Цитата:
Сообщение от Verrre
Здравствуйте, друзья! помогите, пожалуйста, мне нужно перевести на финский вот такую фразу: "спасибо большое! музыка и вправду приятная".


Кiitoksia! Musiikki on tosiaan mielyttävä.

Графиня 16-04-2007 21:27

Цитата:
Сообщение от Olka
Kiitoksia! Musiikki on todella mielyttävä.


:) По-моему в слове "miellyttävä" две буквы "L".

~aurinko~ 17-04-2007 02:26

подскажите как будет taka-ajatus по-русски? а то может быть я что-то не приличное написала:gy:

Графиня 17-04-2007 08:10

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
подскажите как будет така-аятус по-русски? а то может быть я что-то не приличное написала:гы:

задняя мысл´.

~aurinko~ 17-04-2007 14:58

Цитата:
Сообщение от Графиня
задняя мысл´.

спасибо, я так и думала, а потом написала и начала сомниваться. :gy:

Olka 17-04-2007 15:49

Цитата:
Сообщение от Графиня
:) По-моему в слове "miellyttävä" две буквы "L".


Правильно! Пардон за очепятку.

igaru 20-04-2007 02:11

как перевести
 
что значит Kauniita unia, oman kullan kuvia

По-душка 20-04-2007 09:20

Цитата:
Сообщение от igaru
что значит Kauniita unia, oman kullan kuvia

Дословно этот стишок означает:
Красивых снов и сновидений о своем любимом (о своей любимой).
Если же нужно в стихотворной форме, обращайтесь к юзеру Bee, он у нас мастер по двустишиям.

Люся 20-04-2007 09:32

привет.как по фински будет: Hести ответственность за свои слова и поступки... держать ответ за свои дела?

И еще одно.как сказать: Нажиться на ком-то ,Поиспользовать...

Графиня 20-04-2007 09:34

Цитата:
Сообщение от milla9
привет.как по фински будет: Хести ответственность за свои слова и поступки... держать ответ за свои дела?


например:

Olla vastuussa teoistaan.

Люся 20-04-2007 09:42

Цитата:
Сообщение от Графиня
например:

Olla vastuussa teoistaan.

спасибо....

Люся 20-04-2007 09:46

как сказать:Они судят по себе...

Olka 20-04-2007 10:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дословно этот стишок означает:
Красивых снов и сновидений о своем любимом (о своей любимой).
Если же нужно в стихотворной форме, обращайтесь к юзеру Bee, он у нас мастер по двустишиям.


Желаю снов красивых и лиц во сне любимых :)

Я правда не Пчёл, но это моя версия :)

По-душка 20-04-2007 10:38

Цитата:
Сообщение от milla9

И еще одно.как сказать: Нажиться на ком-то ,Поиспользовать...


hyötyä (jonkun) kustannuksella
käyttää (jotakuta) hyväksi

Цитата:
Сообщение от milla9
как сказать:Они судят по себе...

трудный случай, может вот так?
he katsovat (jtak) vain omasta näkövinkkelistään

По-душка 20-04-2007 10:38

Цитата:
Сообщение от Olka
Желаю снов красивых и лиц во сне любимых :)

Я правда не Пчёл, но это моя версия :)

Здорово! Мне понравилось!

Графиня 20-04-2007 10:41

Цитата:
Сообщение от milla9
как сказать:Они судят по себе...


Интересно. Может быт´:

He mittaavat oman mittapuun mukaan.

Olka 20-04-2007 10:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
Здорово! Мне понравилось!


Спасибо :girla:

Люся 20-04-2007 10:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
hyötyä (jonkun) kustannuksella
käyttää (jotakuta) hyväksi


трудный случай, может вот так?
he katsovat (jtak) vain omasta näkövinkkelistään

спасибо большое... А вообще ест у финнов такое выражение:судит о других в меру своей испорченности?

Люся 20-04-2007 10:48

Цитата:
Сообщение от Графиня
Интересно. Может быт´:

He mittaavat oman mittapuun mukaan.

спасибо!!!! А как сказать:перевирать события?
Действовать путем обмана?

Люся 20-04-2007 10:50

а еще такое выражение:научиться игграть по чьим-либо правилам?

avanta 20-04-2007 11:35

[а еще такое выражение:научиться игграть по чьим-либо правилам?]

Tanssia jonkun pillin mukaan - это образное выражение, общий смысл такой же, прямой смысл - "танцевать под чью-либо дудку"

Люся 20-04-2007 11:44

Цитата:
Сообщение от avanta
[а еще такое выражение:научиться игграть по чьим-либо правилам?]

Tanssia jonkun pillin mukaan - это образное выражение, общий смысл такой же, прямой смысл - "танцевать под чью-либо дудку"

спасибо,
А смысл,такой,что кто-то пляшет под чью то дудку,то есть вынужден действовать таким образом,как ему навязывают,да?
А мне хотелось бы передать смысл фразы: Я играю по вашим правилам,то есть ,как вы действуете( подло,хитро),так и я...

По-душка 20-04-2007 12:05

Цитата:
Сообщение от milla9
спасибо!!!! А как сказать:перевирать события?
Действовать путем обмана?

vääristellä asioita

Цитата:
Сообщение от milla9
А мне хотелось бы передать смысл фразы: Я играю по вашим правилам,то есть ,как вы действуете( подло,хитро),так и я...

pelaan pelisääntöjenne mukaan

Ты что на каком-нибудь финском форуме в спор ввязалась? Или на работе права отстаиваешь? ;)

Люся 20-04-2007 12:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты что на каком-нибудь финском форуме в спор ввязалась? Или на работе права отстаиваешь? ;)

Ох...К суду готовлюсь по разделу ребенка

По-душка 20-04-2007 12:27

Цитата:
Сообщение от milla9
Ох...К суду готовлюсь по разделу ребенка

адвоката найми!

Люся 20-04-2007 12:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
адвоката найми!

адвокат есть,у нас уже 3 заседания было,и мне тоже надо что-то говорить,отвечать на вопросы...


Часовой пояс GMT +3, время: 17:05.