![]() |
Помогите, пожалуйста, кто знает, что такое aika-parma (электрика) и bomberaattu.
Это на чертежах, был бы текст, может поняла, что это такое. А так не получается. Кто знает, отзовитесь! |
Как перевести - работаем до последнего посетителя.
|
Цитата:
bomberaattu - это закругление плоскости роликов, чтобы ленты и ремни не спадали. |
Цитата:
Если дословно- то так: työskentelemme viimeisen asiakkaan asti но может существует какой то профессиональный оборот- не знаю. |
Цитата:
olemme auki viimeiseen asiakkaan asti |
Цитата:
Если viimeiseen, то тогда- asiakkaaseen и asti не требуется |
Цитата:
Разве? Мне кажется Chuhna всё правильно перевёл, так во всяком случае финны говорят. |
Цитата:
В его варианте первое слово- стоит в иллативе(viimeseen), а второе- в генетиве- (asiakkaan). Тогда или viimesen asiakkaan или viimeseen asiakaaseen Согласование падежей. |
Не спорьте, так главное в olemme auki, a не työskentelemme.
|
Цитата:
Я и не спорю. Auki siis auki! Но согласование падежей должно быть.! |
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"? |
Цитата:
Älä pelkää ja tule sisään! |
Открыты до последнего клиента.. Страшно звучит конечно звучит.. Поэтому и надо "заходи не бойся"?
Tule pelotta sisään? |
Цитата:
нет,тут asti совершенно не нужно. |
Цитата:
Ндаа, не фонтан... Если уж вы так хотите использовать это русское выражение (на мой вкус не самое удачное) лучше сказать olemme auki niin kauan kuin (tai kunnes) viimeinen asiakas on palveltu. |
я бы сказала: avoinna ,например, 12.00-viimeiseen asiakkaaseen
|
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше? |
Люди! а вернее грибники!
как будет по фински опята? в словаре своем не нашла. а то у меня муж сидит весь взагадках, съел, а что не знает)))) |
неужели никто грибы не собирает?
|
Цитата:
не знаю, как лучше, но до последнего клиента как-то мрачно и бесперспективно звучит. |
Цитата:
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние) |
Цитата:
Если вы поклонница Тарантино (судя по аватару) :smile:, тогда может лучше сказать обслуживаем "От заката до рассвета". :smile: ![]() |
Цитата:
Непраильно,kantasieni или koivunkantasieni их 2 вида,финны их различают я в справочнике по грибам смотрел.Сам енто дело люблю. |
Цитата:
Что неправильно, грибник-любитель ты наш? Если брать по большому счету, то этих опят поболее будет, чем только два вида. Как тебе такое: - опенок весенний (kuehneromyces mutabilis) kevätkantosieni - опенок желто-красный или рядовка желто- красная (tricholomopsis rutilans) purppuravalmuska - опенок летний (kuehneromyces mutabilis) koivunkantosieni - опенок луговой (marasmius oreades) nurminahikas - опенок настоящий или осенний (armillariella mellea) mesisieni Насколько я поняла, siili спрашивала именно про осенних опят. ”Eri kulttuuripiireissä mesisientä arvostetaan eri tavoin. Venäläisille mesisieni on "Taigan lahja" ja paras sieni leppärouskun jälkeen. Unkarilaiset katsovat sen vaativan ryöppäämisen ennen ruoaksi valmistamista. Meikäläisistä mesisienistä saa ihanaa keittoa, varsinkin jos käyttää vain pieniä, vielä avautumattomia lakkeja.” |
Цитата:
они такие рыженькие маленькие с круглыми шапками скользкие я не знаю осенние они или нет... мы их из банки кушали))))) |
Цитата:
Немного смутило меня, наш опёнок весенний по-латински обзываеться Collybia dryophila по-фински его кличат kalvasjuurekas. Соответствие фин. и лат. названия подчерппнул из справочника для грибника издательства WSOY прошлого года. Как там в ежачей семье, все живы, после поедания банки с крибами? |
Цитата:
Не мудрено, что смутило. У меня там опечатка. У весеннего опенка должно было быть Kuehneromyces vernalis. Collybia dryophila в моем справочнике выступает под названием коллибия лесолюбивая, дуболюбивая или обычная. А в качестве справочника я пользуюсь трудом Анны Новицкой Sienitieteellinen sanasto (suomi-venäjä-latina). |
Цитата:
Если после употребления баночных опят вы позеленеете, значит это были весенние/летние опята, если же вы пожелтеете - значит имели удовольствие вкушать осенние опята. |
Цитата:
По-фински нормал´но звучит,очен´ много раз встречалос´. По-русски,конечно,страшновато. :) :angry: |
Цитата:
Где много встречалось? В Инете я нашла такое выражение на финском только на сайтах, связанных с Россией. Там оно, очевидно, используется как прямое заимствование из русского языка. По-русски оно звучит с намеком на шутку, и в зависимости от ситуации, может быть обыграно и служить предметом для шуток. К примеру, заходишь в ресторан, на двери которого написано: открыто с 12.00 до последнего клиента. Время два часа дня, ресторан открыт, но он пустой. Ваши ощущения? По-моему, с точки зрения маркетинговой психологии, данное выражение - не очень удачный вариант, так как предполагает наличие последнего клиента, т.е. окончания бизнеса. Хороший бизнес должен процветать и развиваться, а не закрываться. |
Цитата:
Слышала,как финны так говорили,имея в виду,естественно,рестораны в России,т.к. в Финляндии такое не практикуется. Автор просила перевести на финский,вот и перевели. |
Цитата:
У меня сегодня занудное настроение, поэтому я буду стоять на своем. Я не могу согласиться с твоим утверждением, что выражние viimeiseen asiakkaaseen звучить по-фински нормально. Коряво звучит. ИМХО (что в вольном переводе: имею мнение, фиг оспоришь). |
Цитата:
Тогда нет смысла спорит´,у меня сегодня хорошее настроение. |
Перевод для памятного сувенира!
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...
|
Цитата:
В Финляндии говорят те,кто приходит из сауны. :) Говорят: "terveisiä saunasta" ,т.е. "привет из сауны." |
Цитата:
Hyvää löylyä!Дословно -хорошего пара.То,что просили...Про то,что из сауны приветы присылают не слышал ни разу.Живу с финкой,с русскими общаюсь в основном только на форуме. |
Цитата:
Странно, что не слышал. Эта фраза широко распространена не только в Финляндии, но и в Ингермаландии. Как Графиня правильно заметила, приветы посылаются именно теми, кто приходит из сауны (когда как фразой "C легким паром!" приветствуют тех, кто попарился). На полотенцах можно вышить в качестве пожелания "Легкого пара!" Hyviä löylyjä! (именно во множественном числе, так звучит более корректно, а не в единственном, как предлагал Reijo) |
Подскажите, пожалуйста, как переводится fakillinen?
Должно быть вроде прилагательное и не матерное :p |
Цитата:
Pakillinen , Pakki |
Цитата:
Именно pakillinen? А как это переводится? |
скажите пожалуйста как по-русски будет heinä и pujo . heinä - ета на которую аллергия
|
pujoheinä - полынь, хейня - сено
|
спасибо, но именно отдельно пуё. отдельно все виды хеинä одним словом надо бы. :)
|
а разве можно назвать сеном то, что цветет и от чего аллергия? тоесть онo еще не в виде сена на сеновале, а цветет и трава живая так сказать еще:))))
|
a pähkinäpensas eto orezhnik?
|
по-русски этот вид аллеркии так и называется - "сенная лихорадка" - аллергия на пыльцу цветущих растений, в том числе трав. Так что , может быть, "пыльца" подойдет? (siitepöly). пуюхейна - именно полынь, но на нее отдельно редко бывает аллергия. Пуйо без хейня я не знаю. Хейня само по себе может тоже иметь значение трава, но финны, как я понимаю, чаще используют другие слова для травы (руохо, нурмикко, юртти)
|
Цитата:
спасибо:) мне не для финнов, тут в одной теме спросили когда что цветет в Фи, а я перевести вот ети названия не смогла:( |
да, орешник
|
Цитата:
спасибо :) |
По поводу fakillinen так никто и не знает? :(
|
Цитата:
Без контекста трудно что-то предполагать.... |
Цитата:
Без контекста. Просто на курсах дали листик со словами перевести. Слова типа: edellinen faktallinen и т.д. |
Цитата:
Тогда могу только предположить... Если Вы точно уверенны, что это не faktillinen, т.е. Вы не пропустили букву Т, то.... Есть слово fakki, что означает в старом языке - ящик или отделение в шкафу или полке в современном языке - специальная область, профессия. В музыке - тип голос певца(например сопрано ...) Например fakki-idiootti - человек, очень ограниченный в своей отрасли(профессии) Далее только мои предположения, т.к. не совсем помню когда двойная К становится одиночной... :( Могу только предположить, что fakillinen может обозначать в старом языке - что-то с ящиками, отделениями - fakillinen kaappi в современном языке - не могу ничего придумать.... :) |
Цитата:
так не fakillinen! :D fakta-это "факт" из этого существительного сделали подобие прилагательного:может,"по факту"-? |
Мда... Как все запутанно.
Будем ждать, что преподавательница скажет. |
Цитата:
Что-то мне кажется, что преподавательница подразумевала элементарное слово - Фактический - fakti(lli)nen Просто буквочка Т выпала случайно.... |
Цитата:
Ниже в списке есть слово faktallinen, которое переводится как "фактический". Или - тоже опечатка?.. |
Цитата:
А вот Вы нам потом и расскажете... Думаю, что faktallinen и faktillinen тоже используются, но наиболее распространённое всё же faktinen http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/siv/sanatf.html |
Цитата:
Я в финском справочнике по грибам смотрел.Определил по картинке.Возможны разночтения.Ка кая хрен разница как называются,главное ,что сьедобные.А кто знает как по русски лампаанкääпиöт(лампасиенет)? |
Цитата:
Сенная лихорадка по-фински -yrttikarja. |
хм. ну вот, не путайте меня пожалуйста, так как я тогда других запутаю, ето не мне перевод нужен, а в теме про аллергию:(
|
Цитата:
Вот в контексте: Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla. |
Цитата:
:lol: :lol: Все не могу больше, я сейчас описаюсь. Рейо, пиши ищо! :zzot: |
Цитата:
ой, Подушка, спасибо, а то я пробигаю глазами текст так быстро даже в смысл не вникаю:gy: |
мде, ох, хехехе, я хоть проснулась. надо быть внимательней:gy:
|
Цитата:
не верю, что учительница вам такие примеры давала. Fakillinen здесь заимств. слово от англ. fuck. (типа "наверное, у меня пизд-ая орторексия") |
Цитата:
lampaankääpä по-русски трутовик овечий (скутигер овечий). А какая хрен разница, как называется, главное, что съедобный.... |
Цитата:
Fakillinen.. Неужели этому учат на уроках финского? Я тащусь. Какой-то левый "стадивский" слeнг молодёжи. Цитата:
Улыбнуло.. :) |
а google вот что рассказал:
Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla. http://www.pakkotoisto.com/vbulleti...?t=10922&page=3 чему вас там на курсах учат´? :) |
Цитата:
Эту ссылку (кстати, единственное, что нашел Гугл по этому слову) я и привел в качестве примера. Учительница здесь не причем :) Наверное, действительно опечатка. В четверг выясню. |
Цитата:
Скорее всего. Расскажите потом,что учител´ница скажет. :) |
Цитата:
Solnce Eto aurinko!!! |
Здравствуйте, друзья! помогите, пожалуйста, мне нужно перевести на финский вот такую фразу: "спасибо большое! музыка и вправду приятная".
|
Suomeksi se on-
Цитата:
Kiitos paljon! musikia ja todella hyvin. |
Цитата:
Кiitoksia! Musiikki on tosiaan mielyttävä. |
Цитата:
:) По-моему в слове "miellyttävä" две буквы "L". |
подскажите как будет taka-ajatus по-русски? а то может быть я что-то не приличное написала:gy:
|
Цитата:
задняя мысл´. |
Цитата:
спасибо, я так и думала, а потом написала и начала сомниваться. :gy: |
Цитата:
Правильно! Пардон за очепятку. |
как перевести
что значит Kauniita unia, oman kullan kuvia
|
Цитата:
Дословно этот стишок означает: Красивых снов и сновидений о своем любимом (о своей любимой). Если же нужно в стихотворной форме, обращайтесь к юзеру Bee, он у нас мастер по двустишиям. |
привет.как по фински будет: Hести ответственность за свои слова и поступки... держать ответ за свои дела?
И еще одно.как сказать: Нажиться на ком-то ,Поиспользовать... |
Цитата:
например: Olla vastuussa teoistaan. |
Цитата:
спасибо.... |
как сказать:Они судят по себе...
|
Цитата:
Желаю снов красивых и лиц во сне любимых :) Я правда не Пчёл, но это моя версия :) |
Цитата:
hyötyä (jonkun) kustannuksella käyttää (jotakuta) hyväksi Цитата:
трудный случай, может вот так? he katsovat (jtak) vain omasta näkövinkkelistään |
Цитата:
Здорово! Мне понравилось! |
Цитата:
Интересно. Может быт´: He mittaavat oman mittapuun mukaan. |
Цитата:
Спасибо :girla: |
Цитата:
спасибо большое... А вообще ест у финнов такое выражение:судит о других в меру своей испорченности? |
Цитата:
спасибо!!!! А как сказать:перевирать события? Действовать путем обмана? |
а еще такое выражение:научиться игграть по чьим-либо правилам?
|
[а еще такое выражение:научиться игграть по чьим-либо правилам?]
Tanssia jonkun pillin mukaan - это образное выражение, общий смысл такой же, прямой смысл - "танцевать под чью-либо дудку" |
Цитата:
спасибо, А смысл,такой,что кто-то пляшет под чью то дудку,то есть вынужден действовать таким образом,как ему навязывают,да? А мне хотелось бы передать смысл фразы: Я играю по вашим правилам,то есть ,как вы действуете( подло,хитро),так и я... |
Цитата:
vääristellä asioita Цитата:
pelaan pelisääntöjenne mukaan Ты что на каком-нибудь финском форуме в спор ввязалась? Или на работе права отстаиваешь? ;) |
Цитата:
Ох...К суду готовлюсь по разделу ребенка |
Цитата:
адвоката найми! |
Цитата:
адвокат есть,у нас уже 3 заседания было,и мне тоже надо что-то говорить,отвечать на вопросы... |
| Часовой пояс GMT +3, время: 17:05. |