Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

DJ. 04-10-2006 12:55

Цитата:
Сообщение от Chuhna
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.


:lol::lol::lol:

пчёл 04-10-2006 13:03

Цитата:
Сообщение от Chuhna
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.

эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:

Chuhna 04-10-2006 13:11

Цитата:
Сообщение от пчёл
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:

Дык раньше и этой филдискуссии не было.
А чё так дорого-то? Трубка особенная?

~Aurora~ 04-10-2006 13:20

Цитата:
Сообщение от пчёл
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:


Философски написал о том в каком месте трубка нужна. :wink:

lada 04-10-2006 13:24

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Философски написал о том в каком месте трубка нужна. :wink:


:) Ну да, если в том, о котором ты подумала, то надо целиком - putken, а не частично. Хотя если не уверен, что в ближайшем будущем получится приобрести, то тогда, скорее, все-таки putkea....

По-душка 04-10-2006 13:25

Цитата:
Сообщение от пчёл
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:

А вот это уже интересно. Штаны скинутся, трубка встанет. Что дальше?

пчёл 04-10-2006 13:27

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Дык раньше и этой филдискуссии не было.
А чё так дорого-то? Трубка особенная?

машина особенная, Галант, но мириканский...

Chuhna 04-10-2006 13:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот это уже интересно. Штаны скинутся, трубка встанет. Что дальше?

Дальше придется искать отверстие. При соединении желательно использовать что-то резиновое.

~Aurora~ 04-10-2006 13:30

Цитата:
Сообщение от lada
:) Ну да, если в том, о котором ты подумала, то надо целиком - putken, а не частично. Хотя если не уверен, что в ближайшем будущем получится приобрести, то тогда, скорее, все-таки putkea....


Нужна была трубка для дырки. :D

Только не бейте меня ногами, но обозначение дырка в техническом языке нет, есть отверстие. :smile:

пчёл 04-10-2006 13:38

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Дальше придется искать отверстие. При соединении желательно использовать что-то резиновое.

да да, дырка как раз под резинкой

пчёл 04-10-2006 13:39

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Нужна была трубка для дырки. :D

Только не бейте меня ногами, но обозначение дырка в техническом языке нет, есть отверстие. :smile:

отверстие делают, а дырка она сама появлется, вот так

Chuhna 04-10-2006 13:43

Цитата:
Сообщение от пчёл
да да, дырка как раз под резинкой

Хорошо не в резинке, а то в отверстии потом такое появится.

пчёл 04-10-2006 13:46

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Хорошо не в резинке, а то в отверстии потом такое появится.

нееее, резинка толстая, надежная...

ПАУТИНА 04-10-2006 13:49

Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?

Haha 04-10-2006 13:50

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?

о переводчице... :)

Chuhna 04-10-2006 13:51

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?

Не о чём, а о ком. О переводчице конечно. Все по теме.
Что-то торможу я....

Chuhna 04-10-2006 13:52

Цитата:
Сообщение от Haha
о переводчице... :)

А Вы не она? ;) Мне тута перевести надо... Срочно. :)

пчёл 04-10-2006 13:55

Цитата:
Сообщение от Chuhna
А Вы не она? ;) Мне тута перевести надо... Срочно. :)

из трубки в резинку?

Chuhna 04-10-2006 13:57

Цитата:
Сообщение от пчёл
из трубки в резинку?

Неа, стрелки.

пчёл 04-10-2006 13:59

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Неа, стрелки.

не там забил?
кстати, по теме, как по фински "забить стрелку" ? гыыыыыы

Nefertiti 04-10-2006 14:23

maavarainen perustus как по русски будет?

ПАУТИНА 04-10-2006 14:25

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
маавараинен перустус как по русски будет?


ПОЛАГАЮ, ЧТО ЕТО НЕ ЧТО ИНОЕ КАК ЛЕНТОЧНЫЙ ФУНДАМЕНТ.

Chuhna 04-10-2006 14:25

Цитата:
Сообщение от пчёл
не там забил?
кстати, по теме, как по фински "забить стрелку" ? гыыыыыы

pusaa tällit

Nefertiti 04-10-2006 14:26

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
ПОЛАГАЮ, ЧТО ЕТО НЕ ЧТО ИНОЕ КАК ЛЕНТОЧНЫЙ ФУНДАМЕНТ.


честно что ли? никогда не слышала :) правда в фундаментах я не особо разбираюсь :) спасибо :)

ПАУТИНА 04-10-2006 14:30

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
честно что ли? никогда не слышала :) правда в фундаментах я не особо разбираюсь :) спасибо :)


Надо лекции полистать, а то я уже не уверена :)

А когда то курсовая по фундаментам была здана на отлично.

По-душка 04-10-2006 14:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
maavarainen perustus как по русски будет?

MaaNvarainen означает по грунту, на земляной основе. Например, maanvarainen laatta - плита на земляной основе.
Maanvarainen perustus еще можно перевести как естественное основание

Nefertiti 04-10-2006 14:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
MaaNvarainen означает по грунту, на земляной основе


нет, там именно без н

radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä

По-душка 04-10-2006 15:00

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нет, там именно без н

radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä
.
Опечатка.

ПАУТИНА 04-10-2006 15:01

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нет, там именно без н

радононгелма илменее лäхиннä маавараистен я келлариллистен перустустен ыхтеыдессä


Потому что там ryömintätila.

Nefertiti 04-10-2006 15:05

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Потому что там ryömintätila.


теперь не поняла :)

ПАУТИНА 04-10-2006 15:24

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
теперь не поняла :)


Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :

"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."

Nefertiti 04-10-2006 15:37

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :

"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."


да да.. именно эту "радость" я и перевожу :D

Chuhna 04-10-2006 16:04

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :

"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."

Если это перевод, то в корне неверно.

Проблема с радоном возникает обычно в строениях, где фундамент либо имеет подвал, либо заполнен грунтом. Если же основа пола выполнена в виде продуваемой конструкции, то радон выдувается естественным путем при проветривании основания.

ПАУТИНА 04-10-2006 16:17

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Если это перевод, то в корне неверно.

Проблема с радоном возникает обычно в строениях, где фундамент либо имеет подвал, либо заполнен грунтом. Если же основа пола выполнена в виде продуваемой конструкции, то радон выдувается естественным путем при проветривании основания.


Нет, ето был не перевод, а мое личое пояснение.
Спасибо за перевод. :)

jenny 04-10-2006 16:18

erossa asuva- т.е живем раздельно?

Chuhna 04-10-2006 16:23

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Нет, ето был не перевод, а мое личое пояснение.
Спасибо за перевод. :)

Честно говоря мне такое сложно хорошо перевести, я скорее смысл перевел. Там нужно знать как по-русски это все правильно называется.
Ну, подвал еще понятно. А вот как по-русски правильно обзывается конструкция, где внктреннее пространство ленточного фундамента заполняется грунтом и потом заливается бетоном? Это и есть maanvarainen pohja.

По-душка 06-10-2006 12:11

Туплю, не могу красиво сказать по-русски. Речь идет о резиновой обуви, предназначенной для

for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities.

Кто поможет?

Olka 06-10-2006 12:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Туплю, не могу красиво сказать по-русски. Речь идет о резиновой обуви, предназначенной для

for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities.

Кто поможет?


Так подойдёт?

"(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе"

По-душка 06-10-2006 13:18

Цитата:
Сообщение от Olka
Так подойдёт?

"(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе"

Спасибо! А вот еще:
Заголовок
Boots for Scandinavian feet

Финский вариант звучит так:
Saappaita suomalaisten jalkaan

Как лучше озаглавить для российского рынка?

Olka 06-10-2006 13:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! А вот еще:
Заголовок
Boots for Scandinavian feet

Финский вариант звучит так:
Saappaita suomalaisten jalkaan

Как лучше озаглавить для российского рынка?


Интересная ситуация :) Для финского языка такой заголовок звучит приемлимо, а вот для русского "Сапоги на русскую ногу" не пойдет.
В чём особенность этих сапог? Может они хорошо сидят на ноге? Удобная колодка? Подходят для широкой ступни? Исходя из этого и надо озаглавить. Например "Удобные и качественные сапоги для любой погоды" или что-то в этом духе. Прямой перевод здесь не прокатит ИМХО

По-душка 06-10-2006 14:16

Цитата:
Сообщение от Olka
Так подойдёт?

"(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе"

а как тебе такой вариант:
для активного времяпрепровождения на открытом воздухе круглый год

Olka 06-10-2006 14:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как тебе такой вариант:
для активного времяпрепровождения на открытом воздухе круглый год


Тоже неплохо. Правда "времяпровождение" довольно тяжеловесное слово...

Chuhna 06-10-2006 14:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как тебе такой вариант:
для активного времяпрепровождения на открытом воздухе круглый год

Вообще-то есть устоявшийся термин "всесезонная и всепогодная обувь".

По-душка 06-10-2006 14:20

Цитата:
Сообщение от Olka
Интересная ситуация :) Для финского языка такой заголовок звучит приемлимо, а вот для русского "Сапоги на русскую ногу" не пойдет.
В чём особенность этих сапог? Может они хорошо сидят на ноге? Удобная колодка? Подходят для широкой ступни? Исходя из этого и надо озаглавить. Например "Удобные и качественные сапоги для любой погоды" или что-то в этом духе. Прямой перевод здесь не прокатит ИМХО

Я поторопилась. Там русскую ногу никуда не запихаешь. Оставила как в оригинале
Обувь для скандинавов

Chuhna 06-10-2006 14:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я поторопилась. Там русскую ногу никуда не запихаешь. Оставила как в оригинале
Обувь для скандинавов

Зря. В России много людей со строением стопы, близкой к скандинавскому типу, то есть широкой. Есть смысл на этом сделать акцент.

По-душка 06-10-2006 14:28

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Вообще-то есть устоявшийся термин "всесезонная и всепогодная обувь".

Хороший термин, только в данном случае, к сожалению, не подойдет, т.к. надо раскрыть понятие

Оригинал:
Special rubber boots
for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities.

И что тогда получится?
Специальная резиновая обувь
Всесезонная обувь

Olka 06-10-2006 14:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
И что тогда получится?
Специальная резиновая обувь
Всесезонная обувь


Специальная резиновая обувь для любой погоды.
Удобна для широкой стопы.


Может так? У меня например широкие лапки :) Значит и я - скандинавский тип, хех!

По-душка 06-10-2006 14:34

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Зря. В России много людей со строением стопы, близкой к скандинавскому типу, то есть широкой. Есть смысл на этом сделать акцент.

Под контекст не ложится:

Обувь для скандинавов

Девять месяцев зимы и три месяца какого-то лета. Таково мнение многих иностранцев о временах года в Финляндии и в Скандинавии. Довольно точно подмечено. Для этих условий нужна соответствующая обувь. Такая, которая заслуживает носить имя (название фирмы)

Chuhna 06-10-2006 14:39

Цитата:
Сообщение от Olka
Специальная резиновая обувь для любой погоды.
Удобна для широкой стопы.

Ударим резиновыми черевичками по бездорожью и разгильдяйству!

ПАУТИНА 06-10-2006 15:40

Как покупатель я бы "клюнула" на фразу:

Удобная и надежная обувь для межсезонья и отдыха на природе.

хотя от оригинала далеко, но очень близко российскому покупателю.

По-душка 06-10-2006 20:11

А вот еще такое:
Aktiivisille liikkujille ja eränkävijöille yritys on kehittänyt malleja, joissa on erikoisominaisuuksia ympärivuotiseen luonnossa liikkumiseen ja aktiiviseen harrastamiseen

Меня интересуют выделенные слова. Вот их английские соответствия
active outdoors people
year-round mobility

AlinaR 06-10-2006 22:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще такое:
Aktiivisille liikkujille ja eränkävijöille yritys on kehittänyt malleja, joissa on erikoisominaisuuksia ympärivuotiseen luonnossa liikkumiseen ja aktiiviseen harrastamiseen

Меня интересуют выделенные слова. Вот их английские соответствия
active outdoors people
year-round mobility

Привет!
Может так?
Любителям активного движения и путешествий по природным тропам.

круглогодичная возможность общения с природой.

По-душка 07-10-2006 11:07

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Привет!
Может так?
Любителям активного движения и путешествий по природным тропам.

круглогодичная возможность общения с природой.

Ну и что мы тогда получим?
Для любителей активного движения и путешествий по природным тропам компания разработала модели, оснащенные специальными характеристиками, обеспечивающими круглогодичную возможность общения с природой.
Мда.

По-душка 07-10-2006 11:17

А у меня еще вот какой вопрос (производитель интересуется):
Стоит ли переводить название фирмы на русский язык? Речь идет о фирме Nokian Jalkineet. К примеру компания "Нокиан Обувь". Сейчас в русском варианте используется английское название Nokian Footwear. И еще. Нужно ли переводить на русский язык название разных моделей сапог, например, Nokian Outdoor и пр. Вот ссылка для ясности:
http://www.nokianfootwear.fi/nru/ItemGroups/
Мне интересно ваше мнение.

По-душка 07-10-2006 11:20

Чтобы не показалось мало, у меня еще вопрос.
Как лучше перевести рекламный слоган горнолыжного центра Рука:
Monta iloista ilmettä.
Надо учитывать, что ilme (выражение) в финском языке может быть не только у человека, но и у природы.

Wasp10 07-10-2006 11:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чтобы не показалось мало, у меня еще вопрос.
Как лучше перевести рекламный слоган горнолыжного центра Рука:
Монта илоиста илметтä.
Надо учитывать, что илме (выражение) в финском языке может быть не только у человека, но и у природы.


Несколко радостных явлений? не по-русски звучит...

AlinaR 07-10-2006 13:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну и что мы тогда получим?
Для любителей активного движения и путешествий по природным тропам компания разработала модели, оснащенные специальными характеристиками, обеспечивающими круглогодичную возможность общения с природой.
Мда.

Для любителей активного движения и путешествий по природным тропам компания разработала специальные модели, дающие возможность круглогодичного общения с природой.

Доступно любому читателю.

AlinaR 07-10-2006 13:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чтобы не показалось мало, у меня еще вопрос.
Как лучше перевести рекламный слоган горнолыжного центра Рука:
Monta iloista ilmettä.
Надо учитывать, что ilme (выражение) в финском языке может быть не только у человека, но и у природы.

разнообразие, привлекательное (как в природе, так и в выборе развлечений). Потому-что всё весёлое (iloinen)- привлекает.

elodea 17-10-2006 08:50

ОЧЕНЬ ПРОШУ О ПОМОЩИ!ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!
 
Даже не знала к кому и обратиться,пока случайно не набрела на этот форум.Надеюсь не откажете в помощи.
Вот небольшой кусок из интервью:

- Tapasin Peten viime viikolla Tokiossa Hän lähetti tarveisiä. Tiedän siitä,että hän -
sainasi teidät. Hän käski kysyä miesmuhennoksesta.
Kysyikö hän mieskeitosta?
- Kyllä,jotain sellaista.
Kun meidät sainattiin,Pete pyysi minua vierailemaan Fall out Boy – albumilla,joten –
Los Angelesissa kun he olivat äänittämässä yövyin heidän asunnossaan ja heillä oli –
heillä oli siellä poreamme. Ja mieskeitto on sitä,että kaikki kundit olivat yhdessä –
poreammeessa käytännössä alasti tai alusvaateissaan fiilistelemässä.
Se on mieskeitto.
-Tuo oli hyvä,kiitos Petelle siitä!

Ввем буду очень благодарна.

Olka 17-10-2006 10:35

Цитата:
Сообщение от elodea
- Tapasin Peten viime viikolla Tokiossa Hän lähetti tarveisiä. Tiedän siitä,että hän -
sainasi teidät. Hän käski kysyä miesmuhennoksesta.
Kysyikö hän mieskeitosta?
- Kyllä,jotain sellaista.
Kun meidät sainattiin,Pete pyysi minua vierailemaan Fall out Boy – albumilla,joten –
Los Angelesissa kun he olivat äänittämässä yövyin heidän asunnossaan ja heillä oli –
heillä oli siellä poreamme. Ja mieskeitto on sitä,että kaikki kundit olivat yhdessä –
poreammeessa käytännössä alasti tai alusvaateissaan fiilistelemässä.
Se on mieskeitto.
-Tuo oli hyvä,kiitos Petelle siitä!


- Встретил Пете на прошлой неделе в Токио, он передавал привет. Знаю, что вы встречались. Он просил узнать о мужском пюре.
Может он спросил о мужском супе?
- Да, что-то в этом роде.
Когда мы познакомились, Пете пригласил меня на представление альбома Fall out Boy, так что в Лос Анджелесе, где они занимались озвучиванием, я ночевал в их квартире и у них там имелось джакузи. Мужской суп значит то, когда все парни сидели голыми или в нижнем белье в джакузи и прикалываются. Это и есть мужской суп.
- Это было здорово, спасибо Пете за это!

BluesPre 17-10-2006 10:39

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
вот заклинило.. как по русски сказать сказать astua laivaan?

зайти на паром? сесть на паром? еще чего то?

ооооочень надо :) спаибо

Взойти на борт корабля ?

BluesPre 17-10-2006 10:46

Цитата:
Сообщение от Olka
- Встретил Пете на прошлой неделе в Токио, он передавал привет. Знаю, что вы встречались. Он просил узнать о мужском пюре.
Может он спросил о мужском супе?
- Да, что-то в этом роде.
Когда мы познакомились, Пете пригласил меня на представление альбома Fall out Boy, так что в Лос Анджелесе, где они занимались озвучиванием, я ночевал в их квартире и у них там имелось джакузи. Мужской суп значит то, когда все парни сидели голыми или в нижнем белье в джакузи и прикалываются. Это и есть мужской суп.
- Это было здорово, спасибо Пете за это!


Sainata = to sign ( an artist for a record deal )= подписать (с исполнителем) договор о записи альбома
Vierailla albumilla = cameo appearance by ...= когда один артист принимает участие в записи альбома (обычно одной-двух песен) другого артиста. Скажем, если Тимберлейк будет подпевать Агилере на какой-нибудь дорожке

Olka 17-10-2006 10:47

Цитата:
Сообщение от BluesPre
Sainata = to sign ( an artist for a record deal )= подписать (с исполнителем) договор о записи альбома
Vierailla albumilla = cameo appearance by ...= когда один артист принимает участие в записи альбома (обычно одной-двух песен) другого артиста. Скажем, если Тимберлейк будет подпевать Агилере на какой-нибудь дорожке


Спасибо за исправление! Для меня эти слова были незнакомые, теперь запомню :)

BluesPre 17-10-2006 10:50

Цитата:
Сообщение от Olka
Спасибо за исправление! Для меня эти слова были незнакомые, теперь запомню :)

Свою версию перевода оставил в ветке про сленг, в общем-то одно и то же

v1ttore 19-10-2006 11:14

еще разок
 
Цитата:
Сообщение от BluesPre
Свою версию перевода оставил в ветке про сленг, в общем-то одно и то же



Ребята, помогите перевести на финский слово канцтовары. Очень хочу найти фирмы, которые этим в Фи занимаются.

BluesPre 19-10-2006 11:19

Цитата:
Сообщение от v1ttore
Ребята, помогите перевести на финский слово канцтовары. Очень хочу найти фирмы, которые этим в Фи занимаются.

Думаю, toimistotarvikkeet

www.paperipalvelu.fi например точно большая контора

Olka 19-10-2006 11:20

Цитата:
Сообщение от v1ttore
Ребята, помогите перевести на финский слово канцтовары. Очень хочу найти фирмы, которые этим в Фи занимаются.


Тут нет такого общего слова как в русском, если это канц.товары для офиса, ну там обычные скрепки, папки, дыроколы, ручки и пр., то это называется термином TOIMISTOTARVIKKEET

BluesPre 19-10-2006 11:21

Цитата:
Сообщение от Olka
Тут нет такого общего слова как в русском, если это канц.товары для офиса, ну там обычные скрепки, папки, дыроколы, ручки и пр., то это называется термином TOIMISTOTARVIKKEET

:xbigsmile

v1ttore 19-10-2006 12:42

спасибо
 
Спасибо, теперь буду искать. Вообще, вот чему завидую, это порядку и аккуратности в офисах финских компаний. И канцтоваров тут всяких для хранение уйма. У нас они тоже есть. но продаются плохо.

Elina_V.N 23-10-2006 16:17

"Порыскала" в своем словарике, но так и не нашла слова "омут". Может кто подскажет, как сие слово будет по фински? :)

space_monkey 23-10-2006 16:28

== syvänne

KALAMIES 24-10-2006 11:20

Здравствуйте!
Помогите перевести ( из объявления о продаже снегохода)

Pohjapanssari - ????

Säännöllisesti huollettu - ????

Спасибо откликнувшимся.

mikkakaulio 24-10-2006 11:22

Цитата:
Сообщение от KALAMIES
Здравствуйте!
Помогите перевести ( из объявления о продаже снегохода)

Pohjapanssari - ????

Säännöllisesti huollettu - ????

Спасибо откликнувшимся.


1.Типа,защита днища
2.Ухоженный(имелось ввиду бережное отношение)

BluesPre 24-10-2006 11:22

pohjapanssari = усиленная защита днища (panssari = броня или панцирь)
Säännöllisesti huollettu = регулярно (тех)обслуживался

KALAMIES 24-10-2006 11:51

mikakaulio и BluesPre
Спасибо!!! Друзья снежик по инету покупают. :)

BluesPre 24-10-2006 11:52

ну... удачной покупки... и рыбалки

Peter 24-10-2006 12:45

Народ щас начну мучать вопросами..что пишут ниже:?
hae tuotenumerolla
Jos haet tuotenumerolla, näppäile se muodossa 1234567 tai 123-4567.
Antamillasi hakuehdoilla ei löytynyt yhtään tuotetta

mikkakaulio 24-10-2006 12:48

Цитата:
Сообщение от Peter
Народ щас начну мучать вопросами..что пишут ниже:?
hae tuotenumerolla
Jos haet tuotenumerolla, näppäile se muodossa 1234567 tai 123-4567.
Antamillasi hakuehdoilla ei löytynyt yhtään tuotetta


Ищи по номеру товара.Если ищешь по номеру то и набирай так или с чёрточкой.
По данному выбранному вами номеру не найдено товара.

П.С.Извиняюсь за мой финский ;)

Peter 24-10-2006 12:52

Понял..значит эти ХАДЫ ужо продали то чаво я хочу..УУУУУУУ пагублю усех...
Простите за мой русский..

Peter 24-10-2006 12:55

Tarjousnumerossa voi olla vain numeroita ja kirjaimia.
Это наверно тоже самое????

Olka 24-10-2006 12:57

Цитата:
Сообщение от Peter
Tarjousnumerossa voi olla vain numeroita ja kirjaimia.
Это наверно тоже самое????


В номере товара могут быть только цифры и буквы.

Peter 24-10-2006 12:57

Virheellinen sähköpostiosoite!
Hyväksy ehdot!
и вот ещеее

Olka 24-10-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от Peter
Virheellinen sähköpostiosoite!
Hyväksy ehdot!
и вот ещеее


Неправильный адрес электронной почты.
Одобрите условия.

Peter 24-10-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от Olka
В номере товара могут быть только цифры и буквы.


Tarjousnumeroa ei löydy.
Это ответ на вбитые цыфры....

Peter 24-10-2006 13:05

Понял..я не вту строку вбил коды...

Olka 24-10-2006 13:06

Цитата:
Сообщение от Peter
Tarjousnumeroa ei löydy.
Это ответ на вбитые цыфры....


Номер товара не найден

Elina_V.N 24-10-2006 13:13

Цитата:
Сообщение от space_monkey
== syvänne

Спасибо ;)

Peter 24-10-2006 13:25

Спасибо ...Оле морожено...Мике пиво...

Веселая 27-10-2006 22:26

ребят, что за слово такое pitlästyttää... не понимаю

Wasp10 27-10-2006 22:48

Цитата:
Сообщение от Веселая
ребят, что за слово такое питлäстыттää... не понимаю


Наверно имели ввиду pitkästyttää = надоедать?

Веселая 27-10-2006 23:04

kiitos

наверное, это имелось ввиду

kuu 14-11-2006 10:08

Помогите перевести на финский, пожалуйста!!!!


Страна___________________ _____________
Возраст__________________ ______________
1. Что вы готовы сделать ради денег?

Предать человека _________
Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______
Создать красоту_________
Разрушить красоту________
Работать _________
Унижаться _________
Ничего не готов сделать _______
Деньги – не главное в жизни___________
2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»?
3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни?
4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?"

kuu 14-11-2006 10:11

Помонгите перевести на финский !!! Пожалуйста!
Страна___________________ _____________
Возраст__________________ ______________
1. Что вы готовы сделать ради денег?

Предать человека _________
Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______
Создать красоту_________
Разрушить красоту________
Работать _________
Унижаться _________
Ничего не готов сделать _______
Деньги – не главное в жизни___________
2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»?
3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни?
4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?"

per4inka 17-11-2006 14:28

Цитата:
Сообщение от Lilik
Как грамотно перевести, сказать по-русски rivitalo; paritalo; luhtitalo; asuntovaunu?

asuntovaunu это дом на колёсах прицепного типа......

Pashka 16-12-2006 16:13

Помогите перевести на русский пож-та ! Очень нужно. Заранее огромное спасибо
за помощь..
Helsingin kihlakunnasyyttaja on paattanyt syytten nostamisesta Steven vastaan
Juttua kasitellaan Helsingin karajaoikeudessa helmikuun loppupuolella..
..saamien tietojen mukaan hyvaksikayttoepailya ei paljastanut poliisi omissa
tutkimuksissaan, vaan uhri kavi itse tekemassa Steven rikosilmoituksen..

Reijo 16-12-2006 17:07

Цитата:
Сообщение от Pashka
Помогите перевести на русский пож-та ! Очень нужно. Заранее огромное спасибо
за помощь..
Хелсингин кихлакуннасыыттая он пааттаныт сыыттен ностамисеста Стевен вастаан
Юттуа касителлаан Хелсингин караяоикеудесса хелмикуун лоппупуолелла..
..саамиен тиетоэн мукаан хываксикаыттоепаиля еи палястанут полииси омисса
туткимуксиссаан, ваан ухри кави итсе текемасса Стевен рикосилмоитуксен..

Прокрор хельсингского округа(?)принял решение о предьявлении обвинения против Стива.Обвинение будет рассмотренно в хельсингском городском суде в конце февраля......по нашим сведениям подозрениэ в совращении(?) не было выясненно в результате полоцейского расследования,а жертва сама сделала заявление.
Общий смысл передал,не знаю деталей-в них могут быть ошибки.Вопрос о совращении несовершеннолетних или о другом "использовании"?

Pashka 16-12-2006 18:40

Цитата:
Сообщение от Reijo
Прокрор хельсингского округа(?)принял решение о предьявлении обвинения против Стива.Обвинение будет рассмотренно в хельсингском городском суде в конце февраля......по нашим сведениям подозрениэ в совращении(?) не было выясненно в результате полоцейского расследования,а жертва сама сделала заявление.
Общий смысл передал,не знаю деталей-в них могут быть ошибки.Вопрос о совращении несовершеннолетних или о другом "использовании"?



Спасибо большое за перевод.

PearLinShell 18-12-2006 16:38

Помогите, пожалуйста !
Перевожу подружке рецепт фруктового кекса и не знаю как перевести
fariinisokeri
И есть ли в России этот сахар ?

birgittany 18-12-2006 16:48

Fariinisokeri- ruskehtava, taloussiirapista ja kidesokerista valmistettu kiteinen sokeri.

PearLinShell 18-12-2006 17:08

Цитата:
Сообщение от birgittany
Fariinisokeri- ruskehtava, taloussiirapista ja kidesokerista valmistettu kiteinen sokeri.

Спасибо birgittany !
Я то знаю, да и здесь живущим элементарно его в магазине купить (и без перевода)
А вот в России как он называется ?


Часовой пояс GMT +3, время: 12:05.