![]() |
Цитата:
:lol::lol::lol: |
Цитата:
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry: |
Цитата:
Дык раньше и этой филдискуссии не было. А чё так дорого-то? Трубка особенная? |
Цитата:
Философски написал о том в каком месте трубка нужна. :wink: |
Цитата:
:) Ну да, если в том, о котором ты подумала, то надо целиком - putken, а не частично. Хотя если не уверен, что в ближайшем будущем получится приобрести, то тогда, скорее, все-таки putkea.... |
Цитата:
А вот это уже интересно. Штаны скинутся, трубка встанет. Что дальше? |
Цитата:
машина особенная, Галант, но мириканский... |
Цитата:
Дальше придется искать отверстие. При соединении желательно использовать что-то резиновое. |
Цитата:
Нужна была трубка для дырки. :D Только не бейте меня ногами, но обозначение дырка в техническом языке нет, есть отверстие. :smile: |
Цитата:
да да, дырка как раз под резинкой |
Цитата:
отверстие делают, а дырка она сама появлется, вот так |
Цитата:
Хорошо не в резинке, а то в отверстии потом такое появится. |
Цитата:
нееее, резинка толстая, надежная... |
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ? |
Цитата:
о переводчице... :) |
Цитата:
Не о чём, а о ком. О переводчице конечно. Все по теме. Что-то торможу я.... |
Цитата:
А Вы не она? ;) Мне тута перевести надо... Срочно. :) |
Цитата:
из трубки в резинку? |
Цитата:
Неа, стрелки. |
Цитата:
не там забил? кстати, по теме, как по фински "забить стрелку" ? гыыыыыы |
maavarainen perustus как по русски будет?
|
Цитата:
ПОЛАГАЮ, ЧТО ЕТО НЕ ЧТО ИНОЕ КАК ЛЕНТОЧНЫЙ ФУНДАМЕНТ. |
Цитата:
pusaa tällit |
Цитата:
честно что ли? никогда не слышала :) правда в фундаментах я не особо разбираюсь :) спасибо :) |
Цитата:
Надо лекции полистать, а то я уже не уверена :) А когда то курсовая по фундаментам была здана на отлично. |
Цитата:
MaaNvarainen означает по грунту, на земляной основе. Например, maanvarainen laatta - плита на земляной основе. Maanvarainen perustus еще можно перевести как естественное основание |
Цитата:
нет, там именно без н radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä |
Цитата:
Опечатка. |
Цитата:
Потому что там ryömintätila. |
Цитата:
теперь не поняла :) |
Цитата:
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) : "Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella." |
Цитата:
да да.. именно эту "радость" я и перевожу :D |
Цитата:
Если это перевод, то в корне неверно. Проблема с радоном возникает обычно в строениях, где фундамент либо имеет подвал, либо заполнен грунтом. Если же основа пола выполнена в виде продуваемой конструкции, то радон выдувается естественным путем при проветривании основания. |
Цитата:
Нет, ето был не перевод, а мое личое пояснение. Спасибо за перевод. :) |
erossa asuva- т.е живем раздельно?
|
Цитата:
Честно говоря мне такое сложно хорошо перевести, я скорее смысл перевел. Там нужно знать как по-русски это все правильно называется. Ну, подвал еще понятно. А вот как по-русски правильно обзывается конструкция, где внктреннее пространство ленточного фундамента заполняется грунтом и потом заливается бетоном? Это и есть maanvarainen pohja. |
Туплю, не могу красиво сказать по-русски. Речь идет о резиновой обуви, предназначенной для
for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities. Кто поможет? |
Цитата:
Так подойдёт? "(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе" |
Цитата:
Спасибо! А вот еще: Заголовок Boots for Scandinavian feet Финский вариант звучит так: Saappaita suomalaisten jalkaan Как лучше озаглавить для российского рынка? |
Цитата:
Интересная ситуация :) Для финского языка такой заголовок звучит приемлимо, а вот для русского "Сапоги на русскую ногу" не пойдет. В чём особенность этих сапог? Может они хорошо сидят на ноге? Удобная колодка? Подходят для широкой ступни? Исходя из этого и надо озаглавить. Например "Удобные и качественные сапоги для любой погоды" или что-то в этом духе. Прямой перевод здесь не прокатит ИМХО |
Цитата:
а как тебе такой вариант: для активного времяпрепровождения на открытом воздухе круглый год |
Цитата:
Тоже неплохо. Правда "времяпровождение" довольно тяжеловесное слово... |
Цитата:
Вообще-то есть устоявшийся термин "всесезонная и всепогодная обувь". |
Цитата:
Я поторопилась. Там русскую ногу никуда не запихаешь. Оставила как в оригинале Обувь для скандинавов |
Цитата:
Зря. В России много людей со строением стопы, близкой к скандинавскому типу, то есть широкой. Есть смысл на этом сделать акцент. |
Цитата:
Хороший термин, только в данном случае, к сожалению, не подойдет, т.к. надо раскрыть понятие Оригинал: Special rubber boots for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities. И что тогда получится? Специальная резиновая обувь Всесезонная обувь |
Цитата:
Специальная резиновая обувь для любой погоды. Удобна для широкой стопы. Может так? У меня например широкие лапки :) Значит и я - скандинавский тип, хех! |
Цитата:
Под контекст не ложится: Обувь для скандинавов Девять месяцев зимы и три месяца какого-то лета. Таково мнение многих иностранцев о временах года в Финляндии и в Скандинавии. Довольно точно подмечено. Для этих условий нужна соответствующая обувь. Такая, которая заслуживает носить имя (название фирмы) |
Цитата:
Ударим резиновыми черевичками по бездорожью и разгильдяйству! |
Как покупатель я бы "клюнула" на фразу:
Удобная и надежная обувь для межсезонья и отдыха на природе. хотя от оригинала далеко, но очень близко российскому покупателю. |
А вот еще такое:
Aktiivisille liikkujille ja eränkävijöille yritys on kehittänyt malleja, joissa on erikoisominaisuuksia ympärivuotiseen luonnossa liikkumiseen ja aktiiviseen harrastamiseen Меня интересуют выделенные слова. Вот их английские соответствия active outdoors people year-round mobility |
Цитата:
Привет! Может так? Любителям активного движения и путешествий по природным тропам. круглогодичная возможность общения с природой. |
Цитата:
Ну и что мы тогда получим? Для любителей активного движения и путешествий по природным тропам компания разработала модели, оснащенные специальными характеристиками, обеспечивающими круглогодичную возможность общения с природой. Мда. |
А у меня еще вот какой вопрос (производитель интересуется):
Стоит ли переводить название фирмы на русский язык? Речь идет о фирме Nokian Jalkineet. К примеру компания "Нокиан Обувь". Сейчас в русском варианте используется английское название Nokian Footwear. И еще. Нужно ли переводить на русский язык название разных моделей сапог, например, Nokian Outdoor и пр. Вот ссылка для ясности: http://www.nokianfootwear.fi/nru/ItemGroups/ Мне интересно ваше мнение. |
Чтобы не показалось мало, у меня еще вопрос.
Как лучше перевести рекламный слоган горнолыжного центра Рука: Monta iloista ilmettä. Надо учитывать, что ilme (выражение) в финском языке может быть не только у человека, но и у природы. |
Цитата:
Несколко радостных явлений? не по-русски звучит... |
Цитата:
Для любителей активного движения и путешествий по природным тропам компания разработала специальные модели, дающие возможность круглогодичного общения с природой. Доступно любому читателю. |
Цитата:
разнообразие, привлекательное (как в природе, так и в выборе развлечений). Потому-что всё весёлое (iloinen)- привлекает. |
ОЧЕНЬ ПРОШУ О ПОМОЩИ!ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!
Даже не знала к кому и обратиться,пока случайно не набрела на этот форум.Надеюсь не откажете в помощи.
Вот небольшой кусок из интервью: - Tapasin Peten viime viikolla Tokiossa Hän lähetti tarveisiä. Tiedän siitä,että hän - sainasi teidät. Hän käski kysyä miesmuhennoksesta. Kysyikö hän mieskeitosta? - Kyllä,jotain sellaista. Kun meidät sainattiin,Pete pyysi minua vierailemaan Fall out Boy – albumilla,joten – Los Angelesissa kun he olivat äänittämässä yövyin heidän asunnossaan ja heillä oli – heillä oli siellä poreamme. Ja mieskeitto on sitä,että kaikki kundit olivat yhdessä – poreammeessa käytännössä alasti tai alusvaateissaan fiilistelemässä. Se on mieskeitto. -Tuo oli hyvä,kiitos Petelle siitä! Ввем буду очень благодарна. |
Цитата:
- Встретил Пете на прошлой неделе в Токио, он передавал привет. Знаю, что вы встречались. Он просил узнать о мужском пюре. Может он спросил о мужском супе? - Да, что-то в этом роде. Когда мы познакомились, Пете пригласил меня на представление альбома Fall out Boy, так что в Лос Анджелесе, где они занимались озвучиванием, я ночевал в их квартире и у них там имелось джакузи. Мужской суп значит то, когда все парни сидели голыми или в нижнем белье в джакузи и прикалываются. Это и есть мужской суп. - Это было здорово, спасибо Пете за это! |
Цитата:
Взойти на борт корабля ? |
Цитата:
Sainata = to sign ( an artist for a record deal )= подписать (с исполнителем) договор о записи альбома Vierailla albumilla = cameo appearance by ...= когда один артист принимает участие в записи альбома (обычно одной-двух песен) другого артиста. Скажем, если Тимберлейк будет подпевать Агилере на какой-нибудь дорожке |
Цитата:
Спасибо за исправление! Для меня эти слова были незнакомые, теперь запомню :) |
Цитата:
Свою версию перевода оставил в ветке про сленг, в общем-то одно и то же |
еще разок
Цитата:
Ребята, помогите перевести на финский слово канцтовары. Очень хочу найти фирмы, которые этим в Фи занимаются. |
Цитата:
Думаю, toimistotarvikkeet www.paperipalvelu.fi например точно большая контора |
Цитата:
Тут нет такого общего слова как в русском, если это канц.товары для офиса, ну там обычные скрепки, папки, дыроколы, ручки и пр., то это называется термином TOIMISTOTARVIKKEET |
Цитата:
:xbigsmile |
спасибо
Спасибо, теперь буду искать. Вообще, вот чему завидую, это порядку и аккуратности в офисах финских компаний. И канцтоваров тут всяких для хранение уйма. У нас они тоже есть. но продаются плохо.
|
"Порыскала" в своем словарике, но так и не нашла слова "омут". Может кто подскажет, как сие слово будет по фински? :)
|
== syvänne
|
Здравствуйте!
Помогите перевести ( из объявления о продаже снегохода) Pohjapanssari - ???? Säännöllisesti huollettu - ???? Спасибо откликнувшимся. |
Цитата:
1.Типа,защита днища 2.Ухоженный(имелось ввиду бережное отношение) |
pohjapanssari = усиленная защита днища (panssari = броня или панцирь)
Säännöllisesti huollettu = регулярно (тех)обслуживался |
mikakaulio и BluesPre
Спасибо!!! Друзья снежик по инету покупают. :) |
ну... удачной покупки... и рыбалки
|
Народ щас начну мучать вопросами..что пишут ниже:?
hae tuotenumerolla Jos haet tuotenumerolla, näppäile se muodossa 1234567 tai 123-4567. Antamillasi hakuehdoilla ei löytynyt yhtään tuotetta |
Цитата:
Ищи по номеру товара.Если ищешь по номеру то и набирай так или с чёрточкой. По данному выбранному вами номеру не найдено товара. П.С.Извиняюсь за мой финский ;) |
Понял..значит эти ХАДЫ ужо продали то чаво я хочу..УУУУУУУ пагублю усех...
Простите за мой русский.. |
Tarjousnumerossa voi olla vain numeroita ja kirjaimia.
Это наверно тоже самое???? |
Цитата:
В номере товара могут быть только цифры и буквы. |
Virheellinen sähköpostiosoite!
Hyväksy ehdot! и вот ещеее |
Цитата:
Неправильный адрес электронной почты. Одобрите условия. |
Цитата:
Tarjousnumeroa ei löydy. Это ответ на вбитые цыфры.... |
Понял..я не вту строку вбил коды...
|
Цитата:
Номер товара не найден |
Цитата:
Спасибо ;) |
Спасибо ...Оле морожено...Мике пиво...
|
ребят, что за слово такое pitlästyttää... не понимаю
|
Цитата:
Наверно имели ввиду pitkästyttää = надоедать? |
kiitos
наверное, это имелось ввиду |
Помогите перевести на финский, пожалуйста!!!!
Страна___________________ _____________ Возраст__________________ ______________ 1. Что вы готовы сделать ради денег? Предать человека _________ Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______ Создать красоту_________ Разрушить красоту________ Работать _________ Унижаться _________ Ничего не готов сделать _______ Деньги – не главное в жизни___________ 2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»? 3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни? 4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?" |
Помонгите перевести на финский !!! Пожалуйста!
Страна___________________ _____________ Возраст__________________ ______________ 1. Что вы готовы сделать ради денег? Предать человека _________ Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______ Создать красоту_________ Разрушить красоту________ Работать _________ Унижаться _________ Ничего не готов сделать _______ Деньги – не главное в жизни___________ 2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»? 3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни? 4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?" |
Цитата:
asuntovaunu это дом на колёсах прицепного типа...... |
Помогите перевести на русский пож-та ! Очень нужно. Заранее огромное спасибо
за помощь.. Helsingin kihlakunnasyyttaja on paattanyt syytten nostamisesta Steven vastaan Juttua kasitellaan Helsingin karajaoikeudessa helmikuun loppupuolella.. ..saamien tietojen mukaan hyvaksikayttoepailya ei paljastanut poliisi omissa tutkimuksissaan, vaan uhri kavi itse tekemassa Steven rikosilmoituksen.. |
Цитата:
Прокрор хельсингского округа(?)принял решение о предьявлении обвинения против Стива.Обвинение будет рассмотренно в хельсингском городском суде в конце февраля......по нашим сведениям подозрениэ в совращении(?) не было выясненно в результате полоцейского расследования,а жертва сама сделала заявление. Общий смысл передал,не знаю деталей-в них могут быть ошибки.Вопрос о совращении несовершеннолетних или о другом "использовании"? |
Цитата:
Спасибо большое за перевод. |
Помогите, пожалуйста !
Перевожу подружке рецепт фруктового кекса и не знаю как перевести fariinisokeri И есть ли в России этот сахар ? |
Fariinisokeri- ruskehtava, taloussiirapista ja kidesokerista valmistettu kiteinen sokeri.
|
Цитата:
Спасибо birgittany ! Я то знаю, да и здесь живущим элементарно его в магазине купить (и без перевода) А вот в России как он называется ? |
| Часовой пояс GMT +3, время: 12:05. |