![]() |
Цитата:
Можешь подключать только к заземленной эл.розетке. (Дословно) |
Спасибо!
Тогда вопрос авто-знатокам: это надпись на розетке, которая висит под бампером снаружи машины. Ясно, что для подогрева чего-то там внутри перед заводкой зимой. Но что это за заземленная розетка? Сеть 220В или 12? Как пользоваться? В инструкции - ничего. Прошу прощения за специфический вопрос, но вдруг это общеизвестная вещь? Заранее спасибо! |
Цитата:
Попробуй сначала воткнуть в 12 (если найдёшь столько), если ненайдёшь, воткни в акумулятор, там вроде находятся целые 12В, если ничего не произойдёт, то втыкай в 220В, но незабуть заземлить, тоесть провод в землю закопать... |
Спасибо, попробую :)
|
Цитата:
у заземленной розетки по бокам расположенны две металлические завитушки, либо просто тонкие пластиночки. |
Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..." Вот и подумалось, а как это было в оригинале? Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда. |
Цитата:
Варианты оригинала? (: И еще вопрос: "кураж" по-фински == ...? Русско-финского словаря нет. (Да и гордость бы в словарь лезть не позволила (: ) |
Цитата:
Будет что-нибудь типа kusettu mieli или kusetut aivot. :umnig: |
Товарищи, не оставьте в беде, помогите!
Как по-русски будет viili и piimä? Словарь дает для обоих случаев простоквашу. А мне нужно два разных слова, т.к. цена у продуктов разная. С молочно-кислым приветом Ваша Подушка |
Так за 2 секунды же можно найти? Или чего там не так? (:
|
Цитата:
Спасибо, родной! Выручил. Я не там искала. Интересно, там в одном месте написано виили, а ниже виилис. Я выбрала виили. И с raejuusto проблема решилась. В словаре дается несколько вариантов: домашний сыр, творог. А у Валио рассыпчатый творог. Я решилась довериться Валио. |
Цитата:
нa какой странице "расхераченные мозги" ? У меня есть книга, могу в оригинале ( что и требуется) выдасть. :) |
Цитата:
Словаря по-прежнему нет? Я не гордая, поэтому подсмотрела в словаре: rohkeus, into, riehakkuus. |
Спасибо.
Я в принципе и сказал (на работе спрашивали) "uskallus" / "into", но "riehakkuus" тоже неплохо. (: |
Цитата:
В моём русском варианте это на 24 страничке. Книжка почти карманного формата. Там где герой решил купить дом и размышляет ктобы ему мог помочь в этом деле финансами Еще раньше (18 стр) есть фраза "При этом-......-с языка не соскочило ни бля |
Цитата:
поняла...приду домой с работы и сразу на Окопную :) |
как по русски будет maanvastainen lattia?
|
Цитата:
И я :) Что-то не помню там расхераченных мозгов :D |
Цитата:
Во нашла фразу, но сразу скажу, что на языке Хотакайнена в романе практически нет нецензурных выражений, хотя у героя были все оснавания на срыв с отборным матом. А он строил тактику и действовал, холодно и целенапавленно, мозг на пределе. He palasivat rintamalta mieli palasina eivätkä voineet käsittää,miten kukaan sodan jälkeen syntynyt saattoi vakavissaan puhua ongelmista. Далеко не каждому из нас пришёл бы на ум вариант "расхераченности мозгов" в случае "разбитости душ". |
Цитата:
Нашла и "бля" ....ох, как всё упрощено в переводe, а ведь так велик и могуч наш русский язык. "Pystyin vaikeissakin olosuhteissa, kun Helenalla oli työmatkoja tai migreeniä, tekemään kahden päivän ruoat, tiskaamaan astiat, ruokkimaan perheen, ja kaiken tämän- sen vannon perheterapeutin viileiden silmien alla- tein vittuuntumatta" |
Цитата:
Пол на земле:) |
Цитата:
Даа-а. Интересный перевод. Никогда не слышал о таком слове как "расхераченный". |
меня опять заклинило. мычу, не могу по-русски сказать:
täysnahkainen, tukeva tyttöjen kävelykenkä |
Цитата:
Может,так ;) кожаные полуботинки для девочки :) |
Цитата:
ну раз откликнулся, сейчас я тебя вопросами закидаю: 1. слушай, объясни мне, как, когда и при каких условиях туфли переходят в полуботинки, а полуботинки - в ботинки? 2. как подчеркнуть, что обувь полностью из кожи, т.е. и верх, и внутренняя отделка из кожи (цельнокожные язык сказать не поворачивается) 3. а опору куда подевал (tukeva)? это важный факт для детской обуви |
Цитата:
Пункт 1 и 3.То,что они tukeva ,это и переводит их в разряд ПОЛУботинок 2 пункт. А в России говорят либо-кожаные,либо кожзаменитель,либо дермантиновые. Это уже у финнов есть такое слово-täysnahkainen. |
Цитата:
интересная логика. а как быть с tukevat sandaalit? обувь она и в России, и в Финляндии разная бывает. Может быть кожаный верх, а внутренняя отделка из текстиля или кожезаменителя. Вариантов масса. |
Цитата:
Так и сандали,значит,разные.Те,которые tukevat-они высоко и крепко(более надёжно) обхватывают лодыжку. |
Цитата:
Прогулочные сапожки, ботинки, полуботинки для девочек из стопроцентной кожи на твёрдой, защищающую стопу, колодке. Длиновастенько, но полно. |
Спасибо Мика и Алинарчик!
Я остановилась на таком варианте: Прогулочные туфли для девочки из стопроцентной кожи, имеют удобную колодку с хорошей опорой для ноги (все что после запятной - мои фантазии на тему tukeva, вообщем сплошная реклама). |
народ помогите с перводом с финского...
Тут хотел завести на netti.fi почту непонятно как по-русски " Henkilötunnus on virheellinen", что там писать в этой графе?
|
Если Вы проживаете в Финляндии на постоянной основе,то у Вас должен быть свой персональный идентификационный номер-Henkilötunnus.
В данном случае Вам пишут,что он введён ошибочно. Проверьте... |
Цитата:
не правильный идентификационный номер... если живете не в Фи, то у вас его нет... попробуйте поставить дату рождения, напр. 120587 |
спасибо- понятно
Цитата:
все понял - день рождения не катит, увы! Собственно я хотел там в этой почте проверить будет ли в юникоде виден там в письме русский кириллический текст - а то мои письма у моих адресатов отображаются кракозябрами, а транслитом пользоваться не хочется. Надо чтобы отображался русский текст. |
Цитата:
Henkilötunnus в таких несерьёзных сервисах можно и сгенерировать. Есть правило, по которому вычисляется его контрольная сумма. Текст русский адресатам на @netti.fi будет отображаться в том случае, если письмо составлено в формате html, и каждый кириллический символ заменен на что-то вроде #1234. Например mozilla thunderbird составляет такие "тяжёлые" мессаги. |
Vaikka kelvoton linjatuomari
liputtaisi epareilusti paitsiota. Нужен перевод, в фyтболе не силён. |
Цитата:
Хотя непригодный судья на линии поднял флаг в положении вне игры не верно |
Цитата:
(Даже) если бы ни к чему непригодный суд´я на линии поднял бы неверно флажок в положении вне игры. В слове liputtaisi част´ -ISI-ето konditionaali: если бы. |
Цитата:
Прав, прав. Сдаюсь. |
Помогите с переводом, плиз! :)
Привет!
Очень нужен перевод слова "эндокринолог" на финский. Может кто-нить поможет? Спасибо! |
endokrinologi, umpirauhastieteeseen erikoistunut lääkäri
|
Цитата:
Kiitos! :) |
С тебя....
|
Цитата:
мдя, заходи, дорогой, чайком напою ;) ПыСы: чего-то не находит ничего по твоему переводу. Может там ещё как-нить по-другому называется? |
Цитата:
Endokrinologi on endokrinologiaan erikoistunut säsätautilääkäri. Endokrinologia on sisätautien toimialaan kuuluva erikoisala, joka tutkii ja hoitaa hormoneja tuottavien elinten sairauksia. |
Спасибо за подсказки! :)
Всё нашли, всё перевели. |
Помогите пож. перевести текс, нужно очень очень. Спасибо всем кто откликнется.
Steven riehui BB-Sari Nygrenin hotellihuoneessa Teneriffalla. Steven raahasi Teneriffalla matakatavaransa taysin yllattaen BB-voittaja Sari Nygrenin hotellihuoneeseen eika suostunut poistumaan. Lisaksi mies riehui hotellihuoneen parvekkeella tunnin ajan. Aluksi tilanne nauratti Saria, mutta miehen yollien melskaamien sai hanet purskahtamaan lopulta itkuun.. |
Переведите надпись на моей шапке!
Приобрел тут по случаю в Лапееранте шапку с надписью "B-RAPUN TALKKARI".
Понятно, что юмор какой-то, но что все-таки это значит??? :xpain: Спасибо заранее. |
Цитата:
"B-RAPUN TALKKARI" = Дворник из подъезда Б :) |
Цитата:
Спасибо! Как раз то что надо! :super: |
Цитата:
Steven буянил в гостиничном номере BB-Sari Nygrenin в Тенерифе. Steven притащил в Тенерифе свой багаж совершенно неожиданно в гостиничный номер ВВ-победителя Sari Nygrenin и не соглашался его покинуть. Помимо этого мужчина буянил около часа на балконе номера. Поначалу это веселило Saria, но ночное буйство мужчины довело её в конце концов до слёз. P.S. Это очень свободный перевод. Сорри . Я не переводчик. :) |
Цитата:
Спасибо большое. Могу я попросить о помощи еще, пож-та...последний текс.. Miss Suomi ja Steve tapailevat.. Miss Suomi finalisti ja Steve saapuivat yhdessa yokerho Sohon avajaisiin.. |
Цитата:
Цитата:
Тебе сюда: http://www.mixei.com/ :) B-rappu = Задница. Ассоцируется с гееями. |
ПОМОГИТЕ пожалуйста! :)
Очень нужно знать аналогичный термин по-русски. По-фински это звучит как terveystodistus - то есть получается "удостоверение здоровья", но по-русски это должно звучать как-то по-другому, поскольку в данном случае это слово звучит из уст начальника таможни, который рассказывает о порядке пересечения грузами границы, в частности лесом и пиломатериалами. Он перечисляет документы, которые должен иметь водитель лесовоза: фрахтовочный журнал, чек на покупку леса, техпаспорт, страховку, но самое главное, говорит, иметь этот самый Terveystodistus. На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии. Я перерыл все словари - ничего не нашел. КТО ЗНАЕТ - ПОМОГИТЕ!
Пишите на a_bahtin@mail.ru |
ЗНАТОКИ - ПОМОГИТЕ!
Очень нужно знать аналогичный термин по-русски. По-фински это звучит как terveystodistus - то есть получается "удостоверение здоровья", но по-русски это должно звучать как-то по-другому, поскольку в данном случае это слово звучит из уст начальника таможни, который рассказывает о порядке пересечения грузами границы, в частности лесом и пиломатериалами. Он перечисляет документы, которые должен иметь водитель лесовоза: фрахтовочный журнал, чек на покупку леса, техпаспорт, страховку, но самое главное, говорит, иметь этот самый Terveystodistus. На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии. Я перерыл все словари - ничего не нашел. КТО ЗНАЕТ - ПОМОГИТЕ!
|
Я знаю, как по-английски - Health Certificate. А по-русски может просто "справка"? :)
|
Справка о состоянии здоровя.
|
Цитата:
Цитата:
Ето кто ж такую справку выдаст? лесник что ли? to a_bahtin: а вы правильно поняли смысл слов таможенника? |
Может имелось в виду справка о состоянии (незаражённый) леса(древесины)?
|
Цитата:
фито-санитарный сертификат или санитарно-эпидемиологическое заключение, если речь о лесе |
| Часовой пояс GMT +3, время: 05:00. |