Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

juurik 22-12-2006 09:48

Цитата:
Сообщение от Pikku Myy
Всем привет! Помогите, знатоки финского!
Нуна перевести загадочную фразу, извлеченную из-под капота экспортной "девятки".
"Saa liittaa vain maadoitettuun pistorasiaan".

Заранее спасибо, извините за беспокойство :)

Можешь подключать только к заземленной эл.розетке. (Дословно)

Pikku Myy 22-12-2006 10:01

Спасибо!
Тогда вопрос авто-знатокам: это надпись на розетке, которая висит под бампером снаружи машины.
Ясно, что для подогрева чего-то там внутри перед заводкой зимой. Но что это за заземленная розетка? Сеть 220В или 12? Как пользоваться? В инструкции - ничего.

Прошу прощения за специфический вопрос, но вдруг это общеизвестная вещь?
Заранее спасибо!

Plut 22-12-2006 10:05

Цитата:
Сообщение от Pikku Myy
Спасибо!
Тогда вопрос авто-знатокам: это надпись на розетке, которая висит под бампером снаружи машины.
Ясно, что для подогрева чего-то там внутри перед заводкой зимой. Но что это за заземленная розетка? Сеть 220В или 12? Как пользоваться? В инструкции - ничего.

Прошу прощения за специфический вопрос, но вдруг это общеизвестная вещь?
Заранее спасибо!


Попробуй сначала воткнуть в 12 (если найдёшь столько), если ненайдёшь, воткни в акумулятор, там вроде находятся целые 12В, если ничего не произойдёт, то втыкай в 220В, но незабуть заземлить, тоесть провод в землю закопать...

Pikku Myy 22-12-2006 10:13

Спасибо, попробую :)

ПАУТИНА 22-12-2006 11:11

Цитата:
Сообщение от Pikku Myy
Спасибо!
Тогда вопрос авто-знатокам: это надпись на розетке, которая висит под бампером снаружи машины.
Ясно, что для подогрева чего-то там внутри перед заводкой зимой. Но что это за заземленная розетка? Сеть 220В или 12? Как пользоваться? В инструкции - ничего.

Прошу прощения за специфический вопрос, но вдруг это общеизвестная вещь?
Заранее спасибо!


у заземленной розетки по бокам расположенны две металлические завитушки, либо просто тонкие пластиночки.

Очередник 22-12-2006 20:00

Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..."
Вот и подумалось, а как это было в оригинале?
Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда.

space_monkey 27-12-2006 18:58

Цитата:
Сообщение от Очередник
...
Но хочеться получить варианты от знатоков...

Варианты оригинала? (:

И еще вопрос: "кураж" по-фински == ...? Русско-финского словаря нет. (Да и гордость бы в словарь лезть не позволила (: )

kiti 27-12-2006 20:40

Цитата:
Сообщение от Очередник
Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..."
Вот и подумалось, а как это было в оригинале?
Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда.


Будет что-нибудь типа kusettu mieli или kusetut aivot. :umnig:

По-душка 27-12-2006 22:12

Товарищи, не оставьте в беде, помогите!
Как по-русски будет viili и piimä?
Словарь дает для обоих случаев простоквашу. А мне нужно два разных слова, т.к. цена у продуктов разная.

С молочно-кислым приветом
Ваша Подушка

space_monkey 27-12-2006 22:21

Так за 2 секунды же можно найти? Или чего там не так? (:

По-душка 27-12-2006 22:38

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Так за 2 секунды же можно найти? Или чего там не так? (:

Спасибо, родной! Выручил. Я не там искала.
Интересно, там в одном месте написано виили, а ниже виилис. Я выбрала виили. И с raejuusto проблема решилась. В словаре дается несколько вариантов: домашний сыр, творог. А у Валио рассыпчатый творог. Я решилась довериться Валио.

AlinaR 27-12-2006 22:46

Цитата:
Сообщение от Очередник
Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..."
Вот и подумалось, а как это было в оригинале?
Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда.

нa какой странице "расхераченные мозги" ? У меня есть книга, могу в оригинале ( что и требуется) выдасть. :)

По-душка 27-12-2006 22:54

Цитата:
Сообщение от space_monkey
И еще вопрос: "кураж" по-фински == ...? Русско-финского словаря нет. (Да и гордость бы в словарь лезть не позволила (: )

Словаря по-прежнему нет? Я не гордая, поэтому подсмотрела в словаре: rohkeus, into, riehakkuus.

space_monkey 27-12-2006 23:29

Спасибо.

Я в принципе и сказал (на работе спрашивали) "uskallus" / "into", но "riehakkuus" тоже неплохо. (:

Очередник 28-12-2006 07:48

Цитата:
Сообщение от AlinaR
нa какой странице "расхераченные мозги" ? У меня есть книга, могу в оригинале ( что и требуется) выдасть. :)

В моём русском варианте это на 24 страничке. Книжка почти карманного формата.
Там где герой решил купить дом и размышляет ктобы ему мог помочь в этом деле финансами
Еще раньше (18 стр) есть фраза "При этом-......-с языка не соскочило ни бля

AlinaR 28-12-2006 08:08

Цитата:
Сообщение от Очередник
В моём русском варианте это на 24 страничке. Книжка почти карманного формата.
Там где герой решил купить дом и размышляет ктобы ему мог помочь в этом деле финансами
Еще раньше (18 стр) есть фраза "При этом-......-с языка не соскочило ни бля

поняла...приду домой с работы и сразу на Окопную :)

Nefertiti 28-12-2006 14:20

как по русски будет maanvastainen lattia?

Pöllö 28-12-2006 14:22

Цитата:
Сообщение от AlinaR
поняла...приду домой с работы и сразу на Окопную :)

И я :) Что-то не помню там расхераченных мозгов :D

AlinaR 29-12-2006 08:54

Цитата:
Сообщение от Очередник
Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..."
Вот и подумалось, а как это было в оригинале?
Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда.

Во нашла фразу, но сразу скажу, что на языке Хотакайнена в романе практически нет нецензурных выражений, хотя у героя были все оснавания на срыв с отборным матом. А он строил тактику и действовал, холодно и целенапавленно, мозг на пределе.

He palasivat rintamalta mieli palasina eivätkä voineet käsittää,miten kukaan sodan jälkeen syntynyt saattoi vakavissaan puhua ongelmista.
Далеко не каждому из нас пришёл бы на ум вариант "расхераченности мозгов" в случае "разбитости душ".

AlinaR 29-12-2006 09:13

Цитата:
Сообщение от Очередник
В моём русском варианте это на 24 страничке. Книжка почти карманного формата.
Там где герой решил купить дом и размышляет ктобы ему мог помочь в этом деле финансами
Еще раньше (18 стр) есть фраза "При этом-......-с языка не соскочило ни бля

Нашла и "бля" ....ох, как всё упрощено в переводe, а ведь так велик и могуч наш русский язык.
"Pystyin vaikeissakin olosuhteissa, kun Helenalla oli työmatkoja tai migreeniä, tekemään kahden päivän ruoat, tiskaamaan astiat, ruokkimaan perheen, ja kaiken tämän- sen vannon perheterapeutin viileiden silmien alla- tein vittuuntumatta"

Riku rik 29-12-2006 09:25

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет maanvastainen lattia?

Пол на земле:)

Ralphie 29-12-2006 13:18

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Во нашла фразу, но сразу скажу, что на языке Хотакайнена в романе практически нет нецензурных выражений, хотя у героя были все оснавания на срыв с отборным матом. А он строил тактику и действовал, холодно и целенапавленно, мозг на пределе.

He palasivat rintamalta mieli palasina eivätkä voineet käsittää,miten kukaan sodan jälkeen syntynyt saattoi vakavissaan puhua ongelmista.
Далеко не каждому из нас пришёл бы на ум вариант "расхераченности мозгов" в случае "разбитости душ".


Даа-а. Интересный перевод. Никогда не слышал о таком слове как "расхераченный".

По-душка 01-01-2007 22:04

меня опять заклинило. мычу, не могу по-русски сказать:
täysnahkainen, tukeva tyttöjen kävelykenkä

mikkakaulio 01-01-2007 22:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
меня опять заклинило. мычу, не могу по-русски сказать:
täysnahkainen, tukeva tyttöjen kävelykenkä


Может,так ;)
кожаные полуботинки для девочки :)

По-душка 01-01-2007 23:14

Цитата:
Сообщение от mikakaulio
Может,так ;)
кожаные полуботинки для девочки :)

ну раз откликнулся, сейчас я тебя вопросами закидаю:
1. слушай, объясни мне, как, когда и при каких условиях туфли переходят в полуботинки, а полуботинки - в ботинки?
2. как подчеркнуть, что обувь полностью из кожи, т.е. и верх, и внутренняя отделка из кожи (цельнокожные язык сказать не поворачивается)
3. а опору куда подевал (tukeva)? это важный факт для детской обуви

mikkakaulio 01-01-2007 23:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
ну раз откликнулся, сейчас я тебя вопросами закидаю:
1. слушай, объясни мне, как, когда и при каких условиях туфли переходят в полуботинки, а полуботинки - в ботинки?
2. как подчеркнуть, что обувь полностью из кожи, т.е. и верх, и внутренняя отделка из кожи (цельнокожные язык сказать не поворачивается)
3. а опору куда подевал (tukeva)? это важный факт для детской обуви


Пункт 1 и 3.То,что они tukeva ,это и переводит их в разряд ПОЛУботинок
2 пункт. А в России говорят либо-кожаные,либо кожзаменитель,либо дермантиновые.
Это уже у финнов есть такое слово-täysnahkainen.

По-душка 01-01-2007 23:24

Цитата:
Сообщение от mikakaulio
Пункт 1 и 3.То,что они tukeva ,это и переводит их в разряд ПОЛУботинок
2 пункт. А в России говорят либо-кожаные,либо кожзаменитель,либо дермантиновые.
Это уже у финнов есть такое слово-täysnahkainen.

интересная логика. а как быть с tukevat sandaalit?
обувь она и в России, и в Финляндии разная бывает. Может быть кожаный верх, а внутренняя отделка из текстиля или кожезаменителя. Вариантов масса.

mikkakaulio 01-01-2007 23:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
интересная логика. а как быть с tukevat sandaalit?
.


Так и сандали,значит,разные.Те,которые tukevat-они высоко и крепко(более надёжно) обхватывают лодыжку.

AlinaR 02-01-2007 10:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
меня опять заклинило. мычу, не могу по-русски сказать:
täysnahkainen, tukeva tyttöjen kävelykenkä

Прогулочные сапожки, ботинки, полуботинки для девочек из стопроцентной кожи на твёрдой, защищающую стопу, колодке. Длиновастенько, но полно.

По-душка 03-01-2007 22:07

Спасибо Мика и Алинарчик!
Я остановилась на таком варианте:
Прогулочные туфли для девочки из стопроцентной кожи, имеют удобную колодку с хорошей опорой для ноги (все что после запятной - мои фантазии на тему tukeva, вообщем сплошная реклама).

shtirlitz 04-01-2007 11:13

народ помогите с перводом с финского...
 
Тут хотел завести на netti.fi почту непонятно как по-русски " Henkilötunnus on virheellinen", что там писать в этой графе?

Lundqvist 04-01-2007 11:16

Если Вы проживаете в Финляндии на постоянной основе,то у Вас должен быть свой персональный идентификационный номер-Henkilötunnus.
В данном случае Вам пишут,что он введён ошибочно.
Проверьте...

bee 04-01-2007 11:19

Цитата:
Сообщение от shtirlitz
Тут хотел завести на netti.fi почту непонятно как по-русски " Henkilötunnus on virheellinen", что там писать в этой графе?

не правильный идентификационный номер...
если живете не в Фи, то у вас его нет...
попробуйте поставить дату рождения, напр. 120587

shtirlitz 04-01-2007 11:38

спасибо- понятно
 
Цитата:
Сообщение от bee
не правильный идентификационный номер...
если живете не в Фи, то у вас его нет...
попробуйте поставить дату рождения, напр. 120587

все понял - день рождения не катит, увы!
Собственно я хотел там в этой почте проверить будет ли в юникоде виден там в письме русский кириллический текст - а то мои письма у моих адресатов отображаются кракозябрами, а транслитом пользоваться не хочется. Надо чтобы отображался русский текст.

uusisuomalainen 05-01-2007 01:28

Цитата:
Сообщение от shtirlitz
все понял - день рождения не катит, увы!
Собственно я хотел там в этой почте проверить будет ли в юникоде виден там в письме русский кириллический текст - а то мои письма у моих адресатов отображаются кракозябрами, а транслитом пользоваться не хочется. Надо чтобы отображался русский текст.


Henkilötunnus в таких несерьёзных сервисах можно и сгенерировать. Есть правило, по которому вычисляется его контрольная сумма.
Текст русский адресатам на @netti.fi будет отображаться в том случае, если письмо составлено в формате html, и каждый кириллический символ заменен на что-то вроде #1234. Например mozilla thunderbird составляет такие "тяжёлые" мессаги.

crash 07-01-2007 19:32

Vaikka kelvoton linjatuomari
liputtaisi epareilusti paitsiota.


Нужен перевод, в фyтболе не силён.

hei 07-01-2007 19:42

Цитата:
Сообщение от crash
Vaikka kelvoton linjatuomari
liputtaisi epareilusti paitsiota.


Нужен перевод, в фyтболе не силён.

Хотя непригодный судья на линии поднял флаг в положении вне игры не верно

Графиня 07-01-2007 20:09

Цитата:
Сообщение от crash
Ваикка келвотон линятуомари
липуттаиси епареилусти паитсиота.


Нужен перевод, в фытболе не силён.


(Даже) если бы ни к чему непригодный суд´я на линии поднял бы неверно флажок в положении вне игры.

В слове liputtaisi част´ -ISI-ето konditionaali: если бы.

hei 07-01-2007 20:45

Цитата:
Сообщение от Графиня
(Даже) если бы ни к чему непригодный суд´я на линии поднял бы неверно флажок в положении вне игры.

В слове liputtaisi част´ -ISI-ето konditionaali: если бы.

Прав, прав. Сдаюсь.

77777 08-01-2007 22:10

Помогите с переводом, плиз! :)
 
Привет!

Очень нужен перевод слова "эндокринолог" на финский.
Может кто-нить поможет?

Спасибо!

teekkari 08-01-2007 22:17

endokrinologi, umpirauhastieteeseen erikoistunut lääkäri

77777 08-01-2007 22:18

Цитата:
Сообщение от teekkari
endokrinologi, umpirauhastieteeseen erikoistunut lääkäri


Kiitos! :)

teekkari 08-01-2007 22:21

С тебя....

77777 08-01-2007 22:36

Цитата:
Сообщение от teekkari
С тебя....


мдя, заходи, дорогой, чайком напою ;)

ПыСы: чего-то не находит ничего по твоему переводу. Может там ещё как-нить по-другому называется?

Графиня 08-01-2007 22:52

Цитата:
Сообщение от teekkari
endokrinologi, umpirauhastieteeseen erikoistunut lääkäri



Endokrinologi on endokrinologiaan erikoistunut säsätautilääkäri. Endokrinologia on sisätautien toimialaan kuuluva erikoisala, joka tutkii ja hoitaa hormoneja tuottavien elinten sairauksia.

77777 08-01-2007 23:14

Спасибо за подсказки! :)
Всё нашли, всё перевели.

Pashka 10-01-2007 14:58

Помогите пож. перевести текс, нужно очень очень. Спасибо всем кто откликнется.
Steven riehui BB-Sari Nygrenin hotellihuoneessa Teneriffalla.
Steven raahasi Teneriffalla matakatavaransa taysin yllattaen BB-voittaja Sari Nygrenin
hotellihuoneeseen eika suostunut poistumaan.
Lisaksi mies riehui hotellihuoneen parvekkeella tunnin ajan. Aluksi tilanne nauratti Saria,
mutta miehen yollien melskaamien sai hanet purskahtamaan lopulta itkuun..

anton_y 10-01-2007 15:13

Переведите надпись на моей шапке!
 
Приобрел тут по случаю в Лапееранте шапку с надписью "B-RAPUN TALKKARI".
Понятно, что юмор какой-то, но что все-таки это значит??? :xpain:


Спасибо заранее.

Scobl 10-01-2007 15:18

Цитата:
Сообщение от anton_y
Понятно, что юмор какой-то, но что все-таки это значит??? :xpain:


"B-RAPUN TALKKARI" = Дворник из подъезда Б :)

anton_y 10-01-2007 15:22

Цитата:
Сообщение от Scobl
"B-RAPUN TALKKARI" = Дворник из подъезда Б :)



Спасибо! Как раз то что надо! :super:

PearLinShell 10-01-2007 15:42

Цитата:
Сообщение от Pashka
Помогите пож. перевести текс, нужно очень очень. Спасибо всем кто откликнется.
Steven riehui BB-Sari Nygrenin hotellihuoneessa Teneriffalla.
Steven raahasi Teneriffalla matakatavaransa taysin yllattaen BB-voittaja Sari Nygrenin
hotellihuoneeseen eika suostunut poistumaan.
Lisaksi mies riehui hotellihuoneen parvekkeella tunnin ajan. Aluksi tilanne nauratti Saria,
mutta miehen yollien melskaamien sai hanet purskahtamaan lopulta itkuun..

Steven буянил в гостиничном номере BB-Sari Nygrenin в Тенерифе.
Steven притащил в Тенерифе свой багаж совершенно неожиданно в гостиничный номер ВВ-победителя Sari Nygrenin и не соглашался его покинуть.
Помимо этого мужчина буянил около часа на балконе номера. Поначалу это веселило Saria, но ночное буйство мужчины довело её в конце концов до слёз.
P.S. Это очень свободный перевод. Сорри . Я не переводчик. :)

Pashka 10-01-2007 19:27

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Steven буянил в гостиничном номере BB-Sari Nygrenin в Тенерифе.
Steven притащил в Тенерифе свой багаж совершенно неожиданно в гостиничный номер ВВ-победителя Sari Nygrenin и не соглашался его покинуть.
Помимо этого мужчина буянил около часа на балконе номера. Поначалу это веселило Saria, но ночное буйство мужчины довело её в конце концов до слёз.
P.S. Это очень свободный перевод. Сорри . Я не переводчик. :)





Спасибо большое. Могу я попросить о помощи еще, пож-та...последний текс..
Miss Suomi ja Steve tapailevat..
Miss Suomi finalisti ja Steve saapuivat yhdessa yokerho Sohon avajaisiin..

Ralphie 10-01-2007 20:34

Цитата:
Сообщение от Scobl
"B-RAPUN TALKKARI" = Дворник из подъезда Б :)

Цитата:
Сообщение от anton_y
Спасибо! Как раз то что надо! :super:


Тебе сюда: http://www.mixei.com/ :)

B-rappu = Задница. Ассоцируется с гееями.

a_bahtin 11-01-2007 14:10

ПОМОГИТЕ пожалуйста! :)
 
Очень нужно знать аналогичный термин по-русски. По-фински это звучит как terveystodistus - то есть получается "удостоверение здоровья", но по-русски это должно звучать как-то по-другому, поскольку в данном случае это слово звучит из уст начальника таможни, который рассказывает о порядке пересечения грузами границы, в частности лесом и пиломатериалами. Он перечисляет документы, которые должен иметь водитель лесовоза: фрахтовочный журнал, чек на покупку леса, техпаспорт, страховку, но самое главное, говорит, иметь этот самый Terveystodistus. На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии. Я перерыл все словари - ничего не нашел. КТО ЗНАЕТ - ПОМОГИТЕ!
Пишите на a_bahtin@mail.ru

a_bahtin 11-01-2007 14:12

ЗНАТОКИ - ПОМОГИТЕ!
 
Очень нужно знать аналогичный термин по-русски. По-фински это звучит как terveystodistus - то есть получается "удостоверение здоровья", но по-русски это должно звучать как-то по-другому, поскольку в данном случае это слово звучит из уст начальника таможни, который рассказывает о порядке пересечения грузами границы, в частности лесом и пиломатериалами. Он перечисляет документы, которые должен иметь водитель лесовоза: фрахтовочный журнал, чек на покупку леса, техпаспорт, страховку, но самое главное, говорит, иметь этот самый Terveystodistus. На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии. Я перерыл все словари - ничего не нашел. КТО ЗНАЕТ - ПОМОГИТЕ!

Pöllö 11-01-2007 14:13

Я знаю, как по-английски - Health Certificate. А по-русски может просто "справка"? :)

ПАУТИНА 11-01-2007 14:14

Справка о состоянии здоровя.

Karlusan 11-01-2007 14:18

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Справка о состоянии здоровя.

Цитата:
Сообщение от a_bahtin
На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии.


Ето кто ж такую справку выдаст? лесник что ли?

to a_bahtin: а вы правильно поняли смысл слов таможенника?

DIK 11-01-2007 14:27

Может имелось в виду справка о состоянии (незаражённый) леса(древесины)?

teresia 11-01-2007 14:28

Цитата:
Сообщение от a_bahtin
Очень нужно знать аналогичный термин по-русски. По-фински это звучит как terveystodistus - то есть получается "удостоверение здоровья", но по-русски это должно звучать как-то по-другому, поскольку в данном случае это слово звучит из уст начальника таможни, который рассказывает о порядке пересечения грузами границы, в частности лесом и пиломатериалами. Он перечисляет документы, которые должен иметь водитель лесовоза: фрахтовочный журнал, чек на покупку леса, техпаспорт, страховку, но самое главное, говорит, иметь этот самый Terveystodistus. На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии. Я перерыл все словари - ничего не нашел. КТО ЗНАЕТ - ПОМОГИТЕ!


фито-санитарный сертификат или санитарно-эпидемиологическое заключение, если речь о лесе


Часовой пояс GMT +3, время: 05:00.