Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

tusluk 06-10-2005 11:37

Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1)
 
Кто-нибудь знает как по-фински будет плавильщик металла или литейщик?
Спасибо.

В эту тему все запросы по переводам и грамматике, спасибо!


(Неплохой Финско-Русский словарь (77905 слов) в Интернете: Translito)


Opiskelija 06-10-2005 11:46

Valumetallinvalmistaja, valaja

tusluk 06-10-2005 15:14

spasibo bolsoe

Vlad32 08-10-2005 11:00

Привет ! Есть кто на линии ? Срочно нужна помощь !
Нужен перевод на русский - tunnustaa OLIN LAAKE - над буквами AA по две точки.

Nefertiti 08-10-2005 11:07

туннуста - признай, признайся

олин ляяке - я был лекарством.. какая то бессмыслица получается :)

может вы не то переписали?

Inker 08-10-2005 11:09

Цитата:
Сообщение от Vlad32
Привет ! Есть кто на линии ? Срочно нужна помощь !
Нужен перевод на русский - tunnustaa OLIN LAAKE - над буквами AA по две точки.



Не специалист в финском и было бы лучше увидеть все предложение, а то что дано звучит ПРИЗНАТЬСЯ БЫЛ (lääke- это лекарство) лекарство. Вот такая туфта получается.

SpinFire 24-10-2005 23:14

помогите и мне пожалуйста... как будет "Вращение огня"?

Ёжик_в_тумане 25-10-2005 22:27

дословно - tulen kierto,
но если что то специфическо-проффесиональное,то скорее всего не так

skerli 26-10-2005 12:43

помогите, пожалуйста, перевести текст..
 
помогите, пожалуйста, перевести текст на финский язык...

Продаются ЩЕНКИ ЭРДЕЛЬТЕРЬЕРА шоу класса. Родители чемпионы. Таллинн. Эстония. Возможна доставка в другие страны. Инфо и фото: http://www.hot.ee/vetaairedale , T: (372) 56 710 207, kinoff@yandex.ru


Большое спасибо!

Karel 26-10-2005 12:47

http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

skerli 26-10-2005 12:49

там нет финского языка

Karel 26-10-2005 12:56

да я ошибся-поторопился

skerli 26-10-2005 13:02

если б там был бы финский, я бы тут не постила..

Chuhna 26-10-2005 13:02

Неужели еще не раскупили щенков?

Myydään: airedalenterrierin pentuja, palkitut vanhemmat, näytelyluokka, Tallinnassa, Eesti.
Tuonti järjestyy. Lisätiedot ja kuvat http://www.hot.ee/vetaairedale , Puh. +372 56 710207, kinoff@yandex.ru

skerli 26-10-2005 13:10

Спасибо. а как сказать ?
Доставка в Финляндию вожможна..

Chuhna 26-10-2005 13:21

Tuonti Suomeen järjestyy
Voidaan tuoda Suomeen
Mahdollinen tuonti Suomeen
Kuljetus Suomeen tarvittaessa
и еще с десяток вариантов

skerli 26-10-2005 13:32

Kiitos !!!

Chuhna 26-10-2005 13:37

Не за что. Удачи в поиске покупателей.
PS А щеночки красивые.

Ralphie 30-10-2005 23:54

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Eesti


Suomeksi etelänaapurimme on Viro. ;) Eesti on puhekieltä mitä ei tulisi ehkä käyttää lehti - tai whatever - ilmoituksissa..

Pashka 02-11-2005 09:22

Ребята, очень нужна ваша помощь в переводе..please !!
... 15-vuotias lansisuomalainen tytto Kevin, 42, lapsen
seksuaalisesta hyvaksikaytosta. Poliisi tutkii asiaa salaisena.
Nyt tytto kertoo yksinoikeudella Hymylle, mita Kevin
asunnossa helmikuussa tapahtui - Hanlupasi tehda minusta
julkkiksen. Olimme sangyssa nelja kertaa. jarkyttynyt tytto kuvaa..

По-душка 02-11-2005 13:21

Цитата:
Сообщение от Ralphie
:shum_lol: Muissa kohteissa käytän parempaa kieltä..

Onko se kielestä kiinni?

По-душка 02-11-2005 13:22

Цитата:
Сообщение от Pashka
Ребята, очень нужна ваша помощь в переводе..please !!
... 15-vuotias lansisuomalainen tytto Kevin, 42, lapsen
seksuaalisesta hyvaksikaytosta. Poliisi tutkii asiaa salaisena.
Nyt tytto kertoo yksinoikeudella Hymylle, mita Kevin
asunnossa helmikuussa tapahtui - Hanlupasi tehda minusta
julkkiksen. Olimme sangyssa nelja kertaa. jarkyttynyt tytto kuvaa..

15-летняя девочка из Западной Финляндии Кевин, 42, в сексуальном использовании ребенка. Дело рассматривается полицией как секретное. Сейчас девочка рассказывает журналу Hymy на эксклюзивных правах, что происходило в феврале в квартире Кевин. – Он обещал сделать из меня известную личность. Мы были близки четыре раза, сообщает потрясенная девочка.

Ralphie 02-11-2005 18:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
Onko se kielestä kiinni?


On. Ja taidoista.

~Aurora~ 04-11-2005 17:51

Mielenkiintoista. Mistä syystä Spetnaz pyyhki Ralphien sanat pois? :ha:

Ralphie 04-11-2005 18:48

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Mielenkiintoista. Mistä syystä Spetnaz pyyhki Ralphien sanat pois? :ha:


Varmaan joku sisäpiiriläinen vinkkasi tämän foorumin turvallisuutta uhkaavasta viestistä.. ;)

Minä sanon: wattu.

~Aurora~ 04-11-2005 19:21

Цитата:
Сообщение от Ralphie
On. Ja taidoista.


O'kei. Se on kielistä kiinni. Kuvitelkaa, entä jos joku käyttää terävä kieli . ;)

dardew 06-11-2005 23:43

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
O'kei. Se on kielistä kiinni. Kuvitelkaa, entä jos joku käyttää terävä kieli . ;)

Parempi olla ajattelematta siitA,koska saa puhua kielia,taj kayttaa,muttei saa ottaa osamiseen.Ne ovat aivan erilaisia.Suomeessa on semmoista,jota ei ole v.ja painvastoin.Tuumataan viela.

~Aurora~ 09-11-2005 11:53

Цитата:
Сообщение от dardew
Parempi olla ajattelematta siitA,koska saa puhua kielia,taj kayttaa,muttei saa ottaa osamiseen.Ne ovat aivan erilaisia.Suomeessa on semmoista,jota ei ole v.ja painvastoin.Tuumataan viela.


Sori, mun on vaikeaa ottaa ajatuksesi kiinni. Terävä kieli - sanoa jotain terävästi. Joku voi sanoa, että hänen terävä kieli on hänen miekkansa ja aseensa. Mun mielestäni Po-dushkalla on terävä kieli. :shuffle:

Peeveli 10-11-2005 14:00

Ai sen takia tuota vertakin avatar-raukalla valuu? No eih, onhan tuo totta. En löytänyt kohtaa, josta teidän outo kiistelynne alkoi. Wattu.

Ralphie 10-11-2005 22:03

Цитата:
Сообщение от Peeveli
En löytänyt kohtaa, josta teidän outo kiistelynne alkoi. Wattu.


Kaikki alkoi mun pilkun nus**sta. Tämä loistava suomalainen ilmaisu ei kelvannut tälle palstalle.. :( Wattu.

NorthV 22-12-2005 13:24

Oсобенности нацинального языка (Переводы и грамматика)
 
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:

"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"

Спасибо.

Olka 22-12-2005 13:49

Цитата:
Сообщение от NorthV
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:

"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"

Спасибо.


Этот текст трудно дословно перевести, т.к. в финском языке слова УСПЕХ и ПРОЦВЕТАНИЕ переводятся часто одним словом - menestys. Вот мой вариант перевода:

Toivon/toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudessa Vuodessa ja aina!

Toivon значит "желаю", а toivomme - желаем. Выберите подходящее.

NorthV 22-12-2005 14:16

Olka,
Спасибо большое за оперативность!!!

Lumikinos 22-12-2005 14:19

я бы сказала Uuteen Vuoteen...

Olka 22-12-2005 14:23

Всегда пЖалста :)
Uuteen Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"

Lumikinos 22-12-2005 14:29

Цитата:
Сообщение от Olka
Всегда пЖалста :)
Uutee Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"

ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen

Lumikinos 22-12-2005 14:31

Сравни: Onnea matkaan, onnea tenttiin etc.

Тем более в Новый Год - то ест в ночь с 31 на 1!
А у автора "В Новом Году" - то есть весь год 2006.
Или не согласна?

Olka 22-12-2005 14:34

Цитата:
Сообщение от Lumikinos
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen


Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Uudelle Vuodelle.
Lumikinos, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно! :)

По-душка 22-12-2005 14:37

a я бы сказала:
во-перввых, toivotan/toivotamme (или вообще бы опустила)
во-вторых, Uudelle Vuodelle
в-третьих, aina (всегда) тоже лучше убрать, звучит коряво. Можно, конечно, заменить на ainiaaksi, но тоже не фонтан.

И что мы тогда получим? А вот что:
Menestystä,
onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle!

NorthV 22-12-2005 14:39

ок.

СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:

Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!

:)

Lumikinos 22-12-2005 14:39

Цитата:
Сообщение от Olka
Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Ууделле Вуоделле.
Лумикинос, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно! :)

пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa

По-душка 22-12-2005 14:45

Цитата:
Сообщение от NorthV
ок.

СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:

Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!

:)


Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.

Olka 22-12-2005 14:47

Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa


А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.

Olka 22-12-2005 14:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.


Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души :)
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.

Lumikinos 22-12-2005 15:19

Цитата:
Сообщение от Olka
А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.


Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?

По-душка 22-12-2005 15:31

Цитата:
Сообщение от Olka
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души :)
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.


Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.

По-душка 22-12-2005 15:35

Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa

Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.

Lumikinos 22-12-2005 15:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.

ну вообше я согласна, но Olka свое мнение обосновала, что и как. я думаю даже в какой-то ситуатсии дословный перевод спасает, не говоря об етом случае, конечно ;)

Lumikinos 22-12-2005 15:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.


в смысле?..

Olka 22-12-2005 16:26

Цитата:
Сообщение от Lumikinos
Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?


Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.

Olka 22-12-2005 16:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.


Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.

Lumikinos 22-12-2005 16:31

Цитата:
Сообщение от Olka
Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.

особенности нацинального языка ;)))

По-душка 22-12-2005 19:24

Цитата:
Сообщение от Lumikinos
в смысле?..

В смысле, кто разборщиком полетов будет? Если будем глубоко копать, нужен носитель языка, и желательно еще, чтобы грамотный был, безграмотных финнов ведь тоже хватает. А такие личности сюда наведываются крайне редко. Случайно сюда, не зная русского языка, точно не забредешь. К сожалению, портал так построен. Сами убедитесь: откройте suomi.ru, а затем выберите финскую версию. Вы сможете прочитать заглавную страницу и купить книжки в сетевом магазине, но не более.
Поэтому нам и придется тушиться в собственном соку.

Хотя почему бы и не поэкспериментировать в очередной раз. Создайте новый топик на интересующую вас тему, я вас обязательно поддержу, чем смогу.

По-душка 22-12-2005 19:29

Цитата:
Сообщение от Olka
Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.


У Вас все еще впереди! Искренний пардон принимаю, только, по-моему, он излишен. Вы ведь меня ни в чем не обидели, мы же делились мнениями. "И это правильно" (с)

Ralphie 24-12-2005 17:28

Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa


Урок номер один: Vastaavaa :)

А вообще я очень ЗА такую тему. Финские языковые цветочки (aka Kielikukkaset) всегда интересовали ;)

vivjen 28-12-2005 19:12

Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.

kiti 28-12-2005 19:28

Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.



Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.

По-душка 28-12-2005 19:52

Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.

А так и будет: esoteerinen, esoteerinen kirjallisuus.

Ralphie 28-12-2005 19:56

Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.


Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)

эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus

Никогда не слышал о таком слове :)

Esoteerinen

Salaileva, sisäpiirille rajoitettu. Kautta filosofian historian on ollut toisaalta ajattelijoita, jotka ovat halunneet pitää viisauden vain harvojen omaisuutena, ja toisaalta ajattelijoita, joiden on arveltu toimineen näin. Esimerkiksi Platonin ja Aristoteleen opetuksessa on usein nähty tarpeelliseksi erottaa omalle oppilaspiirille tarkoitettu esoteerinen aines julkisuuteen tarkoitetusta eksoteerisesta aineksesta. Renessanssiaikana ja uuden ajan alussa magiaan ja uskonnollisuuteen liittyi monilla filosofeilla esoteerisia pyrkimyksiä.


edit: По-душка успела раньше меня :) Damn.

Ralphie 03-06-2006 16:43

Tästä tulikin mieleen, että miten sanoisitte sanan lonkero venäjäksi? Tuossa flyerissä on laitettu "лонкеро", mutta onko parempia vaihtoehtoja? Englanniksi lonkero on Long drink.

Lonkero tarkoittaa myös mm. mustekalan jalkoja (=щупальцы).
Цитата:
Lonkero @ Wikipedia

Long Drink, joka tunnetaan myös nimellä lonkero, on Suomessa kehitetty juomasekoitus, ja Suomi on sen ainoa suuri markkina-alue. Alun perin Lonkeroa tehtiin vuoden 1952 Helsingin olympialaisia varten, jotta ravintoloissa olisi valmiita juomasekoituksia suurelle määrälle turisteja. Lonkeron saatua suuren suosion Alko otti sen myyntiin ympäri Suomea.

Alun perin lonkeron raaka-aineina käytettiin giniä ja greippiä sekä brandyä ja Pommacia. Juomat valmisti Oy Hartwall Ab Alkon toimeksiannosta. Nykyään lonkeron valmistus toimii samalla tavalla kuin virvoitusjuomien valmistus, poiketen tietenkin alkoholin lisäämisellä. Alle 4,7-prosenttisena (vol) lonkeroiden alkoholi on tehty käymisteitse. Vahvemmat lonkerot sekoitetaan tislatusta alkoholista. Lonkeroita on nykyään useita eri makuja, mutta greippi on pysynyt selvästi suosituimpana.

Slangissa kahdeksan lonkeron erästä käytetään joskus termiä "mustekala". Nimitys tulee siitä, että mustekalalla on yleensä kahdeksan lonkeroa.

По-душка 03-06-2006 17:34

Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане

space_monkey 03-06-2006 19:10

Может, ...?

Radogost 04-06-2006 20:56

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)

эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus

Никогда не слышал о таком слове :)

Обычное слово в финском языке... Известно, конечно не всем, впрочем как и в русском языке.

Radogost 04-06-2006 20:58

Цитата:
Сообщение от kiti
Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.

Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry:)

Ralphie 05-06-2006 00:04

Цитата:
Сообщение от Radogost
Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry:)


Sorry, sanakirja antoi vastaukseksi sen pukin - mitä mä nyt sille voin, kun en tiennyt sitä sanaa... Pöh.

PearLinShell 09-06-2006 19:37

Как по-фински называется приспособление, с помощью которого один человек может запросто поднять по лестнице к примеру стиральную машину. Мне когда машинку доставляли из магазина, то один мужчина раз-раз и поднял эту машинку. Оно на колёсиках, с двумя ручками, типа trukki, но ручной.
Сейчас переезжаю, заказала уже машину, а про это приспособление забыла спросить, так как полагала, что это само собой разумеещееся, раз фирма занимается переездами. А теперь что-то засомневалась, хочу позвонить спросить, а объясняться "на пальцах" не хочется. Не подскажете ?

Virtanen 09-06-2006 19:45

А как перевести suukko ? Ни в одном словаре не нашел !

Ёжик_в_тумане 09-06-2006 19:46

поцелуй......

tigrazoid 09-06-2006 20:04

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как по-фински называется приспособление, с помощью которого один человек может запросто поднять по лестнице к примеру стиральную машину. Мне когда машинку доставляли из магазина, то один мужчина раз-раз и поднял эту машинку. Оно на колёсиках, с двумя ручками, типа trukki, но ручной.
Сейчас переезжаю, заказала уже машину, а про это приспособление забыла спросить, так как полагала, что это само собой разумеещееся, раз фирма занимается переездами. А теперь что-то засомневалась, хочу позвонить спросить, а объясняться "на пальцах" не хочется. Не подскажете ?

nokkakärry
Бывает как правило всегда.

PearLinShell 09-06-2006 20:23

Цитата:
Сообщение от tigrazoid
nokkakärry
Бывает как правило всегда.

Спасибо огромное !
То есть считаешь, что и звонить глупо ?
А вдруг они "неправильные" ?
Мои мальчишки надорвутся. Я только с одним мужчиной заказала машину.

tigrazoid 09-06-2006 20:38

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо огромное !
То есть считаешь, что и звонить глупо ?
А вдруг они "неправильные" ?
Мои мальчишки надорвутся. Я только с одним мужчиной заказала машину.

Думаю не стоит беспокоиться
Тележки будут

Vumnik 28-06-2006 19:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане

Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"

По-душка 28-06-2006 19:32

Цитата:
Сообщение от Vumnik
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"

so what???

Vumnik 28-06-2006 20:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
so what???

Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?

Ralphie 01-07-2006 02:38

Цитата:
Сообщение от Vumnik
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?


Lue vähän tarkemmin aiemmat viestit.. :D

Engineer 17-07-2006 16:42

Помогите перевести Avoinna arkisin: 8-21 ? Может это6 будние дни с 8-21?

Ёжик_в_тумане 17-07-2006 16:44

так ии написано открыто по будним дням с 8-21

Любитель лосей 21-07-2006 10:13

vvo = БОМЖ

Alona 21-07-2006 10:30

Мужского пола -puliukko
Женского пола - puliakka

sky-hunter 21-07-2006 11:02

Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста есть ли на финских сайтах текстовые переводчики финско-английские и ли финско-русские. Спасибо

sky-hunter 21-07-2006 11:09

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:
Sinulle lдhetetyn esitдytetyn veroilmoituksen mukaan tulet saamaan vuodelta 2005 veronpalautusta 0,00 euroa. Veronpalautus maksetaan pankkitilille joulukuun 2006 alussa. Lisддn ilmoittamasi pankkitilin numeron tietoihimme, koska se puuttui niistд.


Если кто-нибудь знает, подскажите сайты с финско-английским или финско-русским текстовым переводчиком

Заранее спасибо!

Olka 21-07-2006 11:21

Цитата:
Сообщение от sky-hunter
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:
Sinulle lдhetetyn esitдytetyn veroilmoituksen mukaan tulet saamaan vuodelta 2005 veronpalautusta 0,00 euroa. Veronpalautus maksetaan pankkitilille joulukuun 2006 alussa. Lisддn ilmoittamasi pankkitilin numeron tietoihimme, koska se puuttui niistд.


Если кто-нибудь знает, подскажите сайты с финско-английским или финско-русским текстовым переводчиком

Заранее спасибо!


В соответствии с высланной тебе налоговой карточкой, ты получишь по результатам 2005 г 0,00 евро возвращённых налогов. Возвращённые налоги будут переведены на банковский счёт в начале декабря 2006 г. Я добавлю номер счёта, который ты сообщил(а) в нашу базу данных, потому что там его не было.

sky-hunter 21-07-2006 13:50

Olka! Огромное спасибо!

Olka 21-07-2006 14:04

Цитата:
Сообщение от sky-hunter
Olka! Огромное спасибо!


Всегда пожалуйста. Я пользуюсь в сети переводчиком www.sanakirja.net
Тексты там не переведёшь, но слова да. Слева нужно выбрать языки с какого на какой переводишь.

Kultaledi 21-07-2006 15:27

www.ilmainensanakirja.fi

Engineer 21-07-2006 18:13

Да, перевести слово...это одно а вот, например такой текст
Ruotsin puolustusvoimien kenttäpakin polttonesteellä (Sinol, Marinol tms) toimiva keitinosa. Keittimen runko kulkee pakin ympärillä ja osat pakin sisällä.

Tuotteen hinta: 3.50 €

Последнее это цена, понятно
Начало типа Шведская...

Ёжик_в_тумане 21-07-2006 18:32

шведских вооруженных сил полевой котел ,на горючем (Синол и т.д.) работающая часть кухни.Остов кухни движется вокруг котелка,и части внутри него
примерно так...?-:)

Engineer 21-07-2006 18:49

Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
шведских вооруженных сил полевой котел ,на горючем (Синол и т.д.) работающая часть кухни.Остов кухни движется вокруг котелка,и части внутри него
примерно так...?-:)


О как... Спасибо! И все это за 3.50, этож находка для туриста!

space_monkey 21-07-2006 19:15

Цитата:
Сообщение от Engineer
...Ruotsin puolustusvoimien kenttäpakin polttonesteellä (Sinol, Marinol tms) toimiva keitinosa. Keittimen runko kulkee pakin ympärillä ja osat pakin sisällä....


=

Горелка для котелка шведских вооруженных сил, работающая на жидком горючем (Sinol, Marinol и т.п.). Для переноски котелок упаковывается в корпус горелки, а ее детали укладываются в котелок.

Engineer 21-07-2006 19:22

Цитата:
Сообщение от space_monkey
=

Горелка для котелка шведских вооруженных сил, работающая на жидком горючем (Sinol, Marinol и т.п.). Для переноски котелок упаковывается в корпус горелки, а ее детали укладываются в котелок.


Да уж, перевод дело сложное...значит плюс котелок+это жидкое горючее(которое в России с собаками не отыскать, а если найдешь в круглую сумму выльется...)...Се ля ви...

Ёжик_в_тумане 21-07-2006 19:23

kenttäpakki -это горелка?
мдяя...с дословного перевода много не увяжешь...:):):)

space_monkey 21-07-2006 19:43

Да это, кажется, просто что-то типа кастрюли, в которую ставится котелок (= kenttäpakki) на посудину с зажженным горючим. 3.50 за нее -- красная цена.

А Sinol и Marinol -- это, насколько я понимаю, товарные знаки, под которыми продают метиловый спирт.

teresia 07-08-2006 18:12

Long drink в России называют просто Джин Тоник :)

Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:

keskitin
kytkin
reititin
lähiverkko
kaapelointi
vertaisverkko
relaatio
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд....

Dinozavr 07-08-2006 21:03

Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:

keskitin = Концентратор, Коммутатор или хаб ..или hub принимает сигнал и передаёт его без изменения...
kytkin = Сетевой коммутатор или свитч (от англ. switch — переключатель) — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передает данные только непосредственно получателю. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.

Коммутатор работает на канальном уровне модели OSI, и потому в общем случае может только объединять узлы одной сети по их MAC-адресам. Для соединения нескольких сетей на основе сетевого уровня служат маршрутизаторы

reititin= Маршрутизатор, распределение сигнала между несколькими.. приёмниками... в данном случае.. компьютерами...
lähiverkko = Локальная сеть
kaapelointi = Прокладка, укладка и тт.д. кабеля, ка(о)белирование есть нечто другое.. :)
vertaisverkko = peer to peer = Файлообменная сеть например... Ослик....
relaatio = отношениями или объекты, напоминающие своими свойствами равенство (=) или отношение одного по отношению к другому, например веса к ... росту ...
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд.... ... Межсетево́й экра́н или брандма́уэр (жарг. файерво́л от англ. firewall) — комплекс аппаратных и/или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих через него сетевых пакетов на различных уровнях модели OSI в соответствии с заданными правилами. Основной задачей межсетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа.

Уф... высказался... :) Пардон, если опечатки имеются...

kisumisu 07-08-2006 21:14

оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке

Dinozavr 07-08-2006 21:34

Цитата:
Сообщение от kisumisu
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке



В осадок выпадать, конечно можно... дело, то.. житейское, но если эту штуковину именно так называют, то выпадение не поможет... Можно искать идентичные слова, можно не искать... а, попробуйте найти идентичное слово для ... tietokone....
Teresia попросила сообщить о том как слова, данные, звучат на русском языке.... я соообщил... если, есть исправления, поправки, добавления... пожалуйста, .. всегда рад принять для пополнения словарного, так сказать, запаса... но... если потрепаться , насчёт, того, что... а может и не так... то ... прошу... в сад.... Извините... если ... может воздухом подышать не желаете.....

P.S. Маршрутиза́тор или Ро́утер (от англ. router) — сетевое устройство, используемое в компьютерных сетях передачи данных, которое, на основании информации о топологии сети (таблицы маршрутизации) и определённых правил, принимает решения о пересылке пакетов сетевого уровня модели OSI их получателю. Обычно применяется для связи нескольких сегментов сети.

Dinozavr 07-08-2006 21:53

Anteeksi, nyt vasta huomasin, että olen suomenkieliselllä palstalla. Piti puhua suomea, eikä venäjää... ei toistu enää... Tämä viesti on tarkoitettu sivuston ylläpidolle....

Dinozavr 08-08-2006 07:34

Pikkulisäys:
Реляцио́нные ба́зы да́нных — базы данных, основанные на реляционной модели. Слово «реляционный» происходит от английского «relation» (отношение). Для работы с реляционными БД применяют Реляционные СУБД.

Теория реляционных баз данных была разработана доктором Коддом из компании IBM в 1970 году. В реляционных базах данных все данные представлены в виде простых таблиц, разбитых на строки и столбцы, на пересечении которых расположены данные. Запросы к таким таблицам возвращают таблицы, которые сами могут становиться предметом дальнейших запросов. Каждая база данных может включать несколько таблиц, которые, как правило, связаны с друг с другом, откуда и произошло название реляционные. Кратко особенности реляционной базы данных можно сформулировать следующим образом:

Данные хранятся в таблицах, состоящих из столбцов и строк;
На пересечении каждого столбца и строчки стоит в точности одно значение;
У каждого столбца есть своё имя, которое служит его названием, и все значения в одном столбце имеют один тип.
Столбцы располагаются в определённом порядке, который определяется при создании таблицы, в отличие от строк, которые располагаются в произвольном порядке. В таблице может не быть ни одной строчки, но обязательно должен быть хотя бы один столбец;
Запросы к базе данных возвращают результат в виде таблиц, которые тоже могут выступать как объект запросов.
Строки в реляционной базе данных неупорядочены - упорядочивание производится в момент формирования ответа на запрос.

Общепринятым стандартом языка работы с реляционными базами данных является язык SQL.

teresia 08-08-2006 08:33

Dinozavr, спасибо огромное за такой развернутый ответ!
:roza: :roza: :roza:

Антти Фрииз 09-08-2006 10:33

suomalasella kielella pitaa puhuu, saksaa ja venaja voi puhuu paremmin sankt petersburgissa.


Часовой пояс GMT +3, время: 00:14.