![]() |
Тема для филологов и не только.
Постоянная разговорная практика больше не приносит результатов. Я понимаю, что никогда не выучу финский язык в том объеме и смысле, чтобы он стал вторым родным.
Единственная возможность расширения и совершенсвования языка - это постоянное чтение литературы, кропотливое выписывание незнакомых слов и словосочетаний, запоминание, заучивание и зазубривание, что выглядит противоестественным, но единственным выходом для тех, кто стремится к совершенству. Эта тема для тех, кто чувствует себя в подобном состоянии, а также для тех, кто в силу обстоятельств и желания способен помочь и облегчить проблемму тех, кто заинтересован в углублении знаний финского. Вы не будете возражать? |
Вот для примера, если я вижу компанию финнов и хочу поройти к ним для разговора, я использую стереотипно заученные фразы типа извините, можно задать вопрос anteeksi, saanko kysyä?
Варианты начала беседы очень ограничены в сравнении с тем, если компания русскоязычная. Например, хочу пойди и сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу? Как эта фраза (мысль) может быть озвучена по фински? |
Предложение рядом посидеть вызовет желание покрутить у виска..
Давай скажи что ты хочешь и я тебе скажу что сказать. Не обижаешься? |
moi mitä kuuluu? mitä pojat/tytöt?
может с этого начинать? ) ) |
Цитата:
Если "компания финнов" - не совсем посторонние люди , то "Saanko liittyä seuraan?" ( Можно присоединиться к вам?) Если- совсем посторонние люди, и вы хотите задать какой-то вопрос, то лучше : "Voisitteko auttaa?" ( Не могли бы вы помочь?) Вам ответят..., на вопрос. Неужели в России вы можете подойти к незнакомой компании и "сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?" |
Цитата:
Это для примера. И она применима к тому случаю, если я, услышав интересную интелектуальную беседу, например, каких-нибудь профессоров, решила бы присоедениться. тогда я бы сказала: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?" |
Цитата:
Отнюдь не обижаюсь...я зачем сюда пришла спрашивать? Сейчас я на работе, но вечером для всех желающих начнется трудный экзамен. :eek: |
Интересный вопрос!
Не думаю, что финский в этом смысле сильно безнадёжный. Особенный, конечно, с этим бесконечным обилием действительно употребляемых синонимов с малоразличимыми оттенками, вроде mörskä, tönö jne, которые осознать и запомнить натуральным образом (без осознанного зубрения) нужно много времени. Но всё же не думаю, что должно наступать какое-то насыщение, после которого постоянная практика перестанет приносить улучшение. Наверняка ведь по-английски удаётся выдавать разносторонние и натуральные фразы? Конечно, полностью нативный уровень достичь малореально, но бесчисленные разговорные штампы рано или поздно появляются в запасе, если просто посмотреть достаточно много сериалов, например. Наверняка то же с финским. Ваш план относительно чтения художественной литературы представляется правильным. Выписывание и зазубривание слов, действительно, противоестественно. Как насчёт заменить качество количеством (не делая язык самоцелью, конечно, но вспоминая получить удовольствие)? Читать настолько много, что слова рано или поздно запомнятся сами по себе? Мне подобного насыщения испытать пока не довелось, но думается, что нужно просто продолжать в том же духе. |
Цитата:
Хм...а сесть рядом с газетой и навострить уши не вариант? |
Цитата:
В том то и дело, что даже если знаешь значение каждого слова, то вовсе не обязательно обнаружишь смысл в построенном из этих слов предложении. Да я бы вызубрила эту мысль, если бы только могла понять, о чем она. Да и зачем зубрить, если хочешь просто читать и получать, как вы пишите, удовольствие. Неужели, так останется на всю жизнь зыбкий пробел, никогда недостижимого восприятия финского языка, как родного. Для примера, вот предложение из книги: lieventäisikö herran mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä? И как это по русски будет? Я и сама что-то отдаленно понимаю, но не уверена, что именно. |
Цитата:
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?" Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается. |
Цитата:
Спасибо огромное! Никогда бы не догадалась сама и никто из близких билингвистов тоже. |
Цитата:
Считаете ли вы (господин ), что ваше упрямство могло бы быть причиной излишней торопливости, с которой вы приняли ваше предыдущее решение?????? |
Цитата:
А чем можно смягчить поспешность ? |
Цитата:
Сделала бы предложение более ритимчным :) "Считает ли господин, что ваше упрямство (упорство) смягчит поспешность ранее принятого вами решения." *можно предположить, что это фраза от Ууно Турхапуро))) |
Цитата:
А разве "упрямство" может смягчать? По-моему, не логично. У Juzu лучше вариант, правда, длинноват. |
Цитата:
Мы же не знаем контекста . Может, упорство/ упрямство смягчит какие-то негативные последствия поспешно принятого решения ? |
Цитата:
Это всё-таки неточный перевод. Про то, что упрямство было причиной, - в тексте нет. |
Цитата:
Возможно. Но из этого не следует, что именно в этом предложении " господин" и " вы "- один и тот же человек. Возможно, что там и другой господин есть, который оценивает косяки этого поспешившего :). |
Цитата:
"в тексте нет" - вы правы, а в смысле - есть. lieventää tehdä liev(emm)äksi; vrt. lievittää. 1. helpottaa, huojentaa, keventää. Lieventää rangaistusta, arvosteluasteikkoa. Tullimääräyksiä on lievennetty. Lieventävät asianhaarat oik. seikat jotka oikeudessa vaikuttavat rangaistukseen alentavasti. 2. heikentää, vähentää, vaimentaa; tehdä vähemmän jyrkäksi, tasoitella, silotella. Jouset lieventävät tärinää. Lieventää lausuntoaan. Lieventää oppilaiden välisiä tasoeroja. Lieventää poliittisia ristiriitoja. Господин принял решение слишком быстро ( по мнению говорящего необходимо было lievittää hätäisyyttä = уменьшить поспешность) А почему ? По какой причине? |
Цитата:
lieventäisikö conditional present siis если бы да кабы СМЯГЧИТЬ, -чу, -чишь; смягчённый; -чён, -чена, -чено; св. 1. что. Сделать более мягким, эластичным, лишить твёрдости, жёсткости. С. кожу. С. волокно. С. дёгтем сбрую. С. полимеры (повысить их пластичность). 2. кого-что. Сделать более мягким, уступчивым. С. сердце, душу. С. ласковым словом. С. строгих родителей. // Сделать более приветливым, сердечным (взгляд, выражение лица, голос и т.п.). 3. Ослабить, умерить. С. удар, падение. С. чьё-л. горе. // Сделать менее тяжёлым и суровым. С. приговор. С. чью-л. участь. С. вину. С. отказ (сделать менее прямолинейным). 4. что. Сделать менее заметным, отчётливым, резким. С. свет. С. краски на картине. С. противоречия. 5. Лингв. Произнести с дополнительным подъёмом спинки языка согласный звук; палатализовать. |
"Lieventäisikö herra Darcyn mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä?"
"Ylpeys ja ennakkoluulo" |
Цитата:
Ключевые слова тут : lieventäisikö ... itsepäisyytenne .... päätöksenne hätäisyyttä? и это предложение не утверждение, а вопрос. |
Мне каазза там есть и 3 лицо/персона в происшествии. Надо знать о чем речь.
|
Цитата:
Отэта мастееер! Вау! |
Это когда решали с ее сестрой или гусаром?
|
Цитата:
Ну круто, конечно, читать Джейн Остин по-фински и пытаться перевести с финского на русский :) |
Цитата:
У Остин есть , а в нашем предложении нет |
Цитата:
Не разобралась ещё. :rolleyes: И ваще, слава Гуглю! :D https://books.google.fi/books?id=D8...3%A4%3F&f=false |
Да, перечитала весь абзац заново и выяснилось, что в рассматриваемом предложении речь идет о двух господинах.
|
Цитата:
О том и речь, что, читая финскую литературу чувствуешь себя неуверенно. Можно конечно и пропускать недопонятое, больше заостряясь на сюжете. Не у финнов же спрашивать объяснений. |
Цитата:
Который абзац ? Свой или Остин? Немного юмора: — Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили? — Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя. перевод Маршака |
Цитата:
В такие готовых переводах часто упускается стилистика и оставляется только смысл сказанного. Меня же интересует дословный перевод, а если такового не существует, то русская аналогия. И таким образом возможно заучить интересующие обороты с одного языка на другой. Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза. |
Цитата:
Jane Austenin käännös. |
Цитата:
Я по фински читаю, чтобы изучать язык. С русским то нет проблемм. Вот муж у меня на трёх языках читает и свободно переводит. Так он меня уже отгоняет. :( |
Я бы что-нить полегче взялась читать и переводить, что и пригодиться могло бы. А такие тексты на факультете перевода в универах переводят. И дословно такое не переводится, смысл теряется.
|
Цитата:
Полегче то я наверно и на форуме спрашивать не стала. С русского на финский еще много вопросов. Иногда хочу сказать, но не знаю как, только плоскими банальными штампами. Язык то развивать надо, разве нет? |
Цитата:
Какую финскую :) ?! Британскую литературу начала 19 века в финском переводе. Не говорят финны такими выражениями, какими говорили английские аристократы в 19 веке. Может, 200 лет назад говорили, да и то сомневаюсь. Это копание в чувствах и интонациях для малоразговорчивой нации нехарактерно " опрометчивость ... искупалась бы упрямством... " Но молодец, конечно, что ставишь себе такие высокие планки, это же не просто разговорный финксий и не современный литературный финский. |
Цитата:
А теперь оригинальный текст: Would Mr.Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it? Upon my word I cannot exactly explain the matter— Darcy must speak himself Маршаку 5 с +. Но, в отличие от нас, у него был контекст. " Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?" - правильный перевод. |
Цитата:
Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota совсем не пытяюсь изображать и доли паникёра (только) чтобы заполучить внимание женщин |
Цитата:
Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения. Да что там собственные, даже прочитать толком нельзя, почувтвовать стилистические оттенки и красочность речи. А что до финнов, они же такое читают и понимают. И даже разговаривают некоторые. |
Цитата:
Ainakaan ( minä ) en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Во всяком случае (я) не пытался играть никакой hätäilijän роли только для того, чтобы добиться расположения у женщин. hätäilijä - не соображу сейчас , что это значит |
Цитата:
во всяком случае я не пытаюсь изображать паникера (м.б. праздновать труса? :)) лишь для того, чтобы завладеть вниманием женщин Näytellä osaa = играть роль |
Цитата:
Да, я тоже заметила, что финские переводы классической литературы с русского, английского и французкого часто сильно упрощены и как бы неестественно вывернуты. Все хотела понять, в чем смысл этого, почему довольствуются малым? И финны сами обясняют, что языковая база у них иная, чем в других европейских языках. Ваш перевод или Маршака достаточно осмыслен. |
Цитата:
не стремитесь повторять чьи-то фразы - составляйте свои! Чем богаче Ваш словарный запас (русский, финский, английский), чем больше Вы знаете и понимаете, тем проще Вам будет объясниться. Финны прекрасно понимают и юмор, и оттенки речи, даже когда их проговаривает иностранец. Или Вы стремитесь походить на среднего финна? Ну, вы пейте пива и бурчите о хоккее... кстати, я согласен - может, финны и не говорят так красиво, но пишут - точно. Потому и книги так хорошо продаются - народ тянется к прекрасному :) upd И старайтесь бережнее относитья к родному языку.... "двух господинов" не бывает, а слово "осмыслен" бессмысленно :( (ддобавлю, чтобы не пинали - в контексте фразы) |
Цитата:
Думаю, что через мат (особенно те, кто может читать оригинал) С подобным столкнулись и в России, когда кто ни попадя начал переводить книги. В СССР была школа и культура перевода и были прекрасные переводчики. |
Цитата:
Почему же бесполезно ? Конечно, полезно. Я хотела сказать, что удивляюсь (и вос хищаюсь) , что хочешь научиться говорить именно тем языком 200 летней давности. это как если иностранец в России начнёт : " Милостивый государь, не соблаговолите ли Вы ..." |
Цитата:
К сожалению, при дословном переводе с одного языка на другой, могут возникать информационные путаницы. При литературном переводе, всегда учитываются стилистические особенности того или иного языка. Умение правильно расставлять смысловые акценты(чувствовать язык) и пользоваться синонимами, задача не из лёгких.:) Автор, снимаю шляпу!:) «По крайней мере, я не пытался сыграть смятение, (страх и т.д.), только для того, чтобы достичь популярности у женщин». |
Цитата:
Здесь, всё же, говорится о том, кем он не хочет выглядеть (играть роль): паникёром, смущенным человеком и т. п. (hätäillä = а) паниковать, тревожиться ) либо торопыжкой, торопливым человеком (hätäillä = б) торопиться, поспешать) В Вашем варианте немножко не так. Так мне кажется :) |
Цитата:
Вот видите, что значит «чувствовать акцент»:). По моему, я отметила то же, что и Вы. А почему Вам показалось, что в моей версии не совсем так, расскажите?:) Просто очень интересно покопаться, я люблю всякие шарады.:) |
Цитата:
Основное отличие - я старался придерживаться текста, а затем смысла. Вы же старались придерживаться смысла, изменяя текст. Хотя согласен, что это тавтология. И, конечно, в моем случае, вероятность ошибиться гораздо выше. Взять хотя бы первый пример про "опрометчивость, снижаемую/смягчаемую упрямством", который я не смог перевести. |
Цитата:
Абсолютно верно. Я совсем не знакома c филологией и в изучении иностранных языков часто действую интуитивно принимая все на веру и просто запоминая. Читая обсуждаемую здесь книгу, была немного в изумлении от необычного вычурного слога. И тогда некто из финских моих коллег заметил, что это дескать, старый престарый финский язык. А сегодня я узнала, что финская аристоктратия 1815 года разговаривала исключительно на шведском языке. Книга "Гордость и предубеждение" впервые переведена на финский в 1947 году. То есть cтиль языка в некоторой степени плод художественний фантазии самой переводчицы. Книга читается довольно легко, основные трудности вызывает понимание используемых в диалогах словесных оборотов, которые, как я неправильно полагала, относятся к употребляемой финской речи. Но не о книге здесь должна идти речь. Это весьма пикантное отступление от заданной темы. :cool: |
Цитата:
Про осмыслен соглашусь, но с двумя господинами нет. Ибо обоснуйте. PS: Спасибо всем за участие в теме. Я очень признательна, что вы так легко и просто разложили для меня все по лексико-грамматическо-стилистическим полочкам. Кто бы мне еще так помог? И ведь как приятно прийти и сразу получить ответ на казалось бы неразрешимый вопрос. Да еще и осознать много нового из того, о чем в силу неграмотности никогда бы даже подумать не догадался. Конечно же теперь я буду спрашивать постоянно. В закромах много еще неизведанного, чему не найдено объяснение. |
Цитата:
Склонение слова "господин" Им. Кто? Что? господин Кто? Что? господа Род. Кого? Чего? господина Кого? Чего? господ Дат. Кому? Чему? господину Кому? Чему? господам Вин. Кого? Что? господина Кого? Что? господ Твр. Кем? Чем? господином Кем? Чем? господами Пр. О ком? О чём? о господине О ком? О чём? о господах Поэтому " с двумя господами", классика "слуга двух господ" |
Цитата:
"Два господина из Брюсселя", например. Это к какому падежу относится? |
Цитата:
Я решил, приеду сразу начну изучать финский глубоко. Мне кажется 25 поверхностное изучегие не дает результатов. |
Цитата:
Конечно стоит развивать, тем более если Вам это интересно.И вообще подход интересный, так как в таких текстах есть над чем подумать, голову поломать) |
Цитата:
Родительный падеж? |
Цитата:
Ты же по английски знаешь хорошо, вот и читай английскую классику в оригинале. Какое захватывающее дух времяпровождение. |
Цитата:
Конечно интересно, особенно, когда уже больше не замечаешь, на каком языке читаешь. Потому выбыраю только те книги, которые и на русском были бы интересны. Но всегда предпочитаю на финском в смысле рационализации. Величина шрифта тоже имеет значение, потому как с компа вообще читать не получается. |
Цитата:
Здесь, видимо, лучше объяснить на примере финского языка: kaksi herraa (2...бесконечность herraa ) когда после числительного всегда падеж Objekti-Partitiivi. Тогда в русском языке тоже после числительного падеж Objekti - винительный, т.е. вижу кого - 1(одного), 2...4 господина, но 5... бесконечность господ Короче, по принципу:«Учение Маркса всесильно потому, что оно верно» :) |
Цитата:
Это понятно, это читаем, в принципе и по русцки можно. Но мне чутка стыдно должно быть. |
Доброе время суток,
У меня большая просьба - сможет кто перевести на русский следу. фразы? Заранне сердечное спасибо. Taistelukuvaajien ottamia kuvia venäläisten partisaaniryhmien murhaiskuista Suomussalmelle, Lokkaan ja Seitajärvelle. (Kuvat saattavat järkyttää.) (Kuvat: Puolustusvoimat) "Seitajärven verilöylyn nuoria uhreja." "Murhattujen siviiliasukkaiden joukossa oli vain lapsien, naisten ja vanhojen miesten ruumiita." Suomussalmi 5.-7.7. 1943. Partisaanien nuori uhri, Lokka 14.7. 1944. Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti. Lokan partisaani-iskun uhrit kuljetettiin Savukosken hautausmaalle 14.7. 1944. Partisaani-iskujen uhrien hautaus Suomussalmella heinäkuussa 1943. "Poltetun Viiangin talon raunioista kaivettiin esille toistakymmentä siviiliasukkaan, lasten ja naisten ruumiit." Suomussalmi, Viiangin kylä 7.7. 1943. "Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943. |
Цитата:
Taistelukuvaajien ottamia kuvia venäläisten partisaaniryhmien murhaiskuista Suomussalmelle, Lokkaan ja Seitajärvelle. (Kuvat saattavat järkyttää.) (Kuvat: Puolustusvoimat) Снятые военным корреспондентом фотографии о нападении советских партизанских отрядов на Suomussalmi, Lokka и Seitajärvi (фотографии могут потрясти) (фото: вооружённые силы) "Seitajärven verilöylyn nuoria uhreja." Молодые жертвы резни в Seitajärvi "Murhattujen siviiliasukkaiden joukossa oli vain lapsien, naisten ja vanhojen miesten ruumiita." Suomussalmi 5.-7.7. 1943. Среди убитых гражданских лиц были трупы только детей, женщин и стариков. Suomussalmi 5.-7.7. 1943 Partisaanien nuori uhri, Lokka 14.7. 1944. Молодая Жертва партизан, Lokka 14.7. 1944. Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti. Партизаны 7 июля 1944 в Seitajärvi забрали из домов еду и полотенца."Трупы были завернуты в полотенца после изнасилования и глумления" - говорится в тексте к фотографии Lokan partisaani-iskun uhrit kuljetettiin Savukosken hautausmaalle 14.7. 1944. Жертвы партизанского нападения в Lokka перенесли на кладбище в Savukoski 14.7. 1944. Partisaani-iskujen uhrien hautaus Suomussalmella heinäkuussa 1943. Похороны жертв патизанского налёта в Suomussalmi в июле 1943(опечатка??? выше сказано 44 год) "Poltetun Viiangin talon raunioista kaivettiin esille toistakymmentä siviiliasukkaan, lasten ja naisten ruumiit." Suomussalmi, Viiangin kylä 7.7. 1943. Из руин сожженного дома в Viianki извлекли тела свыше десятка гражданских лиц, детей и женщин. Suomussalmi, деревня Viianki 7.7. 1943(опечатка???) . "Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943. Когда руские не могут уничтожить наши военные объекты, то их партизаны отваживаются на жестокие убийства гражданских лиц в деревнях на нашей границе - сказано в тексте к фотографии 7.7. 1943(опечатка???) |
Цитата:
Попробуйте читалки. К своему удивлению обнаружил, что в нашей обычной местной (тамперской) библиотеке можно через интернет брать электронные книжки, которые радостно заливаются на читалку, поддерживающую Adobe DRM (например, PocketBook) и самоуничтожаются с неё через две недели. Довольно большое собрание финской литературы, всё бесплатно, разумеется. Плюс моя читалка умеет подключать словарь (финско-русский существует) и показывать переводы по тапу на слове. Чем меньше времени на выискивание слова, тем ближе к натуральному получению удовольствия от книжки. Не знаю, конечно, насколько эффективно эти слова в голове остаются. Но я делаю так. |
Цитата:
Partio - патруль, отряд . "Молодые жертвы" - не очень удачно. Обычно говорят , что жертвами стали молодые люди ( молодежь) или в превосходной степени:......- самая молодая жертва (резни, наркотиков, урагана.....) |
Цитата:
ишь ты... скажите, а откуда этот текст?? |
Цитата:
Google поиск: " Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti." Много ссылок на разные страницы |
Никогда не разговаривайте с неизвестными
Цитата:
Да запросто.:D − Извините меня, пожалуйста, − заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, − что я, не будучи знаком, позволяю себе… но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что… Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться. "Нет, скорее француз…" − подумал Берлиоз. "Поляк?.." − подумал Бездомный. Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал, что ли. − Разрешите мне присесть? − вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор. (с) Извиняюсь за флуд.:) |
Цитата:
Величину шрифта можно регулировать нажатием cmd и + или - одновременно( Mac); ctrl и+ или - одновременно( Win) |
Цитата:
"Странный человек, который неожиданно возник на аллее, и ведет себя удивительно. Внезапно он подходит к героям, раскланивается и просит разрешения присоединиться к ученой беседе, найдя ее предмет необычайно интересным. Из "Выдержки из коллекции Булгаковского Дома «Школьные рефераты» и.... всё течёт, всё изменяется.... |
Ну вот, продолжениe чтения продлилось совсем недолго, и уже начало следующей страницы весьма интересный стиль изложения устной мысли на финском языке.
Minusta näyttää, herra Darcy, että te ette anna mitään sanavaltaa ystävyydelle ja rakkaudelle. Arvonanto pyytäjää kohtaan saattaa usein toisen suostumaan pyyntöön auliisti ja perusteluja odottamatta. En puhu nyt erityisesti herra Bingleyn oletetusta tapauksesta. Saatamme ehkä yhtä hyvin odottaa, kunnes tilanne syntyy, ennen kun keskustelemme hänen menettelynsä viisaudesta. Mutta yleensä, tavallisissa tapauksissa, kun ystävysten kesken toinen pyytää toista muuttamaan päätöksensä jossakin asiassa, joka ei ole kovin tärkeää - halviksitteko todella jälkimmäistä, jos hän suostuisi ilman muuta.Вот моя версия понятого (не загладывая в русские переводы). По моему, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса?) Уважение в отношении просящего часто ведет к тому, что мы с готовностью и не требуя объяснений соглашаемся. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам придется (необходимо) подождать наступления случая, прежде чем сможем обсудить мудрость его поступка. Но обычно, в случаях между друзьями (?), когда один просит другого изменения решения по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится? Как можно еще отшлифовать текст, чтобы наиболее приблизить его к естественному изложению? или наоборот украсить, сделать речь более выразительной в русской версии, отталкиваясь именно от финского текста. |
Цитата:
Мне кажется, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса? буквально ? да. право голоса не дают тем, кого не ценят и с чьим мнением не считаются). А вот( или что-то в этом роде) Уважение к просящему нередко может заставить человека выполнить просьбу, не дожидаясь объяснений насколько эта просьба обоснована. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам лучше подождать возникновения подобной ситуации в действительности и потом судить о разумности его поступка. Но в целом, в обычных делах между друзьями , если один попросит другого изменить решение по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится? Мне кажется, что англичане тех времён не употребляли в разговоре слишком категоричных слов: любовь, презирать. Всё должно было быть вежливо-завуалированно Чон Сон Ы!!!! Почитай книгу финского автора, пожалуйста |
Цитата:
Благодарю Juzu. А я вижу, что мой перевод неуклюжий и вся речь какая то противоестественная. По моему, здесь вообще перевод нельзя делать, а надо читать и понимать, как на родном. Из финских авторов я не нашла почти ничего с интересным для меня сюжетом, а читаю я только о возвышенной и чистой любви. А финны любовь перемешивают с порнографией, что для меня неприемлемо. Посоветуй что-нибудь для моего вкуса. Софи Оксанен я уже читала. А русские аристократы употребляли: теперь я знаю в вашей воле меня презреньем наказать. |
Я должен попытаться, несмотря на это я не слишком компетент в русски (и Vaisan спросил).
Во всяком случае я не попытал играть роль паникера лишь для того, чтобы добьюсь раскрученность женщин. |
Цитата:
Не очень хорошо. Идите еще учитесь. :vjaz: |
Цитата:
А вот хамить незнакомым людям не ннада. Ты по-фински так, как эта финка по-русски, вряд ли сможешь. :gay: |
Цитата:
Спасибо. Не очень конструктивная критика, но мне все равно. В любом случае, этот очень интересный топик. |
Цитата:
Вовсе я не хамлю. Просто правду сказала. |
Цитата:
Спасибо сурикат. Значит все же ближе версия "играть роль = изображать их себя" Осталось подобрать "hätäilijä паникер"а, а то не очень подходящее слово Чон Сон Ы не ожидал от Вас. |
Цитата:
Не обращайте внимания на невоспитанных людей. Вы очень правильно передали смысл фразы, спасибо! |
Цитата:
К сожалению я не уменю поучать, исправлять. Польстить тоже не красиво, не честно. Я лучше знаю, как Сурикану надо ответить, чтобы человек не обиделся. Я когда к китайцам обращаюсь на китайском язике, никто со мной не церемонится. И я тоже не обижаюсь. |
Цитата:
Ну-ка, нука! 你好吗 |
Цитата:
Здрасте-модрасте лошадь!Еще это означает Как дела.Смысл может менятся от из-за одной черточки. Произносится как ни хао ма. Я сразу не догалалась написать. У меня нет технических возможностей писать на форум по китайски. У меня еще не тот уровень, чтобы их приобретать. Я по старинке в тетрадку все записываю. |
Цитата:
Моя "kielikorva" нет ещё этого послышала. Вот поэтому я написал: в что-то перевод "suosio" был "внимание". Но по-моему, "внимание" только "huomio". Какое слово лучше, я не знаю, и постарал что-то. Если бы "внимание женщин" хорошо по-русски, но по-фински ест отличие между "naisten suosio" и "naisten huomio", хотя маленькое. |
Цитата:
Все в порядке! |
Цитата:
naisten suosio - женская благосклонность. Спасибо за разъяснение. Вы то мне и сможете помочь лучше всего, как носитель финского языка. Voitte selityksessanne käyttää suomen kieltä jos haluatte. |
Цитата:
"naisten suosio"= благосклонность (расположение) женщин, т.е. их доброе отношение или внимание к кому-то или чему-то "naisten huomio"= внимание женщин, т.е. они заметили, увидели кого-то или что-то Не уверен, что смог показать отличие, но как-то так |
Как по фински будет фраза: лучшее враг хорошего?
|
Цитата:
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni. Спасибо, но как долго Вы понимаете, я пишу по-русски, чтобы учиться. |
Цитата:
Paras on hyvän vihollinen. Смотрите здесь |
Цитата:
Kiitos huomautuksesta, mutta edelleen pidän vanhanajasta kontelliaisuudesta ja uskoin että muutkit pitävät sitä. Tuntuu epaluontavalta keskustella vieraan ihmisen kanassa kayttäen sinä-muotoa. Mutta yritän jatkossa muuttaa tapojani. Minäkin yritän ahkerasti oppia. Hauskaa tutustua! |
Да, с "выканьем" проблема в том, что достигается обратный эффект. Для финнов (шведов тоже) это знак намеренного отдаления. Наверное, как по-русски говорить "извольте", "соблагозволите", "Ваше сиятельство". В наше время оно звучит немного издевательской что ли формой обращения, вместо желаемого уважительного эффекта. Сам часто ненароком скатываюсь на "выканье", но нужно работать над собой, да.)
|
Цитата:
А я как раз того мнения, что в Финляндии форма Вы достаточно распространена, особенно среди состоятельных людей или при обращении к пожилому челоvеку. Обычно v начале беседы используют форму Вы, но в процессе знакомства договариваются и переходят на ты. Среди молодежи и в низших сословиях сразу говорят ты. |
Цитата:
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä ????? Вы уверены в правильности этого предложения? Teitittely ei ole kuitenkaan Suomessa kokonaan kadonnut ja viime aikoina onkin ollut havaittavissa merkkejä sen palaamisesta.... Yleissääntönä Suomessa voidaan pitää seuraavaa: silloin kun ei tiedä, pitäisikö teititellä vai sinutella, on parasta valita teitittely. для любознательных :https://fi.wikipedia.org/wiki/Teitittely hätäilijä - повеса , ЛОВЕЛАС, волокита, соблазнитель женщин, разгильдяй, халтурщик, халявщик.... |
Цитата:
谷歌翻譯器幫 |
Цитата:
А где Вы нашли этот перевод? Я обнаружил только 1: hätäilijä=a person who rushes; someone in a hurry; someone who acts precipitously - т.е. торопыжка, спешащий (суетливый) человек 2: и как производное от глагола hätäillä паниковать - паникёр |
Цитата:
Прошлась по синонимам. Например, hutilus. И по смыслу. Кто лучше всех знает, как понравиться (произвести впечатление) женщине http://www.ratkojat.fi/hae?s=h%C3%A4t%C3%A4ilij%C3%A4 |
Цитата:
Перерыла все учебники, таких иероглифов не нашла. Это очень сложные многоключевые иероглифы, а в гоогле искать не интересно. Напиши латиницей, я переведу со словарём. Или спрашивайте самое простое как Дэн Сяо Пин. Он похоже тоже немного подучил китайский. :vjaz: |
"Используй Google как переводчик", трансляторе это и было написано. Обычно Гугля криво переводит, а тут 1:1
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 12:52. |