![]() |
Интересуюсь эстонский и финский в чем особенности ?
Знакотоки, расскажите чем отличается эстонский от финского?
|
Тем же, чем немецкий от шведского: языки похожи, но они разные.
|
Интересно, кроме лингвистов много участников в теме будет?
|
Цитата:
Немного ближе,зная финский,можно легко понять эстонца. Наверное,как шведский и норвежский. |
А к чему вообще этот вопрос?
|
Цитата:
Смею вас заверить ваше предположение далеко от истины. Встречал эстонцев которым переводили с финского. |
Цитата:
Может со слухом были проблемы,но знаком с норвежским и шведским,когда то давно учил немецкий. Ну и зная финский,иногда понимаю ,о чем говорит наши младшие братки. |
Цитата:
Если с ходу без подготовки то не поймете. Вы сами ответили что иногда понимаете. Главное в вашем ответе ИНОГДА |
Цитата:
Структура похожая,как и у венгерского.Слов.запас-в эстонском много немецких,шведских и русских слов,в финском-шведских и немного русских.Северные эстонцы хорошо понимают финнов,а те их,если захотят.Финский язык очень архаичный,эстонский упрощенный,более современный.В обоих языках есть глубинные смыслы древних слов,которые понятны их носителям,но туманны для иностранцев.Чего стоит например слово Тоонела/Туонела-типа мрачного загробного мира.Которые вызывают определенные зрительно-психологические ассоциации.В эстонском три долготы гласных,в финском две.Эстонский по-этому мало кому даётся без акцента. |
Кстати и согласные в эстонском имеют три долготы.А финский язык имеет интересные диалекты с шипящими и свистящими в Российской Карелии (юг),которые по политическим причинам называют карельским языком
|
Спасибо за ответ, очень интересно. Мы несколько лет изучаем финский, участвовали в конкурсе переводов. Сегодня ездили с сыном получили грамоту за участие, конкурс для школьников был (Ленинград и область). Победить не победили, но все равно приятно, грамота за участие и книга в подарок. Сейчас объявлен новый тур, из тех языков которые нам близки - там эстонский (еще японский и корейский вроде объявлен). Пока участвовать не можем, очень много в школе задают, подготовка к экзаменам после 9-го класса. Но так как все равно интересно про разницу, и формирование фонетики в этносе, то приятно услышать ваши мнения.
|
|
Цитата:
Почитайте по-польски, много вы там "поняли": https://pl.wikipedia.org/wiki/Polska В той же мере и с финским "понятен" эстонский: https://et.wikipedia.org/wiki/Eesti |
Цитата:
Говорящих крайне мало и разные диалекты почти не понимают друг друга, существует несколько "карелий". Финны понимают здешний "карельский" диалект финского, но не понимают диалекты карельского языка. Вопрос слишком политизирован, поэтому трудно разобраться, что такое "настоящий" карельский язык. |
Карельский язык в Финляндии это в основном северокарельский диалект,практически финский,южные диалекты-людиковский (почти вымерший) и ливиковский (Олонец) сильнее отличаются от финского.Так как из Красной Карелии с самого начала создавали базу для совет зайти Финляндии,то и многие приключения от этого.Сперва красные финны делали из всех финнов,потом русские создавали искусственный язык,далее финская оккупация и потом русификация с витриной для Финляндии.
|
Носителям языка текст более менее понятен и финнам и эстонцам.Речь сложнее,но любой финн,карел,эстонец договорится используя только родной язык.Конечно для нормального понимания надо знать иной язык,но это происходит очень быстро
|
Цитата:
Договорятся, ога: ![]() |
Это как раз хороший пример языка Бубриха,на котором никто не говорил.Он в 30-е годы слепил язык из разных диалектов,насовав ещё массу советизмов.Поверьте на слово,уж для лесорубов и сплавщиков в карельском всегда были свои слова.Но так как финский был объявлен языком фашистов и все руководители финны за малым исключением расстреляны,то и появился новояз
|
В принципе задача удалась на обоих сторонах границы-в Финляндии из карелов сделали финнов,в России-русских.
|
Кстати история идёт по кругу-в российской Карелии опять возрождают карельский язык,при этом убрав финский подальше.Мне кажется результат предсказуем.Ну для музея и танца пляски туземцев может и хватит:)
|
Цитата:
В России носители карельских диалектов почти повымирали, а письменных изданий не было и нет, поэтому классификация абсурдна без конкретной текстовой поддержки. Скудные записи составлены не ясно кем, анализировать диалекты на такой скудной основе невозможно, но классификация повторяется, а изучатели даже не пытаются поискать образцы речи. Проблема в том, что нет точки отсчёта - нет письменного карельского. Если б в России удалось создать письменный карельский и была бы литературная база с носителями книжного карельского языка, то было прекрасно. Но ведь этого нет? Этого нет и в Финляндии. Каждый настоящий язык должен иметь письменность - литературный язык создаётся и поддерживается искусственно с помощью книг, одного говорения недостаточно - особенно, когда и носителей по сути тоже нет. |
Вы правы,часть причин в самих карелах,легко ассимилируются в обоих этносах.Но есть и скрытая политика-ни Финляндия ни Россия особо не были заинтересованы в развитии карельского языка.Не было массовых школ,училищ,институтов,театров на этом языке.В 20 да и в послесталинские годы в Восточной Карелии была создана неплохая литература,но она была вся на финском или русском
|
Кстати записи карельского языка собирали и Тартуский университет и Петрозаводский и Хельсинкский и даже,не поверите,Ленинградский:)И при царе и при коммунистах
|
Цитата:
Маленькое племя карел жило на Карельском перешейке там, где теперь Приозерск. Помимо карелов, в регионе фин. залива и Ладоги было полно финно-угорских племён (сумь, емь, саво, ижора, вепсы, водь и т.д.), но всех постепенно классифицировали в две группы - финны и карелы. В "финны" часть населения объединилась, благодаря созданию книжного финского (Библия в лютеранстве на финском, спасибо Агриколе). А вот в "карелы" племена никогда не объединялись, т.к. никто не создал объединяющего книжного карельского языка. Названием "карелия" манипулировали шведы, финны, русские, в своих интересах перемещая "карелии" туда-сюда вне нахождения реальных карел, записывая в "карелы" не пойми кого. Потомки реальных карел и их отпрыски, может, ещё есть между Тверью и Ярославлем, а тут лишь названия остались. В общем "карелия" и "карелы", как и "карельский язык" - это фикция при тщательном изучении фактов истории. |
В наших местах "финны" в третьем поколении гордо заявляют, что они не финны, а карелы (родом из Кивеннапа). Рассказывают, что до сих пор общаются с дедушками/бабушками на их языке (что-то среднее между русским и финским, типа эстонского :gy: )
|
Я не согласен,что карелы остались только как потомки бежавших в Тверскую область,но войны увы почти уничтожили их на своей территории.Революция,гражданская война,коллективизация,чистка погранраионов в СССР,финские интервенции,сталинские гонения,финно и руссофикация,бегство в Финляндию,высылки,погибшие в войнах.Чудом и храбростью Г.Куприянова,дорого заплатившего за это их не выслали в 1944 г.Еще в начале 20 века Карелия была процентов на 80 "карельской",православной,но со своим языком,культурой и кстати библиеи и церковными службами на карельском...
|
Цитата:
Помнится, у карелов были свои новостные и пр. телепередачи, и спектакли ставились на карельском, и радио каждый день бубнило на этом непонятном языке. И старшее поколение, стоя в очередях, разговаривало на карельском. Так что советская власть карелов не гнобила совсем, и даже поддерживала. О, а еще у них была своя газета "Ома муа" и детское что-то. Ишь ты, а газета-то до сих пор жива: "Linnua 70-vuozipäivänke da toivotammo hänelleh hyviä ozua, lujua tervehytty, iluo elokses da äijän lykkyy ruadoh karjalan kielen, karjalazen kul’tuuran da karjalazien hyväkse!" |
Цитата:
Поизучайте внимательно карты, где и когда была Карелия/Karjalan lääni и как Карельская ляяни переместилась: https://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_l%C3%A4%C3%A4nit https://www.doria.fi/bitstream/hand...e=1&isAllowed=y |
Да снесло нас в сторону Карелии по языковому вопросу, видимо проблема глубокая. Наверное все таки залив как водная преграда все таки наложила отпечаток на разницу речи эстонцев и финнов. Про племена скажу, что у нас есть друзья у которых написано в паспорте ижора. Еще встречала девушку у которой бабушка была водь, тоже очень интересная семья. Но если вернуться к теме фонетики, а вам не попадалась передача про исследования Ленинградского ученого в 20-е годы под Мурманском. Была экспедиция и нашли что то очень древнее, на камнях прорези и символы, короче много шума было. Тема передачи была про сходство финского языка и индийского....несколько авторитетных ученых выступали приводили примеры, одна дама вроде из университета Петразаводска. Архаичный язык, что это?
|
Цитата:
Речь скорее не про индийский, а индоевропейский. А по этим самым сравнениям можно столько найти - не перечитать. Например: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...%B7%D1%8B%D0%BA "Также уже в XIX веке была создана индо-уральская гипотеза, связывающая уральские языки с индоевропейскими. Основывалась на сходстве личных местоимений и лексических параллелях между уральскими и индоевропейскими языками." А по этим самым сравнениям, например, можно найти, что финский на эстонский похожи примерно так же, как немецкий на английский. https://bigthink.com/strange-maps/a...ropes-languages Или вот картинка (а финно-угорские языки отделились еще раньше). |
Цитата:
Оказывается, и в Финляндии книжный карельский уже оживили!! Ну надо же. Интересно, сколько человек его понимает?! Yle Uudizet karjalakse - новости YLE по-карельски. https://yle.fi/uutiset/18-44136 |
Конечно, в эстонском и финском много общей лексики, в первую очередь древней. Но на слух они все-таки сильно отличаются, одного горячего желания понять соседа недостаточно. Первое, что приходит на ум: в финском дифтонги - в эстонском двойные гласные (напр. yö - öö ). Умлауты в эстонском употребляются только в первом слоге, в отличие от финского языка. В финском отсутствует звук Ы ( õ ). Таким образом, в эстонском ö и õ - разные звуки.
Краткое и простое описание различий и общих черт: https://terijoki.spb.ru/history/templ.php?page=finest |
Для финского уха эстонский, как для русского - польский,
а вот карельский для финна уже ближе к тому, как для русского украинский, но тоже почти не понятен. Можно найти отдельные общие слова, что абсолютно бесполезно для понимания речи в целом. Финно-угорские языки (финский, карельский, эстонский и т.д.) находятся в таком же родстве, как славянские языки (русский, польский, украинский и т.д.). |
На мой русскоязычный слух эстонский более мягкий , чем финский и ,, Буратин( о )ский , как будто дети , играя , разговаривают специально смягчая и изображая разговор куклы .
Особенно странно это звучит ( для меня , имхо ) в устах высоких , крепких молодых мужчин . Пример : если по -фински я слышу твердое ,, а,, в слове , то по - эстонски слышу ,,мья,, |
Цитата:
спасибо большое, пошла читать |
Если смотреть по таблице то самый древний Армянский? Вчера смотрела видиообзор про конфликт с Нагор. карабахом, тоже сильно древняя история, сказали что первые армянские поселения датированы первым тысячелетием до нашей эры, потом уже пришли тюркские народы и в частности персидский шах (.. ибн...) конечно его не запомнила
|
Цитата:
мне кажется, в финском как то уж очень дофига старославянских слов. не знаю как в эстонском. чего стоит только цибуля, он же лук. у финнов цибуля а у нас лук как у шведов - лук. :lol: а всякие рамата, таппари кюппари и т.п.? |
Цитата:
Спорная очень картинка. Я читал много исследований, где говорится, что английский, например, и русский разошлись всего примерно 1500 лет назад и что русский, на самом деле, вобрал в себя много славянской лексики, но он не славянский в своей основе, а больше родственнен северно-европейским языкам и ... финно-угорским. Например, на самом деле, падежная система у нас очень родственная финно-угорским, просто, т.к. язык гораздо более распространён всегда был, мутировал быстрее. Поэтому у нас партитив и генетив очень давно слились в один родительный падеж, эссив и транслатив - в творительный и т.д. Кстати, относительно недавно (по историческим меркам) был абессив (так и назывался). Но при Петре выпилился :) Такие же процессы идут и в финском, только медленнее гораздо. |
Да да да я тоже такое заметила, очень похож финский и русский, на этой волне я в детстве с сыном и начала интересоваться финским и учиться говорить стало не очень сложно
|
Цитата:
На севере (в Оулу) очень смягчают (чуть ли не до рус. акцента) и тут на востоке тоже (всякие "мия-сия") - финский выговор зависит от региона. Если несерьёзно и с "имхо"/мне-эдак-кажется, то в Хельсинки порой кажется, что если говоришь по-фински без акцента и без примеси ин. слов (английских, шведских, русских и т.д.), то говоришь на странном местечковом наречии :D |
Цитата:
Ну не знаю. Я уже по-крайне мере, владея финским на крепко-серднем уровне, в состоянии иногда понять, что написано на эстонской упаковке. Мне кажется, что всё-таки фински и эстонский, как раз, как русский и украинский. По карельскому вообще знакомые финны, ездяющие в росс.Карелию, говорили, что "почти всё понимают". |
Цитата:
30 лет я среди финнов, супруг - коренной финн (учёный, доктор наук), русского не знает. Так что несмотря на то, что я и сама знаю финский отлично, могу быстро у учёных (!) нативов уточнить нюансы если что. Ваши знакомые не показатель, знакомые русские неучи вам тоже расскажут, что прекрасно понимают украинский, польский и болгарский. В рос. Карелии никто не говорит по-карельски. С туристами говорят по-фински или по-русски, ваши знакомые сочиняют или пропагандируют политику "верните карелию" |
Цитата:
Финский очень похож на грузинский. Если сидеть за соседним столиком и не вслушиваться, то и не отличишь. :D |
Цитата:
Самое интересное, а сколько участников - лингвистов знает эстонский ? :gy: :vopivu: |
Цитата:
Нету в Фи степени доктора наук :) |
Цитата:
Специалистам не требуется конкретное знание! Лично отношусь к тем, кто на эстонском читает практически не хуже финского! :shuffle: Просто очень плохо знаю финский (B1). Как выше сказали - кто-нибудь, выучивший русский на очень плохой уровень, может думать, что тот же польский практически копия. :lol: |
Цитата:
Я была практически двуязычной в детстве. Сейчас сама использую эстонский редко, однако прекрасно понимаю и довольно свободно говорю. Язык, выученный в дошкольном возрасте, не забывается и легко возвращается. |
Цитата:
Так скажите нам всем -финский и эстонский насколько близки? Как какие другие языки? |
Цитата:
Ну это у кого как. Мой ребёнок ходил в немецкий детский сад, 4 года говорил и хорошо понимал по-немецки, но потом немецкий пропал из его жизни, взяли в старшей школе его языком В2 и садик ему ничем не помог, разве что произношение было хорошим, забыл язык напрочь. |
Да, может быть, конечно. Я никогда не выпадала полностью из языковой среды, т.е. так или иначе язык поддерживался. У нашей семьи круг знакомых многоязычен и эстонский используется родителями наравне с русским. Поэтому родители и решили языковой вопрос раз и навсегда эстонским детским садом.
Я несколько предвзятый человек, чтобы ответить на вопрос, насколько похожи эст. и фин. С маминой стороны есть и родственники-финны, всегда говорившие на финском, поэтому у меня было хорошо натренированное ухо еще с детства. Имхо, это несколько субъективно и зависит от того, насколько ты стремишься понять другого. Но что скрывать, учить финский на базе эстонского легче, чем без такой базы :) это однозначно. |
Цитата:
По-русски обычно говорят "доктор наук". Можно сказать "доктор философии", но далёкие от перемен в названиях не поймут. см. https://fi.wikipedia.org/wiki/Filosofian_tohtori |
Цитата:
Но почему-то учила-учила польский и ничего не помню, немецкий никогда не учила, а что-то знаю. :D Немецкие слова легко запоминаю, а польские быстро из головы вылетают. |
Цитата:
Нет, не говорят и это грубая ошибка! :( Позволю себе маленький ликбез. Степень (не путать со званием!) Ph.D, то бишь "доктор философии", название не более чем историческая традиция. В большинстве случаев приравнивается советской/российской степени "кандидат наук" (во Франции это приравнивание даже официально закреплено). Степени, соотвествующие сов/рос степени "доктор наук" есть в отдельных университетах в США (так и называются, пишутся сокращённо D.Sc.). Довольно близкий аналог на госуровне есть в Германии ("Habilitation"). Но в Фи ничего подобного степени "доктора наук" не наблюдается. Так что ваш супруг по-нашему - кандидат наук :) |
Цитата:
Есть страны с двухуровневой системой докторских степеней и с одноуровневой системой докторских степеней, где "обе ученые степени как кандидата наук, так и доктора наук следует рассматривать как подлежащие признанию на уровне этой докторской степени" см. http://www.russia.edu.ru/information/met/1304/ О приравнивании степеней начали в той ветке http://www.russian.fi/forum/showthr...09&page=7&pp=60 Если хотите поразбираться, можем там продолжить. Тут это совсем уж левый офф-топ. |
Цитата:
раньше ты писала,что твой супруг пилот компании Финнайр.Ты авиакатастрофы разбирала со занием дела,можно позавидовать было. Хотя времена тяжелые для многих некогда мощных компаний, для того же Финнайра.Поэтому поменять мужа-пилота на мужа-ученого наверное сегодня очень разумно . В российской Карелии ты никогда не бывала,поэтому не можешь судить.Но это свободный форум свободных людей,пиши что хочешь :gy: |
Цитата:
Вы ещё не устали от своего развязного панибратства?! Как будто семечками на базаре торгуете - очень похожи. |
Цитата:
очень близки.Чтобы финну понять эстонский,надо влюбиться сначала в эстонку и всё пойдет как по маслу. Для эстонца тоже неплохо сначала познакомиться с носительницей языка поближе,и чем ближе,тем лучше результат. У меня личный опыт имеется.Полно родни в Эстонии всегда было,и общался с эстонцами,и с родней,и тем не менее понимал их плохо.А потом по приезде в Суоми повезло мне с одной эстонкой, и стал я язык подружки понимать намного лучше,хотя почему-то мы общались в основном на русском между собой,а надо было переходить на эстонский,и я владел бы им еще лучше,сегодня что текст,что разговор эстонский довольно прилично понимаю :agree: |
Цитата:
Я тебя ние с кем не путаю,"замужем за Финнайром" ты была еще до того,как разбирали полеты :gy: |
Цитата:
Путаете. Может, пьёте слишком? Кроме вас, такого бреда никто не помнит - спросите тут любого. Про супруга никогда тут ничего не писала, кроме того, что коренной финн. Да и теперь ничего о профессии не сообщала, лишь про то, что образованный натив. |
По поводу карельского-в деревнях старшее поколение ещё говорит,но ареал ограничен-Олонец,Калевала,сев районы н немного у Онеги.Реально развивали карельский только в 20 -е годы,остальное-цырк.Получасовые новости на ТВ,пару часов на радио,пару редковыходящих газет.Карелию-назад не имеет почти никакого отношения к Восточной Российской Карелии-это отдельные идиоты или ностальгирующие имеют в виду Карельский перешеек и пару районов Приладожья.Эстонский у меня тоже был с подросткового возраста и финский был позже.И конечно база помогла.И читать по-эстонски для глаза намного проще именно из-за более упрощенных структур.А вот правильно без акцента говорить на эстонском могут говорить музыкально одаренные люди.С финским проще.
|
Цитата:
Любого не надо спрашивать.Надо спрашивать тех,кто давно здесь тусуется,а их здесь единицы.Память моя меня еще не подводила,и ни на кого зря я не наезжал.Поубавь свою спесь и всё у тебя будет ок.Время лечит :gy: |
Цитата:
Какие лётчики в Йоэнсуу?! Самолёты прилетали (до короны) сюда из Хельсинки. Вы хоть мозги включите, раз память стала давать сбой. :) Если БЫ супруг был пилотом, то проживали бы мы уж, точно, не в Йоэнсуу. |
Тут разбирали авиокатострофы?
По теме уже всё сказали. Мне нечего добавить. |
Цитата:
мне кажется ,что с эстонским произношением у меня должно получиться.Иногда будучи в Эстонии я в каком-нибудь магазине или в ресторане выговаривал что-нибудь по-эстонски,и меня понимали. :gy: А вот финны часто изумляют,не могут различить,кто говорит по-фински,русский или эстонец. Разница громадная |
Цитата:
чем вдруг плох стал славный город Йоенсуу? Курорт,и самолеты летают.Где аэропуэрто,там и летчики. В моей деревне,я полагаю, труднее найти даже стюарда,всё же расстояние до аэропуэрто аж 20 км :gy: |
Цитата:
В Колатсельге у них твердыня. Остальные - понаехавшие. |
Цитата:
осмелюсь доложитьэто не совсем так.Если же настоящюю Карелию хочешь увидеть и услышать,езжай в Олонецкий район.Раньше так назывался,сегодня как не знаю,могут резервацией назвать.Там всегда,несмотря ни на что, чувствовалось,что есть настоящая жизнь.Я 5 лет eздил по тем местам,в командировках,перед эмиграцией в Суоми. А Колатсельга,Шуйско-Виднский леспромхоз,2 дома осталось,да и те ленинградцами куплены под летние дачи. Википедия,впрочем,пишет,что аж 99 душ в Колатсельге,но верится с трудом.Проезжал пару лет назад мимо,ничего там не не видно,ни домов,ни людей :gy: |
Цитата:
Вместо того, чтоб слегка прикинуть умом, сразу сказки "калевалы" начинаете сочинять. :D Маленький аэропорт и пара самолётов туда-сюда летали (до короны) с двумя пилотами из Хельсинки. |
Дорогие участники этого разговора, немного стало яснее в чем разница. А есть у кого то ролик послушать что то на эстонском? Песню или просто репортаж, из своего личного опыта знаю, как в детском лагере ребята говорили, что сложно учить эстонский (было это давно и в Силамяэ).
|
Цитата:
В музыкальном разделе найдешь, не так давно выставляли группу Terminator. |
Цитата:
Вот Вам очень известная песня на эстонском https://www.youtube.com/watch?v=S3zfs-Q7ivo на финском найти не могу в ютубе, в ВК она есть "Paistaa Aurinko Aina" |
Из иностранцев больше всех тут эстонцев, не так ли?
Извиняюсь перед автором темы, мне хочется поболтать. |
Цитата:
Русских. |
Цитата:
На финском. Правда поёт не радостно. |
Цитата:
В Финляндии считают по гражданству, а не по национальности. Больше всего граждан Эстонии. https://www.tilastokeskus.fi/tup/ma...ansalaiset.html ![]() |
Цитата:
По языку считают. Больше всего русскоязычных. https://www.tilastokeskus.fi/tup/ma...askieliset.html ![]() |
Цитата:
Так конечно лучше. |
Цитата:
Спасибо, интересный вариант (я на него не обратил внимания) - в нём другой текст и только два куплета (у Отса 4 куплета на 4 с лишним минуты). |
Эстонский лучше всего изучать по творчеству группы "Апельсин", обожаю их, чёрт побери!
С детства помню:"Миккелянджело, васта мулле са ..." :) https://www.youtube.com/watch?v=l1tJHjxSKqc |
Цитата:
Да, но припев тот же. Есть ещё один вариант этой песни. |
Цитата:
Думаю одним из первых собирателей карельской терминологии был Лёнрот собирая руны в основном в северной Карелии. Позже на базе этой терминологии он с друзьями в университете Ювяскюля создали словарь, поскольку словарь Агриколы был несовершенный, больше с шведским уклоном. Так началось преподавание финского языка на уровне университета, можно сказать на северо-карельском, ещё незасорённом взаимствованиями, языке. |
Цитата:
Остальные знатоки эстонского Клуверту в помощь. Если реально знаете оба языка, то вам несложно показать доходчиво на примерах, как нам (хорошо знающим финский) "легко" понять и эстонский. :hej: |
Большое спасибо за песенку, позволю себе выложить слова финской писательницы, книжку которой мы как раз и переводили с финского....
Завершить неделю сюрпризов-поздравлений хотим письмом финской писательницы и переводчицы Туулы Королайнен с очень важным и вдохновляющим посылом всем начинающим переводчикам 💌 «Здравствуйте, ребята! Литература, как и музыка, оказывает на нас влияние даже сквозь границы. Музыка, однако, не всегда нуждается в переводе; мы понимаем её без слов. Но литературе нужна помощь в преодолении языковых барьеров, ей нужны энтузиасты вроде вас. Конкурс «Литература без границ» – замечательный проект. Он мотивирует молодых людей изучать языки и творчески применять их. Перевод требует больших усилий, но в тоже время это весело! Я знаю это, потому что я не только писатель, но и переводчик. Я переводила детские книги на финский язык с английского, шведского и немецкого (к сожалению, я не могу читать или понимать по-русски). Я хочу поздравить всех победителей в разных языковых категориях и особенно Анну Судьину, победительницу финской категории. Анна, я так рада, что ты хочешь выучить мой язык и что ты так умело использовала свои знания при переводе моей книги про Кошку Килли. Тебе и другим начинающим переводчикам я хочу сказать следующее: продолжайте учиться и наслаждайтесь этим миром языков – вы начали замечательное путешествие, которое никогда не заканчивается! С наилучшими пожеланиями Туула Королайнен, писатель и переводчик из Финляндии». |
Давайте переведём три предложения на финский и эстонский и выделим все одинаковые слова.
По-фински мы говорим хорошо и хотели бы узнать, насколько легко мы можем понимать эстонский. К сожалению, совсем нет одинаковых слов даже в самых простых предложениях, поэтому говорящим по-фински понять эстонский невозможно: Käännetään kolme lausetta suomeksi ja viroksi ja korostetaan kaikki samat sanat. Me puhumme suomea hyvin ja haluaisimme tietää, kuinka helposti voimme ymmärtää viroa. Valitettavasti ei ole yhtään samoja sanoja edes yksinkertaisimmissa lauseissa, sen takia suomenkielisten on mahdotonta ymmärtää viroa. Tõlgi kolm lauset soome ja eesti keelde ning rõhuta kõiki samu sõnu. Me räägime hästi soome keelt ja sooviksime teada, kui hõlpsasti saame Eestist aru. Kahjuks pole ka kõige lihtsamates lausetes ühtegi sõna, mistõttu soomlastel on Eesti mõistmine võimatu. Знатоки эстонского, исправляйте и улучшайте "понимаемость". :D |
Цитата:
Насчёт финского языка. Вы слышали эту песню? :) |
Прикольно, поет хорошо, как то качественно даже. Про фонетику и грамматику эстонского- мне кажется есть влияние немецкого и какое то сокращение от финских слов, т.е. изначально может они так же говорили, а потом то ли время тратить на разговоры не хотели, то ли вообще не когда им было. И стали сильно сокращать слоги.
|
Цитата:
Я не слышал, даже странно, намного лучше оригинала IMHO - это определенно женская песня и она своим чудным голосом сделала из сиротской песенки вполне слушаемую вешь. |
Цитата:
Финский с эстонским так далеки друг от друга, как русский с польским - на уровне нормальных текстов и речи практически ничего не понять. Но на примитивном уровне отдельных слов и фраз можно насобирать похожие слова, которые финны с эстонцами поймут, как и русские с поляками: lapset juoksevat > lapsed jooksevad (дети бегут); linnut laulavat > linnud laulavad (птицы поют); ihmiset hyppäävät > inimesed hüppavad (люди прыгают); myyjät myyvät > müüjad müüvad (продавцы продают) Kissani syö juustoa, minä juon teetä > Mu kass sööb juustu, mina joon teed (мой кот ест сыр, я пью чай) солнце светит > słońce świeci; кто там > kto tam; звёзды на небе > gwiazdy na niebie; дети бегают > dzieci biegają; люди скачут > ludzie skaczą Мой кот ест сыр, а я пью сок > Mój kot je ser, a ja piję sok |
Не надо пугать,речь вполне понимаема,ну пускай слово suvi лето в финском редкоупотребимо,но они его знают.И массу других слов поймут на слух,по ассоциации.И словарный запас носителей отличается от иностранцев.Вот в эстонском есть слово masuurikad Вы ведь уже наверное догадались?:)
|
Это мазурики из русского:)
|
Цитата:
Я начинал говорить на зстонском языке даже помню где и при каких обстоятельствах перешел на русский. В школе у нас был эстонский два раза в неделю со второго по восьмой класс включительно. Я на тех знаниях из детства прошел всю школу. Только пришлось учить алфавит и учиться читать, а словарный запас у меня был приличный. При этом стоит добавить, что кино в кинотеатрах шло с титрами на эстонском да и по телевидению был эстонский канал отсюда он меня сопровождал довольно долго в детстве и юности. Но при этом буду утверждать, что финн эстонца без подготовки не поймет и наоборот. И случай из жизни. У меня родственица приехала сюда одна из первых инкеров их приехало целая группа большинство из них говорили дома на финском. Так вот они меж собой говорили и к ним подошла финка и спросила вы откуда поскольку вы говорите на финском, а я вас не понимаю. |
Цитата:
У них язык упрошенный,в перемежку с карельскими,русскими словами. Но финны свободно обшались в Карелии с инкери,без проблем. |
Цитата:
Да у меня вообще такое ощущение, что финский "пухукиели" и пошёл как подражание эстонскому :) |
Цитата:
Карельский и финский ближе, чем русский и беларусский. Финн карела без проблем поймёт. А вот эстонский и финский - это, наверное, как русский и чешский. Я, когда слышу чеха, ну могу процентов 15 понять и очень приблизительно общую тему разговора. А инкери - это вообще читсый финский, по-сути. Феномен ингерманландцев в том как раз, что живя в России уже многие сотни лет, они умудрились сохранить практически чистый финский язык. Многие филологи пытаются понять этот феномен, это - очень редкий случай. Ибо, например, финны, переселившиеся когда-то в Тверскую губернию, нахватались по самое не могу русской лексики и изказили а-ля-рюс падежную систему. Например, "в гору" на этом диалекте будет "горашан" :( |
Цитата:
так их дофигища. этих перепевок. есть даже вроде радио целое где постоянно слышу знакомую музыку но слова какие то не очень знакомые. совсем недавно бомбануло прям: |
а в той валкойнен руусу там по ходу даже слова практически 1 к 1му с оригиналом ))) ну насколько мне хватает знания моих 350-ти слов на финском понять.
|
Цитата:
Это конечно не чистый финский язык. Там солянка из карельского,русского и финского,но более конечно финских слов. Свое особое произношение(murre),не спутаешь ни с каким другим. Поэтому финн поимет инкери, а инкери финна без проблем. |
Цитата:
По моему слова совершенно разные. |
Не могу сравнить с польским, вообще не попадались. Могу русский сравнить с сербским, тоже из славянской группы, друзья у нас есть в Белграде много лет уже дружим. Многие слова как будто из дневне-русского, хотя и латиница в алфавите есть. Но когда быстро говорят ни чего не понятно, когда медленно или дети, вроде как и наш язык .
|
Вчера попался фильм Михаила Задорного про откуда же всё таки появились Рюрик и братья? наверное все видели, несколько раз показывали уже, так меня например поразил момент про летопись Нестора (которая осталась невредимой в Российской публичной библиотеке в Санкт-Петербурге), бережно в перчатках дама из фонда хранилища с лупой читает - говорит вот смотрите это омега (слово начинается с омеги), т.е. греческий, ну собственно в монастырях это нормальное дело было, обычное. Много букв из греческого перекочевали в славянский.
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 06:59. |