![]() |
Вопрос по русскому языку
У меня домашнее задание. Скажите пожалуйста, как сказать по-русски:
"Я понял по вашему выступлению..." или "Я понял от вашего выступления..." или как надо сказать? |
я понял из вашего выступления ...
|
Цитата:
Из Вашего выступления я ничего не понял :lol: |
Цитата:
Мне кажется, что и та и другая фраза некорректны. Наверное все-таки "из вашего выступления". Хотя продолжите фразу, будет поянтно: что вы поняли или как вы поняли. |
"Я понял от вашего выступления..." точно не правильно
|
Правда из? СПАСИБО!
|
правда "ИЗ" ....
|
Цитата:
правда "из", неправда "от" вот такой вот поворот... |
Цитата:
Возможен вариант: Судя по вашему выступлению или понял из вашего выступления, опять же - зависит от продолжения фразы, её смысла. |
Это видно в Ваших ответов.
|
Цитата:
а вот тут "из ответов" надо! |
Или это видно из Ваших ответов?
|
Цитата:
ето видно "ИЗ ваших ответах" :) так правильнее. |
Спасибо. Скоро я всё умею. А если не скоро, но может быть когда-то.
|
Цитата:
вау! исправь сейчас же! не путай человека! |
Цитата:
Вы почаще заходите, мы Вас научим русскому языку. |
Цитата:
исправить что? не путаю :) |
Цитата:
из ваших ответов не так правильнЕЕ, а так правильНО! |
Цитата:
Великому и могучему, матерному - за дополнительную плату. |
Цитата:
Сумею я когда-нибудь сказать по-русски что-нибудь... (дерзай, молодец! и не стесняйся спрашивать) |
Цитата:
путаешь падеж... |
Ой! Домашных преподавательниц не хватает!
|
Цитата:
Я знаю! Из ответов. |
Цитата:
Всегда рады помочь в изучении русского языка. :-) |
Цитата:
Почему во множественном числе ? :) |
Цитата:
наверное, по каждому разделу своя преподавательница, Для лучшей усвояемости |
Цитата:
канарейка у нас в штатах, как специалист по мату... :lol: |
Цитата:
Я думал, что эта конструкция всегда требует множественное число. Мне одна хорошенькая преподавательница хватает, если она всё владеет. :rrose: |
Цитата:
"мне хватит одной хорошенькой преподавательницы, если она всем владеет" - во как! уж, извини... |
Цитата:
Одни ошибки! |
Цитата:
хорошенькая как преподаватель? ( в профессиональном плане) тогда это по русски будет так Мне достаточно одного хорошего преподавателя .. |
Цитата:
не страшно, смысл все равно понятен... :talk: |
Цитата:
Ничего! Думаешь, все русские говорят по-фински без ошибок? :D |
Цитата:
Квин, это пока очень сложно, тем более , что в финском нет понятия рода... |
Я б даже сказала: думаешь, все русские говорят по-русски без ошибок? :)
|
Цитата:
Настолько-то и я умею (?) играть словами... |
Цитата:
Я не играю словами... В русском языке одно слово и даже интонация может изменить смысл сказанного Вами.. Впрочем, это зависит для чего Вам нужно знать язык..Если для делового общения, это один уровень. Если для общения в быту - это совершенно другой уровень.. |
Цитата:
Круто! Аплодирую стоя!!! :xapl: |
Я имел в виду, что сам играл словами: хорошая - хорошенькая.
На всех уровнях. |
Цитата:
Удачи Вам, в этом нелегком занятии!! |
Цитата:
Так и не нашел ? Грустно, но тот кто ищет, всегда находит. А у тебя это процесс затянулся. Цитата:
"На ошибках учатся"- сказал ёжик, слезая с сапожной щетки. :xbrsh: |
Цитата:
А у него требования уж больно высоки. Ты не заходила на его страничку? В раздел Знакомство. Он мне продлил жизнь на несколько минут (если действительно смех продлевает жизнь). Юморной парень. Я получила такой ответ: " Спасибо, Ваши данные анализированы. К сожалению Вам не возможно здесь найти знакомство. Примите уверения в моём глубоком к Вам уважении." |
Цитата:
да парень в русском просто ПРО, раз написал такое, во! :kruto: :shum_lol: |
Цитата:
Как-то заходила. А может со временем поумнел и снизил планку. Хотя с трудом верится, вот теперь и хорошенькую препо-давательницу хочет. ;) |
С Рождеством по-русски!
Мой следующий вопрос следуюший: Как сказать по-русски "tarpeen mukaan"? Может быть "по нужде"? |
Цитата:
Это значит "по мере надобности". |
Цитата:
Шутник! Опять ты подарил мне 1,5 минуты заливистого смеха. tarpeen mukaan = по мере необходимости / по мере надобности käydä tarpeellaan = выйти/сходить по нужде А вот тебе задание. Переведи на русский язык: Tarpeellaan käydään tarpeen mukaan. |
Нужда, это потребность
Цитата:
По нужде выидут по мере надобности. Но я нашёл и такое: в зависимости от потребностей По нужде выидут в зависимости от потребностей. |
Цитата:
:) "выйти по нужде" - значит, выйти в туалет... :) А вообще, ваш уровень - это уже великолепное знание русского языка для иностранца - вас в любом случае поймут. Мой вам респект! :) |
Цитата:
Спасибо, но надо больше заниматься, чтобы лучше знать. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 15:21. |