![]() |
"Идентитет" - это по-русски?
Вопрос, собственно в том, как вы относитесь к использованию слова "идентитет" в статьях на русском языке для обозначения национальной самоидентификации, идентичности?
И вообще, возможно ли использование таких словосочетаний как "национальный идентитет", "идентитет личности"? |
Цитата:
К математику с такими сложными вопросами...он тоже сложные задачи всему форуму задаёт, всё мозги из форума высасывает, а что нам грешным делать скажете?...я вас спрашиваю Яхонтова. |
Какое-то урезанное слово, не звучит по-русски благозвучно! Не нравится в общем.
|
Цитата:
О чём Вы меня спрашиваете? :) Я вам не задачу задаю, а интересуюсь: - Вы слово "идентитет" используете? |
Цитата:
Отрицательно. Ни к чему перегружать язык заимствованиями, если для обозначения того же самого понятия можно использовать русское слово или хотя бы более привычное слуху заимствование:) |
здесь уже подискутировали:
http://forum.lingvo.ru/actualthread...tid=20932&pg=-1 |
Цитата:
я, например, нет наверное, из-за серости хотя, тешу себя надеждой, что слово это - узкоспециализированное |
А что, есть такое слово? Самоидентификация, идентичность- есть такие слова, а идентитет не слыхал. А вообше новые слова появляются в языке. Некоторые даже приживаются. Маяковский вот сам слова придумывал. Только осторожнее надо с новыми словами, что бы фитнесс с фистингом не перепутать. :)
|
Цитата:
Нет конечно...и зачем мне это непонятное слово?...мне ближе простой и доступный язык, всем понятный, я не Пикассо... |
А можно ссылку на какую-нибудь статью с использованием этого солова?
В гугле я русских ресурсов с данным словом не нашел. Сплошные македоские сайты. |
Цитата:
Маяковский доставал из широких штанин не только красную паспортину, но и более веские предметы на отягчающие обстаятельства...:) |
Цитата:
А безполезно искать, Яхонтова сама пол часа назад это слово придумала...видимо хотела сразить мужикоффф своим умом, но мужикофф может сразить только КОФФ и в больших бочках...ах ах ах |
Цитата:
Да я вот тоже об этом думаю, но интересен, например, тот факт, что эстонцы в "идентитете" ничего страшного не видят и утверждают, что переводчик должен переводить не слова, а понятия. Поэтому, эстонское слово "identiteet" семантически шире, чем его аналог на русском "идентичность, самоидентификация". В него ещё включается понятие ментальности. В общем, сижу и зелёных человечков рисую, но использовать слово "идентитет" в тексте? Мне глаза режет, хоть ты что делай :) |
Цитата:
Нет, его можно потавить рядом только с другим замечательным словом "электорат". Типа "диентитет электората". Ну и другими столь же замечательными словами вроде "аттрактивный идентитет", "идентитет креативный". Чтобы сразу, дуплетом, наповал валить собеседника богатством русского языка. |
Цитата:
Хм:) Они там дают только одно определение идентичности: Идентичность (от позднелат. identicus — тождественный, одинаковый), тождество, совпадение двух предметов или понятий. ИДЕНТИЧНОСТЬ (от лат. idem — тот же самый) — тождественность, одинаковость, полное совпадение чего-нибудь с чем-нибудь. А является идентичным, если оно при всех самых различных ситуациях и обстоятельствах всегда остается одним и... (Рубрикон/БСЭ/Философский словарь) А есть ещё одно: Идентичность - свойство индивида оставаться самим собой в изменяющихся социальных ситуациях. Идентичность является результатом осознания индивидом самого себя в качестве человеческой личности, отличающейся от других. |
Цитата:
Упала под стол от смеха! :) "Аттрактивный идентитет"! Этак мы до антрескотского жюльена по-флотски доживём:) |
Цитата:
В первом определени уже написано: "если оно при всех самых различных ситуациях и обстоятельствах всегда остается одним и... " Так что никаких проблем я не вижу. Вы же привели опредиление идентичности в применении с определенной области. Таких опредилений можно найти миллион:) |
Цитата:
http://www.moles.ee/01/Dec/29/28-1.php |
Цитата:
ты самый низ прочитала? ;) там и ментальность упоминается |
Цитата:
Джой:) Не флуди. |
Цитата:
Ну, вот последнее сообщение: Цитата:
|
|
Цитата:
А для меня, например, это не ответ на вопрос, а повод для размышления:) |
Цитата:
И что же за размышления? |
Цитата:
А почему я должна верить профессору Таллинского педагогического университета и не верить "яростным" поборникам чистоты языка Пушкина и Тургенева? |
Цитата:
А они тут не причем:) Из этой статьи понятно, что это все же специальный термин, который использует определенный круг специалистов. Вы так над каждым незнакомым термином задумыватся будите? :) |
Цитата:
я говорил, что там есть однозначный ответ на твой вопрос? :) я к тому, что они достаточно широко обсудили слово :) ты сама собираешься использовать или рецензию пишешь? пытаешься аналог подобрать? если само слово не смущает и редактор будет не против, то почему бы и нет? |
Цитата:
Идентитет Менталитет Авторитет Приоритет... Возможно и приживется. :) Например, "У него национальный идентитет хромает" |
Цитата:
Буду задумываться, а что делать-то? Цитата:
Я работаю над своим внутренним редактором :) |
Цитата:
Чем только не засоряют язык :fire: Дрянное словечко, конечно, но до "сервисного обслуживания" ему далеко. Где-то на сайте радио Эхо Москвы был опрос по неологизмам. Этакое сборище всяческой тупости. Впрочем, по тому радио мало что хорошего передают.:sucks: |
Цитата:
Ну тогда еще парочка терминов: гетерогенность, гипотрохоида :) |
Цитата:
Как скажешь...ушёл...:) |
Цитата:
Нде... Спасибо, Ирина Влади, успокоили. "И захромал национальный идентитет в связи с приоритетом менталитета, как авторитета для конгломерата электората". Мизантропия сплошная! :) |
Короче Яхонтовой нужен мужчина со странными словами...спасите женщину!!!!...УУУУУ...прошу.
|
Цитата:
а нормальные люди в пятницу пьют :D |
Цитата:
Да? :) Вот это новость! Почему их, интересно, нормальными называют?:) |
Цитата:
Потому, что у них с идентитетом всё в порядке.:) |
Цитата:
тебе ли не знать? :) норму формирует большинство |
а капаситет - это по русски или как?
ну от финского kapasiteetti а еще вопрос.. финский с двумя н пишется или с одной? |
Финский, финн, финны, финка, Финляндия
|
Kapasiteetti = объем, емкость
|
Цитата:
Извини, я не хотел. Надеюсь не ушиблась. Подымайся. Тебя ждет "идентитет инфернальный" и "эксклюзивный идентитет". А вообще в научной статье по социалогии, наверное, такой термин и будет смотреться. У них там такие термины встречаются - зашатаешься. А в нормальной гарзетной статье такое слово использовать, наверное не стоит :) дабы всякие куртуазные манеристы не приставали потом. |
Цитата:
Это все-таки от аглийского слова "capacity" |
Цитата:
С него и переводил:) |
Цитата:
Млин. я не то что сказать, прочитать не могу ..не спотыкаясь )))) "Фефект фикции"...у меня..усилился )))) |
Цитата:
Господи, неужели и так говорят? :( |
Цитата:
Вот, Лапа, сколько слов-то сразу новых узнали. Спасибо, Лена, хорошее слово подкинула. Кстати, русский язык видоизменяется при более-менее приличном времени проживания в Финляндии. Осюда-то потом и вылезают гибриды: - "пирог с мустиккой" - "сходи в Келу" - "у меня сегодя ляякари" - "спроси у опе" и .т. д. :) |
Цитата:
Ужас, меня это просто коробит. Справедливости ради, я очень редко слышу такое от русскоговорящих тут, зато некоторые знакомые, давно живущие в Штатах или Канаде, просто упиваются гибридами из серии "Муж ее абьюзил, она заявила на него в полис.". |
Цитата:
я говорю :gy: |
Цитата:
А можно узнать, почему так говорят. Лена, почему ты говришь "капаситет", а не производительность, или потенциал, или объём, в зависимости от контекста?:) |
Цитата:
А еще палка в 3000 евро, сива (страница), заполняй ломаку :) Если заимствованное слово короче "родного", почему бы его не юзать? :) Компьютерная тематика на английский язык хорошо ложится, а на русский не хочет. Приходится изощраться, вводить такие слова, как камень, карлсон,мозги, материнка, сидюк, дэвэдюк, веник... Отсюда вопрос. Русский язык если такой богатый и могучий, то заимствованными словами он засорился или обогатился? Ведь и так и сяк можно истолковать. Еще такая беда: английские слова обычно короче русских, поэтому в последнее время много их назаимствовалось. |
Цитата:
А ещё чего-нибудь нет? Интересно очень. И я не думаю, что Kansaneläkelaitos все будут называть Ведомством по народным пенсиям. - пошёл в Кела(у) - пошёл в Веднарпен (если подумать о привычке сокращать длинные слова) Хорошо звучит, да уж :) |
Цитата:
а таких умных слов не знаю.. :D |
пошёл в Кела--как же это без падежов-то? :)
А еще есть сауна. Если у себя такого сооружения нет, как назвать коротко? Конечно как на местном языке называется, чего стесняться, чего доброго, в Оренбурге так назовут, в Москве сяк? |
пошёл в Веднарпен (если подумать о привычке сокращать длинные слова)--
а в пенсионный фонд нельзя? |
Цитата:
А мне кажется, что человек, который работает и общается в в финской среде перестаёт переводить слова с русского на финский и с финского на русский, особенно при разговоре. А ты переводы документации на работе делаешь? |
Цитата:
неа.. зато я всякие усные вопросы перевожу из серии - а можно ли лаком в сауне стены красить.. нельзя? а почему нельзя.. ну и там ответы всякие хитрые... зачастую бывает так что я не понимаю чего я перевожу, потом получаю ответ и его перевожу опять не понимая о чем речь, зато два человека которым я переводила прекрасно все поняли :D |
Цитата:
Я не имею ничего против использования заимствований тогда, когда без них обойтись невозможно или сложно. Если для той же компьютерной лексики английский язык "родной", тоя за то, чтобы мы говорили "компьютер", а не "ЭВМ". Но в случае с "у меня сегодня ляакари", "посмотри на следующей сиве" или "муж ее абьюзит" я не вижу повода использовать иностранные слова вместо русских или давно ассимилировавшихся в русский язык. |
Цитата:
А легче тебе с какого языка переводить? P.S. Я неточно выразилась. Человек перстаёт переводить иностранные слова на русский во время разговора, если разговаривает свободно :) |
Цитата:
Я, наверное, неправильная, но я никогда не говорю "пирог с мустиккой, у меня сегодя ляякари, спроси у опе". Как-то не получается. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 15:39. |