![]() |
Как легализовать диплом?
Друзья, добрый вечер или для кого-то доброе утро!
Я скоро переезжаю жить в финляндию, так как у меня там живет муж и готовлю всю документацию :). У меня есть вопросик, который меня интересует, надеюсь, что вы мне поможете его разрешить. Возможно есть ответ на форуме и я не внимательно смотрела, тогда киньте ссылку, плиз. Вопросик: Как лучше легализовать диплом: ставить аппостиль на оригинал и делать нотариальную копию перевода на финский или ставить аппостиль на копии документа? И вообще все документы надо переводить н а финский или можно на английский? Аппостили ставить на оригиналы или на копии документов? А может все проще и дешевле легализовать в Финляндии и не тратить время и деньги в России? Напишите, пожалуйста, какие процедуры лучше произвести и с какими документами и каким образом? Заранее всем спасибо! :) |
В Финляндии это стоит порядка 180-ти евро плюс 40 за официальный перевод. Делают за месяц-полтора, если им периодически звонить и напоминать о себе ... Ну и разные нюансы по поводу дипломов по различным спеиальностям, выданным в разных вузах.
http://www.oph.fi/pageLast.asp?path...0;14945; 14988 Там справа на экране Hakemuslomake - анкета в ПДФе. Правда, на финском. И список необходимых приложений (копия диплома, официальный перевод, перевод выписки из зачетки, копия паспорта...) Где-то было на русском, может, кто еще подскажет. Про российские апостили и прочие тонкости - извините - ничего не знаю. :) |
Мой совет: хорош подумайте и заверьте только те документы,которые действительно могут Вам понадобиться.Я в свое время так вот назаверял,деньги сумасшедшие отдал,а по проиезду в Фин.выяснилось,что они не нужны.И вот пылятся уже 10 лет на полке пачка этих апостилей...в том числе и дипломы.
|
http://www.infopankki.fi/ru-RU/ulko...innot_suomessa/
тут немного по-русски. Но анкеты все равно на финском. |
Цитата:
Перевод годиться только сертифицированного в Финляндии переводчика. В Ф-ии только финский и шведский языки официальные. |
Спасибо за ответы! :)
А какие документы необходимо апостилировать в России обязательно? (напишите, плиз, перечень) Я тоже не хочу платить деньги и складывать бумажки потом в своем шкафу :) ТО есть, как я поняла, можно здесь ничего не переводить, а перевести в Финляндии у официального переводчика. Или нотариальный перевод на финский язык, сделанный в Росии тоже подойдет? |
kokozina,
не торопитесь и не траттье зря деньги. Перевод диплома с большой вероятностью вам не понадобится, а когда понадобится - переведете здесь. Моими дипломами до сих пор почти никто не интересовался, разве что в нокиа разок попросили предъявить, но и там довольствовались русским оригиналом. Насколько я знаю в частном секторе в большинстве случаев интерес к дипломам очень относительный. |
Получение решения об эквивалентности иностранного высшего образования
Документы посылаются: OPETUSHALLITUS KIRJAAMO Hakaniemenkatu 2 00530 HELSINKI Тел. 09-774775 www.oph.fi/tutkintojentunnustaminen http://www.oph.fi/binary.asp?path=1...hment&version=5 http://www.oph.fi/binary.asp?path=1...hment&version=1 http://www.oph.fi/page.asp?path=1,439,2280,51085 |
Цитата:
Из моих наблюдений. Подтверждение диплома необходимо медикам и преподавателям. Остальное всё от лукавого. Если конечно вас не приглащают работать в госучереждения Финляндии. Или если есть желание на местной бирже труда стучать об стол подтверждённым дипломом и требовать работы по специальности. |
Бесплатное подтверждение диплома до конца 2007 Г!!!!!
По новой программе, спонсируемой, ЕU, женщинам-эмигранткам можно перевести диплом у официального переводчика и подтвердить БЕСПЛАТНО!, как это сделала я. Программа открыта до конца 2007 года.
http://www2.kotka.fi/ntt/ "Naisten tukeminen työelämässä on Euroopan sosiaalirahaston (ESR) EQUAL-yhteisöaloitteen ja Kaakkois-Suomen TE-keskuksen rahoittama projekti. Projektin avulla pyritään vaikuttamaan naisten ja miesten välisten palkkaerojen kaventumiseen, vähentämään työmarkkinoiden erottelua mies- ja naisvaltaisiin aloihin, edistämään naisten urakehitystä sekä lisäämään naisten työllistymismahdollisuuksia. Projekti toteutetaan Kotkan-Haminan seudulla eli Kotkan ja Haminan kaupunkien sekä Pyhtään, Miehikkälän ja Virolahden kuntien alueilla". Helsingin Yliopisto Koulutus- ja kehittämiskeskus Palmenia, Kotka Reija Kuhlman-Keskinen tutkija puh. (05) 234 4486 reija.kuhlman-keskinen@helsinki.fi Päivi Hännikäinen suunnittelija (virkavapaalla 15.6.2006 asti) puh. (05) 234 4236 paivi.hannikainen@helsinki.fi Heidi Sjögren suunnittelija puh. (05) 234 4236 heidi.sjogren@helsinki.fi |
Цитата:
для подтверждения ничего апостилировать в России не надо, приходите в магистрат с оригиналом диплома об образовании, они снимают заверенные копии + копию с паспорта, относите официальному переводчику (в моем случае я отдавала в центр в Котка, они сами связывались со всеми инстанциями, я только подписывала бумаги о отм, что я не возражаю) После этого отсылаете на подтверждение |
Цитата:
Mango,ты молодец! Вроде бы недавно в Ф., а уже столько полезного знаешь и применяешь. |
Большое всем спасибо за информацию!
А тогда у меня другой вопрос: трудовая книжка, про неё можно забыть? :( Просто я инженер в IT-структуре (по образованию), по работе менеджер по телекоммуникациям (Siemens, например, и другие структуры в Финляндии мне бы подошли для работы), есть опыт работы по профессии - 4 года, ну правда язык приподнять надо и все пучком. Короче говоря, я хочу потом продолжить свою рабочую карьеру и думаю, как мне лучше сделать и что подготовить заранее. Кроме рекомендательных писем от работодателя? :) |
[QUOTE=mango]По новой программе, спонсируемой, ЕU, женщинам-эмигранткам можно перевести диплом у официального переводчика и подтвердить БЕСПЛАТНО!, как это сделала я. Программа открыта до конца 2007 года.
http://www2.kotka.fi/ntt/ "Naisten tukeminen työelämässä on Euroopan sosiaalirahaston (ESR) EQUAL-yhteisöaloitteen ja Kaakkois-Suomen TE-keskuksen rahoittama projekti. Projektin avulla pyritään vaikuttamaan naisten ja miesten välisten palkkaerojen kaventumiseen, vähentämään työmarkkinoiden erottelua mies- ja naisvaltaisiin aloihin, edistämään naisten urakehitystä sekä lisäämään naisten työllistymismahdollisuuksia. Projekti toteutetaan Kotkan-Haminan seudulla eli Kotkan ja Haminan kaupunkien sekä Pyhtään, Miehikkälän ja Virolahden kuntien alueilla". Helsingin Yliopisto Koulutus- ja kehittämiskeskus Palmenia, Kotka Просто класс! А жительницам Хельсинки тоже можно обращаться? |
Цитата:
При желании можно самому перевести трудовую, особенно пригодиться перевод в том случае если придёться идти на биржу труда для регистрации. |
При желании можно самому перевести трудовую, особенно пригодиться перевод в том случае если придёться идти на биржу труда для регистрации.
А на какой язык переводить? На финский лучше, да? (просто на английский в России дешевле :)) А апестиль на трудовую книжку ставят? |
Цитата:
Ответ был выше Цитата:
Цитата:
Нет, т.к. кто же будет подтверждать все реквизиты(печати и подписи) http://www.profperevod.ru/legalize.html |
Цитата:
:) Спасибо! Я просто не могу на месте ровно сидеть :) Да и "язык до Киева доведет", не зря такая пословица есть. Я там поспрашиваю, туда-сюда позвоню, глядишь, и что-то новенькое узнаю! :) Цитата:
Не совсем. У меня на работе, например, зарплату сотрудников рассчитывают с учетом знания языков, образования и опыта работы. Поэтому бумага о том, что у меня высшее образование, эквивалентное высшему в Финляндии, думаю, не помешает :) Цитата:
ТОчно не знаю, но в программе написано, что это только для жителей Котка.Хамина и близлежащих районов. Но все равно попробуйте позвонить и спросить, может, и в вашем случае сработает. Я по поводу диплома общалась с Хейди, ее номер телефона есть ниже, очень приятная девушка |
Цитата:
апостиль ставят на перевод (а точнее у нотариуса заверяют подпись переводчика),и только в том бюро, где переводили вы. Если вы сделаете это сами или у другого переводчика, а затем обратитесь к нотариусу за апостилем на перевод, он вам в 99 % случаев откажет, потому чтоНОТАРИУСУ НУЖНО ЗНАТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ЛИЧНО. У меня такая ситуация была со свидетельством о браке, переведенным у офиц. переводчика в Фи. В России его не хотели нотариально заверять, потому что переводчика они не знают. |
Цитата:
Разрешите поднять вновь эту тему. Если я правильно поняла следует вначале сделать копии с оригиналов и заверить ее у натариуса, затем с этими копиями к официальному переводчику,а именно к тому которого знает натариус? И на этом процесс заканчивается? А разрешается ли делать перевод самому и заверить его у официального переводчика( так ведь будет дешевле), пусть даже у переводчика по рекомендации натариуса? Очень буду благодарна за разьяснения знающих людей прошедших эту процедуру. P.S. Я так понимаю, что у каждого бюро занимающегося официальными переводами должен быть свой натариус, раз у них такие требования. Или я что то не так понимаю. |
Цитата:
а что вы хотите преводить/заверять? диплом? |
Нотариально заверенную копию документов можно сделать в магистрате, стоит пару евро за страницу.
А меня интересует где дешевле в фи официально перевести документ (об окончании школы) на финский или английския язык. |
Цитата:
В Хельсинки 040 557 6088 ,adresat@kolumbus.fi Adresat Ky Риита Тювонен.Официально и заверенно.Поверьте, дешевле,чем у некоторых. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 21:41. |