Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Юридичecкиe вoпрocы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Удачный перевод с финского (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=27683)

kukaseon 20-11-2006 12:25

Удачный перевод с финского
 
Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.

MACTEP 20-11-2006 14:38

Цитата:
Сообщение от kukaseon
Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.


Нет, вы немножко не правы. По-русски, а не дослово это значит филиал магистрата города Тампере в городе Нокиа.

Нокиа - это можно сказать пригород/город-спутник Тампере, потому он не имеет своего магистрата, а относится к магистату г. Тампере имея у себя его филиал.

Тема перемещена в раздел "юридические вопросы"

birgittalebedev 20-11-2006 15:15

Огромное спасибо Вам за компетентные и точные данные. Благодарю. Они здесь многим пригодятся.

malinka331 16-12-2006 17:01

Как Вы думаете, правильно ли будет перевести данное предложение на русский так и смысл при этом верный :Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmän talletettujen tietojen mukaisiksi.
Вышеназванные сведения удостоверены соответствующими внесенным в регистр населения Финляндии сведениям.

Спасибо за комментарии и поправки.

birgittany 16-12-2006 17:47

Можно наверно и так сказать: Соответствие вышеупомянутых сведений внесенным в регистр населения сведениям УДОСТОВЕРЕНО.

vikulja 16-12-2006 17:49

Цитата:
Сообщение от malinka331
Как Вы думаете, правильно ли будет перевести данное предложение на русский так и смысл при этом верный :Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmän talletettujen tietojen mukaisiksi.
Вышеназванные сведения удостоверены соответствующими внесенным в регистр населения Финляндии сведениям.


падежи-то не путаем.. а то смысл теряется :)

вышеназванные сведения/данные будут проверены по занесённым в регистр населения данным

Opiskelija 16-12-2006 17:51

Цитата:
Сообщение от vikulja
падежи-то не путаем.. а то смысл теряется :)

вышеназванные сведения/данные будут проверены по занесённым в регистр населения данным

Где вы там будущее время узрели?:) Почему будут?:) По моему все таки удостоверены.

vikulja 16-12-2006 17:53

учащайся, я подумала, что раз todistetaan, то ещё не проверили.. так ведь обычно говорят о чём-то, состоящемся в ближайшем будущем.. я не права?

birgittany 16-12-2006 17:58

Или :Вышеупомянутые сведения соответствуют внесенным в регистр населения сведениям. Единственное что не получается - слово "удостоверено " исчезает почемуйто

Графиня 16-12-2006 18:10

Цитата:
Сообщение от vikulja
учащайся, я подумала, что раз тодистетаан, то ещё не проверили.. так ведь обычно говорят о чём-то, состоящемся в ближайшем будущем.. я не права?



Совершенно не обязателно в будуюсем времени, если todistetaan, но конечно, возможно.

По-моему, перевод birgittany удачен.

sheidulla 17-12-2006 03:30

превед, народ

todistetaan здесь значит удостоверяются, заверяются, освидетельствуются. так принято писать по-фински, заверяя документы .
переводить же надо не буквально, а так, как принято по-русски, чтобы не коверкать кальками великий и могучий

Pashka 27-02-2007 13:50

Помогите ПОЖ-ТА с переводом !!
Steven hyvaksikayttosyyte kaatui.
Uralta elakkeelle jaaneen Steven syyte lapsen seksuaalisesta hyvaksikaytosta on
hilatty Helsingin karajaoikeudessa.
Stevelle myonnettin vuonna 2003 tyokyvyttomyyselake polvivamman takia..

green007 19-04-2008 21:29

pusu laiki vartalo

Pakkanen 03-10-2008 10:06

Помогите, пожалуйста, с переводом.

1. Suurlaskuttajat haluavat esittää e-laskun oman laskunsa näköisenä, minkä vuoksi e-laskupalveluun on rakennettu nk. pankin muodostama linkki eli esilläpitolinkki.

2. Tietokannas

3. se alittaa annetun eurorajan.

4. Arvopaperisäilytys

Спасибо.


Часовой пояс GMT +3, время: 07:42.