![]() |
Транслит на форуме, не надоли исправить?
Уже писала насчет етого в другую тему, но там тихо, без ответа все осталось. Может быть у кого-нибудь еще есть предложения итд насчет транслита. у меня всегда вместо буквы ю в слове получается буква ы? что я не правильно делаю? и если всетаки дело в транслите, то нельзя бы букву ю на другие кнопки переставить?
Еще насчет смаиликов. Транслит их переводит. Трнаслит не переводит если я хочу выделить слово жирным шрифтом , под наклоном его написать, подчеркнуть, выделить цитату. но он переводит все смаилики. ведь ето не трудно сделать так, чтобы хотя бы те смаилики, которые используют больше всего не переводились. А то приходится писать, исправлять, смаилики заново писать, и только потом сообщение отправить. но не всегда хочется все ето делать. |
наверное было бы еще полезно иметь "таблицу транслита", что-то вроде:
я -> ya ю -> yu ы -> у и -> i ь -> ' ну и т.д. Я транслитом слава Богу не пользуюсь, но заметно, что те, кто его использует, изучал "таблицу" на ходу. |
Цитата:
охо. а я пишу совсем подругому, а получается тоже самое:) ничего себе. только букву и так же пишу. ах да, и ы так же пишу ja- я ju -ю(которая вечно в слове ы) y - ы i - и ' - ь |
Смайлики - это да. А вот про буквы - это же смотря с какого языка транслит сделан! Та же буква "Y" по-фински звучит ближе к "Ю", чем к "Ы" - но по-английски, по-немецки и т.д. все наоборот: это "твердое И", т.е. вполне может транслитерироваться как "ы"... Чтобы сделать полностью "вменяемым" автоматический транслиттер, надо договориться, по правилам какого языка люди пишут по-русски латинскими буквами!
Я это заметил на примере СМСок: в "немецкой" традиции (коей и сам пользуюсь) "ch" - это "х", "j" - это "й", я еще и "z" в качестве "ж" юзаю (хотя это уже чешская "примочка"). По-английски же "ch" - "ч", а "j" - "ж" или "дж"... То есть кто-то пишет "попа" через Z, кто-то через ZH, а кто-то через J... Да, а вместо "ч" еще четверку (цифру) пишут... Ну и как прикажете программировать транслиттер, если народ строем не ходит?!)))))))) |
Toni
да, да, надо таблицу, чтобы все понятно было. |
Цитата:
:) последнее время не только я насчет транслита спрашивала. еще и другие спрашивали, где какие буквы находятся. а я все твердый знак искала. пол года наверное искала. спасибо бегес, подсказала мне. так сделать таблицу как Тони предложил, и чтобы в словах быквы не изменялись. как у меня с буквой ю. ведь и в тексте тогда будет меньше ошибок, приятней читать будет. |
Цитата:
Я согласен, это единственный выход. Сообщить всем, по каким правилам работает программа, заменяющая буковки. Именно в виде таблицы в хелпах. Привыкнуть к "особому форумскому" транслиту (если сам пользуешься другим) можно, и тогда хотя бы те, кто удосужится в таблицу заглянуть, смогут писать "удобочитаемо" :) И еще, только что заметил: при цитировании транслитерация автоматическая - посмотрите, в вашей цитате мой пост, включая примеры латинских букв, ВЕСЬ по-русски! Сразу, кстати, видно, что CH здесь воспринимается как Ч (по-английски), Y как Ы (тоже скорее по-английски), а J - как Й (по-немецки)... Прикольненько языки смешались)) Следующий момент - по этой же причине ссылки (url) при цитировании тоже пишутся русскими буквами (опять-таки смешно бывает) |
Цитата:
хм. я в етом не разбираюсь, но ведь и сеичас Тони может писать одним способом,я другим. мне бы такую таблицу, где четко написано, какая буква как переводится. и чтобы в слове они не смешивались так, что получается совсем другая буква. да, все переводит, и ссылки и все:) |
Цитата:
Я ваще пишу русской клавятурой! :) без транслита! (кстати, об этом я и написал в первоначальном сообщении) кстати, я посмотрел в твою цитату и видимо я только промахнулся насчет буквы Ы ;) |
А я всегда пишу и писала через транслит, так как клавы с кириллицей не было, да и не нужно было особо.:) Использую тот способ, который предлагает транслит.ру (правда, первый их вариант) и никаких проблем.:) "Ё" (jo), "ю" (ju), "я" (ja) пишу по аналогии с балтийским написанием этих букв. Ну, это каждому своё, конечно. Только вот мне никак не понять, как же "я" может писаться как "ya", это ж "ыа" получается, ну и т.д.:) Исправлять приходится, когда в тексте и латиница и кириллица намешались, вот тогда надо быть внимательной, чтобы белеберды не вышло, особенно если чего по-английски написано.:) У тех, кого "смсный" сбособ написания, это вообще "что-то", ничего не разобрать, как будто даже не читают чего понаписали.:) Например: "ы" как "bI" написали, а получилось "бИ".:D
|
Цитата:
Да, хорошо бы иметь таблицу где-нибудь на видном месте. хотя перекодировщик тоже довольно удобен, если нет русской клавиатуры |
Цитата:
Заходим на саит translit.ru . Печатаем свои дела, потом копируем куда надо. Все довольны. |
Цитата:
Спасибо, очень удобный сайт |
вообще говоря существует стандарт для транслитерации
народ об этом не знает и придумывает свои правила http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9#...8.D1.86.D0.B0_1 |
Вот тут - виртуальная клавиатура
http://mail.ru/kb/ Тыкаете мышкой в буквы, потом копируете текст куда надо... |
Цитата:
translit.ru деиствительно очень удобен |
| Часовой пояс GMT +3, время: 03:52. |