Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Юридичecкиe вoпрocы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Апостиль свидетельств рождения (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=35929)

End71 18-06-2007 09:57

Апостиль свидетельств рождения
 
Может кто-нибудь был в такой ситуации и сможет посоветовать. Женщина вышла замуж за финна, приехала встала на учет в магистратте. У нее 2 детей (12 и 17 лет). В магистратте детей не поставили на учет, аргументировали, что нужно доказать родство со своими детями.И сказали, что это нужно делать аж в Москве. Она сама из Петрозаводска. Перевод свидельств уже был сделан, где можно заверить апостилем ?

vappu 18-06-2007 10:59

Апостиль на российские документы ставят только в России.

Suicid 20-06-2007 23:30

Цитата:
Сообщение от vappu
Апостиль на российские документы ставят только в России.


не обязательно. Можер в консульствах в Хки и Турку. НО в россии безусловно проще и быстрее. не исключаю , что и дешевле :)

vappu 21-06-2007 13:17

Цитата:
Сообщение от Suicid
не обязательно. Можер в консульствах в Хки и Турку. НО в россии безусловно проще и быстрее. не исключаю , что и дешевле :)


В консульстве апостиль не ставят.

Очередник 21-06-2007 16:37

Цитата:
Сообщение от vappu
В консульстве апостиль не ставят.

Всё верно, апостиль ставит то учереждение, которое выдавало документ.
Для свид. о рождении это архивы ЗАГСа.

FINOCHKA 21-06-2007 16:38

А что такое "Апостиль"?

FINOCHKA 21-06-2007 17:04

Цитата:
Сообщение от Alexander01
легализация документа одной страны для другой

Неужели все женщины, которые приезжают сюда с детьми, имеют проблемму ДОКАЗАТЬ Магистрату, что это её дети???

Очередник 21-06-2007 17:26

Цитата:
Сообщение от FINOCHKA
Неужели все женщины, которые приезжают сюда с детьми, имеют проблемму ДОКАЗАТЬ Магистрату, что это её дети???

Для этого и существует апостиль.
Мы с супругой доказывали в магистрате при помощи апостиля, что мы с ней "законно" проживаем в браке.
=======
Проставление штампа "Апостиль" (иногда данную процедуру также называют "упрощенная легализация" или "апостилирование") применяется для отправки документа в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль" (полный список таких стран Вы найдете в таблице ниже). далее http://www.apostille.com.ru/

MihaNik 23-06-2007 03:31

апостиль ставит только уполномоченный на это человек ,в финляндии в магистрате я делал там только один человек был на это уполномочен (гонялся за ним )


в эстонии заверял перевод документа ,в переводческой фирме был человек с такими правами .

думаю в россии в птз можно вполне найти уполномоченного на это человека ,нотариус(?)

сам апостиль делать стоит довольно дорого .. помимо цены за сам документ и его перевод ( так как в финляндии док на русском непримут)

Очередник 23-06-2007 07:54

Цитата:
Сообщение от MihaNik
апостиль ставит только уполномоченный на это человек ,в финляндии в магистрате я делал там только один человек был на это уполномочен (гонялся за ним ))
Апостиль ставит на документ та контора, которая его выдала.
В магистрате Хельсинки не надо за ним гоняться, находиться выше этажом того места где выдают справки.

Цитата:
Сообщение от MihaNik
в эстонии заверял перевод документа ,в переводческой фирме был человек с такими правами .)
Заверить перевод у нотариуса и апостиль это 2 разные вещи

Цитата:
Сообщение от MihaNik
думаю в россии в птз можно вполне найти уполномоченного на это человека ,нотариус(?))
Если по каким-либо причинам человек делает документы через юридическую фирму, то некоторые фирмы делают услуги по простановке апостиля за энное количество денег. Но ставят не сами, а обращаються в тот орган, который выдал этот документ, за это и берут деньги.

Цитата:
Сообщение от MihaNik
сам апостиль делать стоит довольно дорого .. помимо цены за сам документ и его перевод ( так как в финляндии док на русском непримут)

Опять же не надо путать апостиль и перевод заверенный у нотариуса.
Апостиль это единый штамп для стран подписавших конвенцию, проставленный(подшитый к документу) на документ, который делает его легальным в этих странах.
В магистрате Хельсинки достаточно было предъявить свидетельство о рождении и браке с апостилями и без перевода.
Цена на апостиль в России примерно 200 руб в архиве ЗАГСа, примерно столько в евро и тут в магистрате берут.
http://www.apostille.com.ru/

MihaNik 23-06-2007 08:41

Цитата:
Сообщение от Очередник
Апостиль ставит на документ та контора, которая его выдала.
В магистрате Хельсинки не надо за ним гоняться, находиться выше этажом того места где выдают справки.

я вообщето не про хельсинки говорил . и в том магистрате где я это делал был один человек с таким правом долгое время неудавалось его застать на месте

п.с и если например мне выдали докумет об образовании из техникума в эстонии апостиля там неопоставят и т.д... ставит уполномеченны на то человек а не та контора что выдала.док-ты разные бывають


Заверить перевод у нотариуса и апостиль это 2 разные вещи

я о том и говорил что мне эта переводчиская контора (в эстонии) сделала обеэти весчи и сопсно перевод

Если по каким-либо причинам человек делает документы через юридическую фирму, то некоторые фирмы делают услуги по простановке апостиля за энное количество денег. Но ставят не сами, а обращаються в тот орган, который выдал этот документ, за это и берут деньги.
об этом я и писал выше ,но и в магистрате за непосредственно сам апостиль берут деньги сумму уже точно непомню но немало

Опять же не надо путать апостиль и перевод заверенный у нотариуса.
никто ничего непутает ,если все делать через одну фирму или суммировать стоимости перевода,нотариального заверения и легализации апостилем. дорого ,для двух бумажек с печатью. ,

В магистрате Хельсинки достаточно было предъявить свидетельство о рождении и браке с апостилями и без перевода.

вырезка из вашейже ссылки
Необходим ли перевод?
В большинстве стран мира, за редкими исключениями, действует универсальное правило - официальные органы принимают к рассмотрению только документы, исполненные на государственном языке своей страны. И это означает, что перевод документа потребуется в любом случае.
как и было в моем случае ,и в эстонии и в финляндии там куда я обращался (не в хелсинки).



...........................

Ashley 23-06-2007 09:48

Цитата:
Сообщение от End71
Может кто-нибудь был в такой ситуации и сможет посоветовать. Женщина вышла замуж за финна, приехала встала на учет в магистратте. У нее 2 детей (12 и 17 лет). В магистратте детей не поставили на учет, аргументировали, что нужно доказать родство со своими детями.И сказали, что это нужно делать аж в Москве. Она сама из Петрозаводска. Перевод свидельств уже был сделан, где можно заверить апостилем ?



Найдите переводчика с правом заверения , переведите у него Свидетельства о рождении детей и Свидетельство о браке, либо разводе, там где указан Ваш брак с отцом детей и этого будет достаточно.

Например, в газете "Спектр" есть данные переводчика ( 20 лет стаж с правом заверения)
Живет в Вантаа. Почта доходит быстро. Главное пошлите ценным письмом с уведомлением.

0500 488073

Очередник 23-06-2007 11:58

Цитата:
Сообщение от MihaNik
п.с и если например мне выдали докумет об образовании из техникума в эстонии апостиля там неопоставят и т.д... ставит уполномеченны на то человек а не та контора что выдала.док-ты разные бывають
Я об этом и хотел сказать, когда говорил про конторы, если свидетельство о рождении или о браке, то в центральный архив ЗАГСа, если документы об образовании, то в министерство образования, а не конкретно в тот дом где выдавали этот документ. Суть этого апостиля в том, что "контора" выдавшая его, проверяет, есть ли регистрация этого документа в их реестрах, не являеться ли он потделкой.
Цитата:
Сообщение от MihaNik
об этом я и писал выше ,но и в магистрате за непосредственно сам апостиль берут деньги сумму уже точно непомню но немало
Если не ошибаюсь, то 6 евро. Деньги действительно немалые :)
Цитата:
Сообщение от MihaNik
.вырезка из вашейже ссылки
Необходим ли перевод?
В большинстве стран мира, за редкими исключениями, действует универсальное правило - официальные органы принимают к рассмотрению только документы, исполненные на государственном языке своей страны. И это означает, что перевод документа потребуется в любом случае.
как и было в моем случае ,и в эстонии и в финляндии там куда я обращался (не в хелсинки)..

А разве я отрицаю, что в каждой стране есть свой госязык.
Конкретный чиновник, в конкретном магистрате не потребовал от нас перевода, ему было достаточно апостиля на документе. Но это не означает, что в этом же магистрате другой чиновник не затребует перевода на документ. И ещё может затребовать перевода от сертифицированного(официального) переводчика в Финляндии

Очередник 23-06-2007 12:11

Цитата:
Сообщение от Ashley
Найдите переводчика с правом заверения , переведите у него Свидетельства о рождении детей и Свидетельство о браке, либо разводе, там где указан Ваш брак с отцом детей и этого будет достаточно.

Например, в газете "Спектр" есть данные переводчика ( 20 лет стаж с правом заверения)
Живет в Вантаа. Почта доходит быстро. Главное пошлите ценным письмом с уведомлением.

0500 488073

Ashley, как я понял автор вопрошает, где можно поставить апостиль. Подозреваю, что в магистрате, где не верят родству, этого и затребовали.
Официальный переводчик(с правом заверения) заверяет только правильность и сооттветствие своего перевода оригиналу. А вот подлинность первоисточника он не может заверить. А вдруг этот первоисточник куплен в переходе метро.
Помню слова одной служащей в фин. консульстве: "Мы ещё верим иногда документам, выданных в СССР, но вот всем документам полученным после 1900 года у нас доверия нет. Если мы сочтём нужным сделать запрос в архив или ещё какие-либо действия, направленные на подтверждение документов, то это наше право."
А апостиль по сути и есть подтверждение подлинности документа, исходя из того что его подтверждает учереждение, выдавшее его, согласно своим архивам, где он зарегестрирован

MihaNik 23-06-2007 22:45

Цитата:
Сообщение от Очередник
Если не ошибаюсь, то 6 евро. Деньги действительно немалые :)
да точно,у жены переспросил тоже помнит что 5-6 евров за апостиль , значит мне запомнилась цена за комплекс услуг по переводам заверениям и т.п память плоха,да и дело давнее
за эти кипы бумаг уходила куча денег ,берут за каждую справочку еще каждую переведи да заверь .


А разве я отрицаю, что в каждой стране есть свой госязык.
Конкретный чиновник, в конкретном магистрате не потребовал от нас перевода, ему было достаточно апостиля на документе. Но это не означает, что в этом же магистрате другой чиновник не затребует перевода на документ. И ещё может затребовать перевода от сертифицированного(официального) переводчика в Финляндии

ага,так и было .особенно ненадейтесь на это в эстонии ,несмотря на то что с вами говорят по русски

п.с есть еще алтернатива перевода на "международный " английский например ,так как оффициального эстонского переводчика крайне сложно найти (не в столице) как в россии так и в финляндии. я посылал на английском и приняли к счастью.такчто имейте ввиду.


...............

leena 25-06-2007 16:08

Апостиль - это нотариальное удостоверение ("заверение" по-простонародному) подлинности документа. Ну, например, откуда в России могут знать, КАК выглядят свидетельства о браке (рождении и т.п.), выданные в Финляндии - и наоборот. Согласно международной конвенции, документ с апостилем является уже бесспорно юридическим документом. Удостоверяют документы не оязательно только те конторы, где их выдали, но обязательно - те, которые обладают полномочиями удостоверять. Мне надо было ехать в Россию и менять добрачную фамилию на брачную - то есть надо было получать новый россиский внутренний паспорт. Казалось бы, свидетельство о браке, заключённом в Финляндии, достаточный документ. Ан нет. Его надо было удостоверить апостилем именнно из-за того, что паспортистки в России не обязательно знают, как выглядит св-во о браке в Финляндии. Апостиль мне готовы были поставить в канцелярии Российского Посольства в Лаппеенранте (я им звонила, спрашивала), но до Лаппеенранты далеко, поэтому мы поехали в ближайший магистрат здесь в Финляндии (а не в ту "контору", где брак регистрировали) и получили этот апостиль. НО! Паспортисткам российским нужен ещё и перевод. Поэтому обратились к официальному переводчику, и он его нам сделал. Этот перевод мы тоже удостоверили апостилем. Каждый апостиль стоил 11 евро. И в России у меня взяли св-во о браке с апостилем, официальный перевод с апостилем - и паспорт с новой фамилией был готов на следующий день. На обратной стороне апостиля св-ва о браке появился штамп о том, что мне выдан паспорт с новой фамилией. Апостиль "физически" представляет из себя лист белой бумаги с текстом, как у нотариусов заведено: на основании такой-то там международной конвенции... и пр, и пр. Этот лист прикреплен к св-ву о браке и оба документа вместе ещё скреплены единой такой красной печатью. Официальный перевод точно также прикреплён к фотокопии св-ва о браке, и они тоже вместе соединены такой же красной печатью. Так было у меня. Если у кого-то по-другому - расскажИте, пусть люди знают, как бывает.

Ashley 25-06-2007 17:36

Цитата:
Сообщение от Очередник
Ashley, как я понял автор вопрошает, где можно поставить апостиль. Подозреваю, что в магистрате, где не верят родству, этого и затребовали.
Официальный переводчик(с правом заверения) заверяет только правильность и сооттветствие своего перевода оригиналу. А вот подлинность первоисточника он не может заверить. А вдруг этот первоисточник куплен в переходе метро.
Помню слова одной служащей в фин. консульстве: "Мы ещё верим иногда документам, выданных в СССР, но вот всем документам полученным после 1900 года у нас доверия нет. Если мы сочтём нужным сделать запрос в архив или ещё какие-либо действия, направленные на подтверждение документов, то это наше право."
А апостиль по сути и есть подтверждение подлинности документа, исходя из того что его подтверждает учереждение, выдавшее его, согласно своим архивам, где он зарегестрирован


Ответила так, потому как из сообщения автора очевидно ясно, что у нее дети несовершеннолетние (12 и 17 лет) и налицо маразм служащего.

Тем более семья ужЕ в Финляндии.

Как бы они "миновали" консульство???

Все-таки считаю,что им нужно попробовать именно через переводчика с правом заверения, если только не поможет консульство России в Хельсинки.

И...обычно апостиль требуют на Свидетельство о расторжении брака.

Почему на Дипломы не требуют??? Их ведь тоже можно купить в переходах....



Если требуют именно апостиль на Свидетельстве о расторжении брака, то автору (если она из Петрозаводска)следует обратиться сюда -

Управление записи актов гражданского состояния Республики Карелия
Начальник: Лебедева Татьяна Владимировна
Адрес: 185010 г.Петрозаводск, ул.Шотмана,13
Телефон приемной: +7(814-2)78-28-47
Факс: +7(814-2)78-28-47
Адрес электронной почты (E-mail): uprzags@onego.ru

и уточнить адрес архива.

16) проставляет апостиль на свидетельствах о государственной регистрации актов гражданского состояния, выданных территориальными отделами записи в удостоверение факта государственной регистрации акта гражданского состояния
http://www.gov.karelia.ru/gov/Power...y/polozhen.html


Для детей же достаточно перевода документов, способом, описанным мной выше.

Очередник 25-06-2007 18:24

Цитата:
Сообщение от leena
Апостиль - это нотариальное удостоверение ("заверение" по-простонародному) подлинности документа..

Хочу спросить, "нотариальное удостоверение" это от слова "нотариус" происходит?
Органы юстиции заверяют апостилем только копии документов, которые(копии) сами же и делали.
Апостиль на оригиналы документов делают:
-- Проставление штампа "Апостиль" на оригиналы документов, выданных органами ЗАГС, осуществляется по территориальному принципу - документы, выданные органами ЗАГС определенного региона апостилируются в объединенном архиве ЗАГС такого региона.
-- Проставление штампа "Апостиль" на оригиналы образовательных документов, выданных на территории Российской Федерации, а также на территории РСФСР в период существования СССР, осуществляется органами Министерства образования РФ. При этом территориальный признак не принимается во внимание - документ может быть выдан в любом городе/регионе Российской Федерации (или РСФСР в период существования СССР).
При этом надо учесть
-- Проставление штампа "Апостиль" на документ всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен.

Ashley 25-06-2007 18:26

Вот адрес нашла -



В настоящее время компетенцию Управления Федеральной регистрационной службы по Республике Карелия (далее - Управление) входит проставление апостиля на документах судебных органов Республики Карелия, а также на копиях иных документов, засвидетельствованных в нотариальном порядке нотариусами Республики Карелия.

За проставление апостиля взимается предусмотренная законом государственная пошлина в размере 300 рублей, которая оплачивается через банк. Реквизиты, на которые вносится госпошлина Вам выдадут специалисты Управления (г. Петрозаводск, ул. Красная, 33, кабинет 603, телефон 78 43 73), часы работы с 9.00 до 17.15 ежедневно, кроме субботы и воскресенья.

В тоже время обращаем Ваше внимание, что апостиль проставляется и на других официальных документах, предназначенных для предъявления за границей:

На свидетельствах о регистрации актов гражданского состояния, исходящих от отделов ЗАГС Республики Карелия апостиль проставляет Управление записи актов гражданского состояния Республики Карелия.

http://www.advo-help.ru/help/4/a18/

Очередник 25-06-2007 18:36

Цитата:
Сообщение от Ashley
Почему на Дипломы не требуют??? Их ведь тоже можно купить в переходах....?

Легалезация(подтверждение) дипломов идёт своим путём.
Может министерство образования Ф-ии делает запрос в архивы учебных заведений прри этой процедуре.
Цитата:
Сообщение от Ashley
Для детей же достаточно перевода документов, способом, описанным мной выше.

Судя по сообщению автора, злые чиновники требуют пресловутый апостиль. Ведь не зря они Москвой пугают тогда.
Цитата:
Сообщение от End71
.... В магистратте детей не поставили на учет, аргументировали, что нужно доказать родство со своими детями.И сказали, что это нужно делать аж в Москве. Она сама из Петрозаводска. Перевод свидельств уже был сделан, где можно заверить апостилем ?

leena 26-06-2007 21:52

Цитата:
Сообщение от Очередник
Хочу спросить, "нотариальное удостоверение" это от слова "нотариус" происходит?
Органы юстиции заверяют апостилем только копии документов, которые(копии) сами же и делали.
Апостиль на оригиналы документов делают:
-- Проставление штампа "Апостиль" на оригиналы документов, выданных органами ЗАГС, осуществляется по территориальному принципу - документы, выданные органами ЗАГС определенного региона апостилируются в объединенном архиве ЗАГС такого региона.
-- Проставление штампа "Апостиль" на оригиналы образовательных документов, выданных на территории Российской Федерации, а также на территории РСФСР в период существования СССР, осуществляется органами Министерства образования РФ. При этом территориальный признак не принимается во внимание - документ может быть выдан в любом городе/регионе Российской Федерации (или РСФСР в период существования СССР).
При этом надо учесть
-- Проставление штампа "Апостиль" на документ всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен.


Ой, мне же ещё диплом и трудовую книжку где-нибудь придётся предъявлять. Как с ними быть? Перевести у официального переводчика и пойти с переводом в магистрат за апостилем? Кто как поступал? Просто перевода недостаточно?

Очередник 26-06-2007 23:11

Цитата:
Сообщение от leena
Ой, мне же ещё диплом и трудовую книжку где-нибудь придётся предъявлять. Как с ними быть? ?

Трудовую и диплом показывают(по мере неоходимости) на бирже труда. Перевод можно сделать самому. По крайне мере для столичного региона это подходит.
У работодателя могут быть и свои требования по части диплома.
Цитата:
Сообщение от leena
Перевести у официального переводчика и пойти с переводом в магистрат за апостилем?

Из этого вопроса явствует, что так и не понят смысл и механизм проставления апостиля

leena 27-06-2007 09:40

Цитата:
Сообщение от Очередник
Трудовую и диплом показывают(по мере неоходимости) на бирже труда. Перевод можно сделать самому. По крайне мере для столичного региона это подходит.
У работодателя могут быть и свои требования по части диплома.

Из этого вопроса явствует, что так и не понят смысл и механизм проставления апостиля


Очередник, "я ещё только учусь" ;)! Пойму мало-помалу - с вашей помощью, за которую благодарю.

Очередник 27-06-2007 10:03

Цитата:
Сообщение от leena
Очередник, "я ещё только учусь" ;)! Пойму мало-помалу - с вашей помощью, за которую благодарю.

Только одно заметил, что подходит в одной конторе , то в аналогичной конторе в Финляндии или даже в той же , но с другим чиновником уже может и не пройти "по-правилам советчиков".


Часовой пояс GMT +3, время: 08:35.