![]() |
переводчик - Университет г. Тампере
Всем большой привет!
Есть кто нибудь на этом сайте ,кто учится на переводчика в университете Тампере? Какими критериями будуший студент должен пользоваться, чтобы туда попасть? В прошлом году статистика этого университета была 20 4еловек из 70 желаюших туда попали. |
Цитата:
Один из главных критериев - умение правильно выражаться на родном языке:) |
Цитата:
ЫЫЫЫ, даже не обратил внимания. Но ведь и ты поняла о чём спрашивают?! :lol: |
Цитата:
Так я ж не переводчик:) Так, филолух:D |
Тоже заинтересовалась переводческой деятельностью :) Не подскажете, на каком языке ведётся обучение? И с каким минимальным уровнем финского туда принимают?
|
Кажется, гуманитариев на форуме намного меньше, чем людей с техническим образованием. :( Но может быть, всё-таки кто-нибудь учится на переводчика в Тампере или Хельсинки? Ответьте! Наибольший интерес представляет вопрос знания финского языка ;)
|
Цитата:
:) |
Цитата:
Я полагаю уровень финского не меньше С 1.2 |
SKAZULYA, а какому уровню знания языка соответствует C 1.2?
Haha, русский знаю "без словаря", по образованию - филолог. :) Тогда ещё один вопрос: имея лишь базовый уровень знания финского, поступить туда невозможно? Или, может быть, возможно, одновременно обучаясь в университете, ходить на курсы финского? И каким именно образом обучают на русском и финском - первые пару лет на русском, потом на финском - или разные курсы на разных языках? Простите, что завалила вопросами ;) |
Цитата:
http://www.uta.fi/laitokset/kielike.../viitekehys.htm Вы задаёте, право, смешные вопросы:) Вы же идёте учиться на ПЕРЕВОДЧИКА с русского на финский и обратно, а это уже подразумевает знание обоих языков на хорошем уровне. Я думаю в университете уделяется большое внимание именно технике перевода, а не самому изучению языков. Или возможно их углублённому изучению. В любом случае, больше чем уверенна, что базового финского для обучения в Тампере недостаточно. |
SKAZULYA, ну уж извините, что задаю смешные вопросы. Просто дело в том, что поступать собираюсь не в следующем учебном году, а через год, поэтому пытаюсь выяснить необходимый уровень языка и выучить его в соответствии с требованиями. Но С1.2... это же уровень академического ЕЛТСа... вряд ли это возможно с моего нынешнего А1-А2, даже за год-полтора. Спасибо за ссылку.
|
Цитата:
Не надо извиняться, скорее я виновата в своей несдержанности. Проскакивают русские замашки, а надо бы сдержаться порой:) В любом случае, на полноценное изучение финского, систематическое, надо угробить по крайней мере лет 5, для того, чтобы владеть им более менее свободно, говорить и писать грамотно. Во многих областях этого не требуется, согласна:) Но чтобы быть переводчиком и этого мало:( А можно полюбопытсвовать, зачем Вам учиться на переводчика? Профессия невостребованная, конкурентов уже сейчас так много, а одного знания языка мало. Где Вы планировали трудоустроиться позже? |
Цитата:
Каких-то определённых планов пока нет, но хочу выучить финский язык, чтобы в идеале заниматься письменными переводами. Мечта с детства - переводить книги :) Просто иногда страшно смотреть на то, что получается у современных переводчиков, особенно переводчиков на русский язык... А конкурентов с хорошим знанием языка, грамматики и стилистики - всё-таки мало. И извините, если мой предыдущий ответ получился несколько грубым... :) |
Цитата:
У меня с вами одинаковая мечта :) Как тут уже отметили, уровень владения обоими языками уже при поступлении должен быть высоким. Если вы достаточно молоды и есть мечта, то всё получится! Мне вот уже поздновато :( |
Цитата:
А говорят, что учиться никогда не поздно. |
Цитата:
Это точно, но у меня возникает много сопутствующих факторов, мешающих учёбе :( Может быть на пенсии.......... :) |
Цитата:
Ууу, у меня и на пенсии лень не пройдет. |
Цитата:
У меня тоже, но лень это ерунда в данном случае. |
Цитата:
Несколко лет назад поступала туда знакомая, с "базовым" знанием финского языка. Не поступила..:( Кроме экзаменационных вопросов на финском писала ещё и сочинение по произведению русского писателя, по-фински, конечно. |
Olka, спасибо за добрые слова) Надеюсь, получится - мечтать-то никто не запрещал :) Главное - терпение и упорство, удачи и вам с изучением :)
klo, а не подскажете, насколько сложные были эти экзаменационные вопросы? Проверка грамматики и словарного запаса, как на ТОЕФЛе? Всё-таки не оставляю надежды на поступление ;) |
Цитата:
Я немного об этом знаю, но по её словам вопросы были лёгкие, сочинение по об´ёму неболшое, но не хватило знаний финского язаыка. Обучение рассчитано на финнов изучающих русский язык, а не на русскоязычных изучающих финский, что, наверное, логично. Скорее всего на филфаке должно быт изучение финского языка для иностранцев... |
Цитата:
Для того, чтобы переводить книги, университетский диплом, мне кажется, совсем не требуется. Знание языка, в принципе, тоже. Пентти Саарикоски (если можно упомянуть финского переводчика), например, насколько я помню (память, правда, совсем дырявая :) ), кроме латыни и древнегреческого никаких языков не знал, что не помешало ему вполне успешно (хотя я, будучи идиотом, наверное, не вправе давать ему оценку) переводить книги англоязычных авторов. Он, правда, был писателем. А если у вас есть знание грамматики, стилистики, языковое чутье (ну и там все остальное), то на мой взгляд вам стоило бы просто попытаться чего-нибудь перевести. |
Цитата:
Насчёт диплома согласна, хотя издатель всё же скорее возьмёт в качестве переводчика специалиста с дипломом, чем любителя. А вот насчёт языка... Как это оно не требуется при переводе?? |
Цитата:
Зря Вы думаете, что хороших переводчиков здесь мало...зря...:) Или у Вас есть точные сведения по этому поводу?:) И конкуренция здесь очень жёсткая. Пробиваться крайне тяжело. Даже владея хорошим знанием языка, нужен очень хороший маркетинг, а это деньги и реклама, и имя, а это годами нарабатывается. Финны вообще очень недоверчивы по природе своей и заплатят может и хуже переводчику, но с именем, чем новичку, хоть тот и предложит дешевле цену:) Перевод книг занятие неблагодарное, за него платят мало, а времени тратиться много. |
Цитата:
Заявление делитанта, простите... Без тонкостей знания структуры языка, оборотов, правильного построения фраз и техники перевода невозможно стать толковым переводчиком - это тяжелейший труд....и опыт наработанный годами... Вот посему и есть сплошь и рядом "переводчики", владеющие бытовой лексикой и считающие себя асами...:( Да, они дешевле, но качество страдает. |
klo, спасибо, нашла подобное в университете Хельсинки, но требования там едва ли не круче, чем здесь ) Поэтому будем думать :)
mice_elf, боюсь, что это действительно невозможно. Точнее, возможно, но только для какого-нибудь языкового гения, к которым я себя причислить не могу. Язык нужно знать, нужно общаться с его носителями, потому что перевод я делаю всё-таки не для себя, а для читателей. А если делать перевод, основываясь лишь на собственных умозаключениях (представим себя гениями! :) ), то можно сделать огромную кучу грубейших ошибок. Опять-таки - диплом нужен, как доказательство вашей компетентности. Естественно, без доказательства знания языка никто никогда не возьмёт на работу. SKAZULYA, а вы не переводчик случайно? :) Просто мне довольно часто попадаются сообщения о том, что нормальных переводчиков найти невозможно, и так далее. А занятие неблагодарное, но любимое - всегда лучше, чем то, что тебе не нравится ;) |
Цитата:
Случайно немножко:) На самом деле проблема не в отсутствии хороших переводчиков, а в наличии дорогих расценок на переводы. Многие ищут переводчика подешевле, в итоге качество перевода не всегда хорошее, но оно соответствует дешёвой цене:) В итоге некого винить... А дешёвый сыр, как известно, только в мышеловке:) Хотя всё относительно... Я чуть-чуть сомневаюсь, что после кучи потраченных на учёбу лет, Вам захочется задёшево продавать свои знания:) Ну, может по первости....:) |
SKAZULYA, просто с дипломом преподавателя русского языка и литературы мне светит куда меньшая зарплата и куда большее количество нервов будет угроблено на эту профессию. :) Спасибо, что возвращаете с небес на землю. :) Будем думать, к тому же поступать хочу только через год, времени, чтобы выбрать подходящий факультет, более,чем достаточно :)
|
Цитата:
Нет, нет, нет, я ещё и как педагог не хочу крушить Ваши надежды и мечты:) Нет ничего нереального при наличии упорства и желания! Просто переводчиком можно стать и позже, смежно, и не обязательно надо заканчивать университет по этой специальности. Можно позже сдать тест на право быть официальным переводчиком и получить лицензию. Учите финский упорно и целенаправленно:) Свой диплом о высшем Вы можете подтвердить в Управлении по образованию уже сейчас и приравнять его к финскому. Стоит сейчас уже определиться, чем Вы тут хотите заниматься:) Ой.....только о школе не думайте, ну, если только у Вас не железные нервы:)))) А про зарплату переводчика вообще песня отдельная:) |
Цитата:
Если честно, о подтверждении диплома пока даже не думала :) Единственное, зачем мне он мне может понадобиться - это доказать своё знание русского языка, потому что учителем я работать не хочу (да и вряд ли кто-то в Финляндии меня возьмёт на работу)... Были мы на практике, нервы у меня действительно не железные :) И говорила я не в том смысле, что вы способствуете крушению моих надежд :) а в том, что я человек уж слишком восторженный, меня полезно возвращать к реальности. На самом деле, я уже тоже склоняюсь к такому варианту, но единственное, что меня интересует на данный момент - это изучение языков. но всё равно - спасибо вам за совет. :) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 09:01. |