![]() |
Нужна помощь в переводе идиомы
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе. :) Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать? Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Nelistää pitkin Skandinaviassa"! Убейте меня! А лучше помогите! Kiitos! |
Цитата:
Täyttä laukkaa Eurooppaan-это если собирается галопом... Täyttä laukkaa ympäri Eurooppaa -это уже в галопе... |
Цитата:
Ага... А по смыслу? Для финна это будет звучать так же как для русского? В смысле экспрессивности фразы. |
Цитата:
А по смыслу первая фраза больше похожа еще на выражение-на всех парах в Европу вторая фраза тоже похожа -на всех парах вокруг Европы. Вторая фраза мне больше нравится.Експрессивность есть |
Цитата:
Ок! Спасибо! Если у кого появятся ещё предложения - милости прошу. :) А, вопрос к теме не относящийся, флудерский, но жутко актуальный, можно задать? Хочу свои рассказки на форум запостить, но воспроизводится форум "задом-наперёд" - При открытии страницы вначале идут самые свежие посты, а в конце - более поздние. Для рассказа такое не годится. Можно это исправить? Скажем в личных настройках! |
Мне кажется, что упоминая в названии галоп вы просто запутаете финских граждан. Oни подумают,что вы их приглашаете на конную прогулку по Скандинавии.
Думаю, что понятнее будет вариант с " Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin". |
Цитата:
Вот этих-то ассоциаций я и боюсь! Может быть более близок будет какой-нибудь "Забег по Скандинавии"? |
Надо наверное все таки вам проконсультироваться у компетентных в таких вот вопросах переводчиков.
|
Цитата:
До Бога высоко, до царя далеко. :) А что насчёт моего флудерского вопроса? :) |
Цитата:
"Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin" звучит по-фински как "сломя голову по Скандинавии". А для вас что важнее подчеркнуть: скорость передвижения или поверхностность ознакомления? Только не говорите, что оба, плиис! |
Цитата:
Выбираете: Контрольная панель>Опции>Опции просмотра тем>Линейный-Старые вначале. |
Цитата:
Именно проверхностность (сломал и пальцы и голову, пока это слово печатал :) )! ГпС - это несколько рассказов о "диком" туризме в Финляндию и Швецию. С фотками и видео. О первых впечатлениях, так сказать. Если интересно жителям форума, могу их запостить. P.S. Спасибо за подсказку. |
Я считаю, что данную фразу нельзя переводить дословно. Я с финским не особо знакома, зато почти получила диплом переводчика рус.-англ. Так вот нам на занятиях говорили, что такие неустойчивые фразеологизмы необходимо заменять на обычные фразы, передающие смысл. Например можно сказать: "Особенности туризма в Скандинавии" или "Кратко (немного) о Скандинавии", или "Туризм в Скандинавии. Особенности и советы". Что-то в этом роде. Но переводить "Галопом по Скандинавии" нельзя - это только для русских понятно. :)
|
Ну, это-то как раз понятно. В обычной речи так, наверное и нужно делать. Как ни в коем случае нельзя переводить на русский иностранные фамилии. ДАЖЕ если они говорящие (в контексте).
Но, если идиома стоит в заглавии книги, подобный перевод рушит саму суть книги! Произведение-то не справочник! Представьте себе, что утром в воскресение вы смотрите не передачу "Непутёвые Заметки", а нечто вроде: "Принципиальные отличия туристического маркетинга в разных регионах принадлежащих отдельным популяциям"! Круто? Может быть. Но скучно. |
Цитата:
Добрый вечер. Попробуйте: "Juoksujalkaa Pohjoismaitten kautta". Мне муж (переводчик) подсказал. |
Цитата:
Спасибо! А что это если дословно? Точнее дословно-то я и так знаю. :) "Рысью в узких сапогах по Северным странам". :) А как это звучит для финна? |
Цитата:
Так я же вашу книгу не читала и на скорую руку придумала название. Важно передать суть, но по-фински, естесственно, соблюдая стиль. :) Это может быть даже довольно далеко от русского варианта. :) Желаю удачи! |
Цитата:
Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Juoksujalkaa - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Pohjanmaan kautta ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит! |
Цитата:
ВАУ! Круто. Как раз в словарь я и посмотрел. :) Буковский, электронный. Слово Juoksujalkaa состоит из двух слов - Juoksu (бег, беготня, рысь, ход, течение) и Jalkaa - входящее в выражение "Сапог жмёт" (saapas ahdistaa jalkaa) :) Однако же juoksujalkaa, как целиковое слово означает судя по словарю, просто-напросто "бегом". А это уже не так интересно! ;) |
Цитата:
Далеко, но не настолько. :) Спасибо за пожелания. |
Цитата:
Знаете, Вы сообщили, что финского языка практически не знаете,а тут дискутируете со специалистом по финскому языку...Странно. Судя по описанию Вашей книги, это ХОРОШИЙ вариант перевода. Juoksujalkaa - это не просто"бегом". Это ОЧЕНЬ экспрессивное выражение, значит "очень-очень бегом", "торопливо". Проверьте на финнах. Не нравится - переведите дословно свой галлоп. Доброй ночи. |
Цитата:
|
Цитата:
В курсе, естественно, что это разные понятия. Речь идет о Северных странах и одной из губерний Финляндии. пыталась обяснить товарищу, что обыгрывание идиомы "до дна" (Pohjanmaan kautta) добавляет экспрессивности, которой он так жаждал... Но использовано-то "Северные страны" (Pohjoismaitten kautta). Понятно? Усиление идет 1) за счет выражения "второпях, вприпрыжку" и 2) за счет обыгрывания выражения "до дна" (т.е. целиком) |
Перевод идиом чертовски сложное и занимательное занятие. Крайне редко можно найти в другом языке аналогичное соответствие, поэтому, чаще всего, приходится идти на компромисс, употребляя обычные фразы. Выкладываю свои потуги:
Выражения с упором на передвижение, скорость: 1. Laukaten pitkin Skandinaviaa (галопом по Скандинавии, нейтральное выражение без обыгрывания идиомы как в русском) 2. Hippulat vinkkuen pitkin Skandinaviaa (типа, несясь по Скандинавии) 3. Tuhatta ja sataa pitkin Skandinaviaa (типа, жмя на педаль по Скандинавии) Другие варианты: 4. Pitkin poikin Skandinaviassa (типа, Скандинавия - вдоль и поперек) 5. Ristiin rastiin Skandinaviaa (см. п. 4) 6. Paljon mutta vähän Skandinaviasta (много, но мало о Скандинавии) 7. Lyhyesti paljon Skandinaviasta (по-краткому много о Скандинавии) 8. Lyhyt Skandinavian oppimäärä (краткий курс Скандинавии) 9. Kierrä kaukaa Skandinavian kirkot ja museot (Скандинавия - держась подальше/вдали от церквей и музеев) 10. Kevyesti Skandinaviassa (легко о Скандинавии) Мне лично больше всего нравится вариант 8, хотя я не знаю, что там у вас есть в ваших путевых заметках. Я везде написала Скандинавия, хотя, если быть точными, Финляндия не входит в Скандинавию. Финны везде в таких случаях пишут Pohjoismaat (Северные страны). Однако, например, в английскоговорящем мире под Скандинавией подразумеваются кроме Норвегии, Швеции и Дании, также Финляндия и Исландия. |
Цитата:
Нет, нет! Я ни в коем случае не дискутирую! И прошу прощения, что это возможно так прозвучало. Я просто пытаюсь разобраться. О своих потугах изучения финского у меня есть мысль написать в подходящей теме. Чтобы уберечь людей от подобных казусов. :) |
Цитата:
Видимо их надо было сначала просто опубликовать, а уж потом спрашивать совета. :) Так я, наверное, и сделаю. |
Вот, пожалуйста. Галопом по Скандинавии
|
Ребята, как бы вы перевели следующий слоган фирмы Форекс:
"More money for your money" Следующий перевод (не мой) забракован заказчиком как неправильный: ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ В ФОРЕКСЕ Есть еще такой вариант: ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ С ФОРЕКС Что скажете? |
а чем вам "Больше денег за ваши деньги" не нравится?
|
Цитата:
А мне понравился забракованный перевод. Может так? "Форекс преумножит ваши капиталы " |
Цитата:
Нравится. Я бы также сказала (предыдущие варианты были не мои). Но я была не совсем уверена, поэтому прежде чем отвечать заказчику хотела узнать мнение форумчан. |
Цитата:
По-моему, слишком сильно и многообещающе. И идиоты могут поверить. Еще пойдут в Форекс преумножать свой капитал. |
Цитата:
Да, наверное, но "Больше денег за ваши деньги", хоть и точный перевод, но звучит немного... вымогательски что ли ))) да и повторение одного и того же слова дважды... Но это моё ИМХО, как принято здесь говорить. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 03:19. |