Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Нужна помощь в переводе идиомы (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45688)

romandc 15-02-2008 21:32

Нужна помощь в переводе идиомы
 
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе. :)
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Nelistää pitkin Skandinaviassa"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Kiitos!

Pauli 15-02-2008 22:06

Цитата:
Сообщение от romandc
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе. :)
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Нелистää питкин Скандинавиасса"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Киитос!

Täyttä laukkaa Eurooppaan-это если собирается галопом...
Täyttä laukkaa ympäri Eurooppaa -это уже в галопе...

romandc 15-02-2008 22:40

Цитата:
Сообщение от Pauli
Täyttä laukkaa Eurooppaan-это если собирается галопом...
Täyttä laukkaa ympäri Eurooppaa -это уже в галопе...

Ага... А по смыслу? Для финна это будет звучать так же как для русского? В смысле экспрессивности фразы.

Pauli 15-02-2008 23:06

Цитата:
Сообщение от romandc
Ага... А по смыслу? Для финна это будет звучать так же как для русского? В смысле экспрессивности фразы.

А по смыслу первая фраза больше похожа еще на выражение-на всех парах в Европу
вторая фраза тоже похожа -на всех парах вокруг Европы.
Вторая фраза мне больше нравится.Експрессивность есть

romandc 15-02-2008 23:23

Цитата:
Сообщение от Pauli
А по смыслу первая фраза больше похожа еще на выражение-на всех парах в Европу
вторая фраза тоже похожа -на всех парах вокруг Европы.
Вторая фраза мне больше нравится.Експрессивность есть

Ок! Спасибо!
Если у кого появятся ещё предложения - милости прошу. :)
А, вопрос к теме не относящийся, флудерский, но жутко актуальный, можно задать? Хочу свои рассказки на форум запостить, но воспроизводится форум "задом-наперёд" - При открытии страницы вначале идут самые свежие посты, а в конце - более поздние. Для рассказа такое не годится. Можно это исправить? Скажем в личных настройках!

Alona 15-02-2008 23:27

Мне кажется, что упоминая в названии галоп вы просто запутаете финских граждан. Oни подумают,что вы их приглашаете на конную прогулку по Скандинавии.
Думаю, что понятнее будет вариант с " Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin".

romandc 15-02-2008 23:33

Цитата:
Сообщение от Alona
Мне кажется, что упоминая в названии галоп вы просто запутаете финских граждан. Oни подумают,что вы их приглашаете на конную прогулку по Скандинавии.
Думаю, что понятнее будет вариант с " Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin".

Вот этих-то ассоциаций я и боюсь! Может быть более близок будет какой-нибудь "Забег по Скандинавии"?

Alona 15-02-2008 23:41

Надо наверное все таки вам проконсультироваться у компетентных в таких вот вопросах переводчиков.

romandc 16-02-2008 00:00

Цитата:
Сообщение от Alona
Надо наверное все таки вам проконсультироваться у компетентных в таких вот вопросах переводчиков.

До Бога высоко, до царя далеко. :)
А что насчёт моего флудерского вопроса? :)

По-душка 16-02-2008 00:17

Цитата:
Сообщение от romandc
Вот этих-то ассоциаций я и боюсь! Может быть более близок будет какой-нибудь "Забег по Скандинавии"?

"Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin" звучит по-фински как "сломя голову по Скандинавии". А для вас что важнее подчеркнуть: скорость передвижения или поверхностность ознакомления? Только не говорите, что оба, плиис!

По-душка 16-02-2008 00:19

Цитата:
Сообщение от romandc
До Бога высоко, до царя далеко. :)
А что насчёт моего флудерского вопроса? :)

Выбираете: Контрольная панель>Опции>Опции просмотра тем>Линейный-Старые вначале.

romandc 16-02-2008 00:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
"Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin" звучит по-фински как "сломя голову по Скандинавии". А для вас что важнее подчеркнуть: скорость передвижения или поверхностность ознакомления? Только не говорите, что оба, плиис!

Именно проверхностность (сломал и пальцы и голову, пока это слово печатал :) )!
ГпС - это несколько рассказов о "диком" туризме в Финляндию и Швецию. С фотками и видео. О первых впечатлениях, так сказать. Если интересно жителям форума, могу их запостить.

P.S. Спасибо за подсказку.

Zymotic 16-02-2008 20:32

Я считаю, что данную фразу нельзя переводить дословно. Я с финским не особо знакома, зато почти получила диплом переводчика рус.-англ. Так вот нам на занятиях говорили, что такие неустойчивые фразеологизмы необходимо заменять на обычные фразы, передающие смысл. Например можно сказать: "Особенности туризма в Скандинавии" или "Кратко (немного) о Скандинавии", или "Туризм в Скандинавии. Особенности и советы". Что-то в этом роде. Но переводить "Галопом по Скандинавии" нельзя - это только для русских понятно. :)

romandc 16-02-2008 22:39

Ну, это-то как раз понятно. В обычной речи так, наверное и нужно делать. Как ни в коем случае нельзя переводить на русский иностранные фамилии. ДАЖЕ если они говорящие (в контексте).
Но, если идиома стоит в заглавии книги, подобный перевод рушит саму суть книги! Произведение-то не справочник!
Представьте себе, что утром в воскресение вы смотрите не передачу "Непутёвые Заметки", а нечто вроде: "Принципиальные отличия туристического маркетинга в разных регионах принадлежащих отдельным популяциям"! Круто? Может быть. Но скучно.

karelochka 16-02-2008 22:51

Цитата:
Сообщение от romandc
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе. :)
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Nelistää pitkin Skandinaviassa"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Kiitos!


Добрый вечер. Попробуйте:
"Juoksujalkaa Pohjoismaitten kautta". Мне муж (переводчик) подсказал.

romandc 16-02-2008 22:53

Цитата:
Сообщение от karelochka
Добрый вечер. Попробуйте:
"Juoksujalkaa Pohjoismaitten kautta". Мне муж (переводчик) подсказал.

Спасибо! А что это если дословно?
Точнее дословно-то я и так знаю. :) "Рысью в узких сапогах по Северным странам". :) А как это звучит для финна?

Zymotic 16-02-2008 23:01

Цитата:
Сообщение от romandc
Ну, это-то как раз понятно. В обычной речи так, наверное и нужно делать. Как ни в коем случае нельзя переводить на русский иностранные фамилии. ДАЖЕ если они говорящие (в контексте).
Но, если идиома стоит в заглавии книги, подобный перевод рушит саму суть книги! Произведение-то не справочник!
Представьте себе, что утром в воскресение вы смотрите не передачу "Непутёвые Заметки", а нечто вроде: "Принципиальные отличия туристического маркетинга в разных регионах принадлежащих отдельным популяциям"! Круто? Может быть. Но скучно.


Так я же вашу книгу не читала и на скорую руку придумала название. Важно передать суть, но по-фински, естесственно, соблюдая стиль. :) Это может быть даже довольно далеко от русского варианта. :) Желаю удачи!

karelochka 16-02-2008 23:07

Цитата:
Сообщение от romandc
Спасибо! А что это если дословно?
Точнее дословно-то я и так знаю. :) "Рысью в узких сапогах по Северным странам". :) А как это звучит для финна?


Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Juoksujalkaa - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Pohjanmaan kautta ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!

romandc 16-02-2008 23:20

Цитата:
Сообщение от karelochka
Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Juoksujalkaa - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Pohjanmaan kautta ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!

ВАУ! Круто. Как раз в словарь я и посмотрел. :) Буковский, электронный. Слово Juoksujalkaa состоит из двух слов - Juoksu (бег, беготня, рысь, ход, течение) и Jalkaa - входящее в выражение "Сапог жмёт" (saapas ahdistaa jalkaa) :)
Однако же juoksujalkaa, как целиковое слово означает судя по словарю, просто-напросто "бегом". А это уже не так интересно! ;)

romandc 16-02-2008 23:21

Цитата:
Сообщение от Zymotic
Так я же вашу книгу не читала и на скорую руку придумала название. Важно передать суть, но по-фински, естесственно, соблюдая стиль. :) Это может быть даже довольно далеко от русского варианта. :) Желаю удачи!

Далеко, но не настолько. :) Спасибо за пожелания.

karelochka 16-02-2008 23:30

Цитата:
Сообщение от romandc
ВАУ! Круто. Как раз в словарь я и посмотрел. :) Буковский, электронный. Слово Juoksujalkaa состоит из двух слов - Juoksu (бег, беготня, рысь, ход, течение) и Jalkaa - входящее в выражение "Сапог жмёт" (saapas ahdistaa jalkaa) :)
Однако же juoksujalkaa, как целиковое слово означает судя по словарю, просто-напросто "бегом". А это уже не так интересно! ;)


Знаете, Вы сообщили, что финского языка практически не знаете,а тут дискутируете со специалистом по финскому языку...Странно. Судя по описанию Вашей книги, это ХОРОШИЙ вариант перевода. Juoksujalkaa - это не просто"бегом". Это ОЧЕНЬ экспрессивное выражение, значит "очень-очень бегом", "торопливо". Проверьте на финнах. Не нравится - переведите дословно свой галлоп. Доброй ночи.

Pauli 16-02-2008 23:36

Цитата:
Сообщение от karelochka
Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Юоксуялкаа - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Похянмаан каутта ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!
Перепуталось здесь уже все,в первоначальном варианте быио упомянуты "Pohjoismaat" ,что значит Северные страны,а теперь вот добрались аж до дна,т.е.до "Pohjanmaa"."Pohjoismaat" и "Pohjanmaa"-совершенно разные понятия.

karelochka 16-02-2008 23:45

Цитата:
Сообщение от Pauli
Перепуталось здесь уже все,в первоначальном варианте быио упомянуты "Pohjoismaat" ,что значит Северные страны,а теперь вот добрались аж до дна,т.е.до "Pohjanmaa"."Pohjoismaat" и "Pohjanmaa"-совершенно разные понятия.


В курсе, естественно, что это разные понятия. Речь идет о Северных странах и одной из губерний Финляндии. пыталась обяснить товарищу, что обыгрывание идиомы "до дна" (Pohjanmaan kautta) добавляет экспрессивности, которой он так жаждал... Но использовано-то "Северные страны" (Pohjoismaitten kautta). Понятно? Усиление идет 1) за счет выражения "второпях, вприпрыжку" и 2) за счет обыгрывания выражения "до дна" (т.е. целиком)

По-душка 17-02-2008 01:13

Перевод идиом чертовски сложное и занимательное занятие. Крайне редко можно найти в другом языке аналогичное соответствие, поэтому, чаще всего, приходится идти на компромисс, употребляя обычные фразы. Выкладываю свои потуги:

Выражения с упором на передвижение, скорость:
1. Laukaten pitkin Skandinaviaa (галопом по Скандинавии, нейтральное выражение без обыгрывания идиомы как в русском)
2. Hippulat vinkkuen pitkin Skandinaviaa (типа, несясь по Скандинавии)
3. Tuhatta ja sataa pitkin Skandinaviaa (типа, жмя на педаль по Скандинавии)

Другие варианты:
4. Pitkin poikin Skandinaviassa (типа, Скандинавия - вдоль и поперек)
5. Ristiin rastiin Skandinaviaa (см. п. 4)
6. Paljon mutta vähän Skandinaviasta (много, но мало о Скандинавии)
7. Lyhyesti paljon Skandinaviasta (по-краткому много о Скандинавии)
8. Lyhyt Skandinavian oppimäärä (краткий курс Скандинавии)
9. Kierrä kaukaa Skandinavian kirkot ja museot (Скандинавия - держась подальше/вдали от церквей и музеев)
10. Kevyesti Skandinaviassa (легко о Скандинавии)

Мне лично больше всего нравится вариант 8, хотя я не знаю, что там у вас есть в ваших путевых заметках.

Я везде написала Скандинавия, хотя, если быть точными, Финляндия не входит в Скандинавию. Финны везде в таких случаях пишут Pohjoismaat (Северные страны). Однако, например, в английскоговорящем мире под Скандинавией подразумеваются кроме Норвегии, Швеции и Дании, также Финляндия и Исландия.

romandc 17-02-2008 07:41

Цитата:
Сообщение от karelochka
Знаете, Вы сообщили, что финского языка практически не знаете,а тут дискутируете со специалистом по финскому языку...Странно. Судя по описанию Вашей книги, это ХОРОШИЙ вариант перевода. Juoksujalkaa - это не просто"бегом". Это ОЧЕНЬ экспрессивное выражение, значит "очень-очень бегом", "торопливо". Проверьте на финнах. Не нравится - переведите дословно свой галлоп. Доброй ночи.

Нет, нет! Я ни в коем случае не дискутирую! И прошу прощения, что это возможно так прозвучало. Я просто пытаюсь разобраться.
О своих потугах изучения финского у меня есть мысль написать в подходящей теме. Чтобы уберечь людей от подобных казусов. :)

romandc 17-02-2008 07:46

Цитата:
Сообщение от По-душка

Мне лично больше всего нравится вариант 8, хотя я не знаю, что там у вас есть в ваших путевых заметках.

Видимо их надо было сначала просто опубликовать, а уж потом спрашивать совета. :) Так я, наверное, и сделаю.

romandc 17-02-2008 09:23

Вот, пожалуйста. Галопом по Скандинавии

По-душка 15-08-2008 12:37

Ребята, как бы вы перевели следующий слоган фирмы Форекс:
"More money for your money"

Следующий перевод (не мой) забракован заказчиком как неправильный:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ В ФОРЕКСЕ

Есть еще такой вариант:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ С ФОРЕКС

Что скажете?

Polinafromspb 15-08-2008 12:57

а чем вам "Больше денег за ваши деньги" не нравится?

Olka 15-08-2008 13:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, как бы вы перевели следующий слоган фирмы Форекс:
"More money for your money"

Следующий перевод (не мой) забракован заказчиком как неправильный:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ В ФОРЕКСЕ

Есть еще такой вариант:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ С ФОРЕКС

Что скажете?


А мне понравился забракованный перевод.
Может так? "Форекс преумножит ваши капиталы "

По-душка 15-08-2008 13:38

Цитата:
Сообщение от Polinafromspb
а чем вам "Больше денег за ваши деньги" не нравится?

Нравится. Я бы также сказала (предыдущие варианты были не мои).
Но я была не совсем уверена, поэтому прежде чем отвечать заказчику хотела узнать мнение форумчан.

По-душка 15-08-2008 13:41

Цитата:
Сообщение от Olka
А мне понравился забракованный перевод.
Может так? "Форекс преумножит ваши капиталы "

По-моему, слишком сильно и многообещающе. И идиоты могут поверить. Еще пойдут в Форекс преумножать свой капитал.

Olka 15-08-2008 13:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, слишком сильно и многообещающе. И идиоты могут поверить. Еще пойдут в Форекс преумножать свой капитал.


Да, наверное, но "Больше денег за ваши деньги", хоть и точный перевод, но звучит немного... вымогательски что ли ))) да и повторение одного и того же слова дважды... Но это моё ИМХО, как принято здесь говорить.


Часовой пояс GMT +3, время: 03:19.