Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Гoлocoвaния, Oпрocы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   Какой перевод кажется лучшим? (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50072)

rgezikov 25-07-2008 20:58

Какой перевод кажется лучшим?
 
Вот тут одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?

Для затравки: мне - Морозкиной, №6.

v.v. 25-07-2008 21:37

Цитата:
Сообщение от rgezikov
Вот тут одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?

Для затравки: мне - Морозкиной, №6.

Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2.

rgezikov 25-07-2008 21:42

Цитата:
Сообщение от v.v.
Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2.


Ну, я те, которые мне не нравились долго и не читал, сразу пропускал. :)

dj tune up 25-07-2008 21:58

А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.

rgezikov 25-07-2008 22:42

Цитата:
Сообщение от dj tune up
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.


Мне кажется, что во втором уж слишком много рюшек добавлено. Теряется лекгость.

v.v. 25-07-2008 22:52

Цитата:
Сообщение от dj tune up
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.

Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод.

rgezikov 25-07-2008 22:54

Цитата:
Сообщение от v.v.
Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод.


Ну, чтоб оценить Горация надо не только понимать латынь, но еще и общаться на ней. Или на нем? Как правильно?

dj tune up 25-07-2008 23:15

v.v. Я часто не знаю кто, меня интересует как.

finnik 20-09-2009 11:42

Хе... Мдя...
Нажал на 7, с заглавной страницы форума?: опрос, цифры с 1 до 14 в столбик... но о чём не знал... просто выбрал семёрку... Попал в большинство... :)
Однако теперь вот почитал... забавно...
Вообщем-то 7-ой вариант неплох, однако, так же как и хорошо звучащий 2-й, скорее всего не идиален с точки зрения построения стиха... Заметил это сразу, после прочтения 8-го варианта, в котором и хорошо соблюдается смысл, соблюдается рифма, и при этом, скорее всего сохраняется форма, в которой (не виидел оригинала)скорей всего 4-я строка - короче.
Интересен вариант 13, в котором красиво и легко звучит повествование, и неким образом соблюдается рифма, оригинально... ;)
И всё же, прочитав все варианты, я бы тепрь выбрал, скорей всего вариант 12... (и рифма, и смысл, и форма..) Кстате,хе.. это перевод Фета, того самого чёль..? :)
Хотя это, забыл отметить вариант 8 ни чем не хуже... Надо ещё раз всё перечитать... ;)

Pöllö 20-09-2009 13:22

Да ваще блин, у всех смысл разный :)

finnik 20-09-2009 13:51

Цитата:
Сообщение от Pöllö
Да ваще блин, у всех смысл разный :)

В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый:
"...не будь ни расточителем, ни скрягой
лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир) ;)

Pöllö 20-09-2009 14:02

Цитата:
Сообщение от finnik
В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый:
"...не будь ни расточителем, ни скрягой
лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир) ;)

Ну вот, например, этот кусок мне понравился больше всего в самом последнем варианте:

"Ветер чаще гнет ту сосну, что выше,
И паденья шум от высоких башен
Слышен громче всех, и удары молний
Мчатся к вершинам."

А в остальных что-то смысл утерян. Ну либо я такая тупая и не вижу :))

Всё, ушла в лес!


Часовой пояс GMT +3, время: 17:36.