![]() |
Какой перевод кажется лучшим?
Вот тут одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?
Для затравки: мне - Морозкиной, №6. |
Цитата:
Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2. |
Цитата:
Ну, я те, которые мне не нравились долго и не читал, сразу пропускал. :) |
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.
|
Цитата:
Мне кажется, что во втором уж слишком много рюшек добавлено. Теряется лекгость. |
Цитата:
Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод. |
Цитата:
Ну, чтоб оценить Горация надо не только понимать латынь, но еще и общаться на ней. Или на нем? Как правильно? |
v.v. Я часто не знаю кто, меня интересует как.
|
Хе... Мдя...
Нажал на 7, с заглавной страницы форума?: опрос, цифры с 1 до 14 в столбик... но о чём не знал... просто выбрал семёрку... Попал в большинство... :) Однако теперь вот почитал... забавно... Вообщем-то 7-ой вариант неплох, однако, так же как и хорошо звучащий 2-й, скорее всего не идиален с точки зрения построения стиха... Заметил это сразу, после прочтения 8-го варианта, в котором и хорошо соблюдается смысл, соблюдается рифма, и при этом, скорее всего сохраняется форма, в которой (не виидел оригинала)скорей всего 4-я строка - короче. Интересен вариант 13, в котором красиво и легко звучит повествование, и неким образом соблюдается рифма, оригинально... ;) И всё же, прочитав все варианты, я бы тепрь выбрал, скорей всего вариант 12... (и рифма, и смысл, и форма..) Кстате,хе.. это перевод Фета, того самого чёль..? :) Хотя это, забыл отметить вариант 8 ни чем не хуже... Надо ещё раз всё перечитать... ;) |
Да ваще блин, у всех смысл разный :)
|
Цитата:
В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый: "...не будь ни расточителем, ни скрягой лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир) ;) |
Цитата:
Ну вот, например, этот кусок мне понравился больше всего в самом последнем варианте: "Ветер чаще гнет ту сосну, что выше, И паденья шум от высоких башен Слышен громче всех, и удары молний Мчатся к вершинам." А в остальных что-то смысл утерян. Ну либо я такая тупая и не вижу :)) Всё, ушла в лес! |
| Часовой пояс GMT +3, время: 17:36. |