Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Работа, трудоустройство и налоги (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=61)
-   -   Устный перевод (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=53952)

lilian 25-03-2009 14:13

Устный перевод
 
Кто подскажет в какую цену можно оценить устный перевод (как начинающий переводчик)? Ситуация такая - предложено подработать в качестве переводчика при осмотре объекта на продажу (недвижимость) - мне нужно самой определиться с суммой - а я новичок и расценок не знаю. У кого есть опыт, может подскажите как оценить работу правильно, не попав в просак (чтоб не получилось или слишком дешево или слишком дорого).

prius 25-03-2009 14:23

Запрашиваете столько, сколько считаете нужным в соответствии со своими навыками и возможностями клиента. Стоит еще обратить внимание на предполагаемое время работы. Сколько часов надо отработать?

Ramur 25-03-2009 14:38

Вообще-то не переводчик просто знаю финский-русский хорошо, мне тоже один раз предложили 4 года назад (на 2½ дня) сказал 12€/ч, Согласились Оформили все официально комондировочные с Тампере-Хелсинки + дорогу на машине, в итоге за 2½ дня около 500€ заплатили.. Даже työtodistus дали... Вод думаю надобыло больше просить, фирма солидная была...

prius 25-03-2009 14:40

Думаю, что сейчас можно и 25 просить. Водпроводчики по 40-50 берут.

ViSne 25-03-2009 14:51

Насколко ау занау, синхронние квалифицированние переводчики берут 450-500 еуро за ден работи.
И еше, в работу переводчика входит переводит, а не оцениват недвизимост. Дла етого ест агенства недвизимости и консултанти :))

Hnu 25-03-2009 15:02

Цитата:
Сообщение от ViSne
Насколко ау занау, синхронние квалифицированние переводчики берут 450-500 еуро за ден работи.

Синхронный перевод при осмотре недвижимости - это крутовато будет!

lilian 25-03-2009 15:21

Поняла ли правильно, что приблизительно можно отталкиваться от суммы в районе 25 евро за час?

Drago 25-03-2009 15:25

Цитата:
Сообщение от prius
Думаю, что сейчас можно и 25 просить. Водпроводчики по 40-50 берут.

Это если с чеком за услуги, если без него -50%

prius 25-03-2009 15:33

Цитата:
Сообщение от lilian
Поняла ли правильно, что приблизительно можно отталкиваться от суммы в районе 25 евро за час?

Если клиент в состоянии заплатить, а в ы в состоянии перевести без проблем, то да.

lilian 25-03-2009 15:41

Цитата:
Сообщение от prius
Если клиент в состоянии заплатить, а в ы в состоянии перевести без проблем, то да.


Да вроде клиент в состоянии заплатить. Потому и спросила, чтоб все-таки не занизить расценки (ну и перебрать не хочется, вдруг в следующий раз захочет другого подешевле переводчика)

prius 25-03-2009 15:45

Если он в состоянии заплатить, то его будет больше интересовать качество перевода, чем сумма.

lilian 25-03-2009 15:47

Цитата:
Сообщение от prius
Если он в состоянии заплатить, то его будет больше интересовать качество перевода, чем сумма.


Да, и это понятно. Спасибо за информацию!!!

leena 25-03-2009 17:55

Цитата:
Сообщение от lilian
Кто подскажет в какую цену можно оценить устный перевод (как начинающий переводчик)? Ситуация такая - предложено подработать в качестве переводчика при осмотре объекта на продажу (недвижимость) - мне нужно самой определиться с суммой - а я новичок и расценок не знаю. У кого есть опыт, может подскажите как оценить работу правильно, не попав в просак (чтоб не получилось или слишком дешево или слишком дорого).
Меня просят прочитать 40-минутную лекцию в субботу. Заплатят 150 евро, обед и проезд, а ехать мне час туда, час обратно. Если кто думает, что это безумно много денег, то это не так. Чтобы эту лекцию прочитать, мне надо проделать большую работу.

lilian 25-03-2009 19:29

[QUOTE=leena]Меня просят прочитать 40-минутную лекцию в субботу. Заплатят 150 евро, обед и проезд, а ехать мне час туда, час обратно. Если кто думает, что это безумно много денег, то это не так. Чтобы эту лекцию прочитать, мне надо проделать большую работу.[/QUOT

Вот кстати, затраты на дорогу - мы едем за 30 км смотреть объект - и это тоже надо все-таки учесть.

juurik 25-03-2009 19:44

Цитата:
Сообщение от ViSne
Насколко ау занау, синхронние квалифицированние переводчики берут 450-500 еуро за ден работи.

О, я пытаюсь себе представить этого мега синхронного и суперквалифицированного переводчика, но не могу. :D

leena 25-03-2009 19:52

Я однажды получила 500 евро за письменный перевод, сложный технический текст (брошюра мелким тесктом страниц 20, но много чертежей). Принесли поздно вечером и умолили перевести к утру. Я работала всю ночь.

Suhov 25-03-2009 19:53

позвоните в бюро переводов, спросите сколько стоит. отнимите 22% и получите справедливую цена на ваши услуги. такие вещи обычно оплачиваются почасово. как мне представляется, час работы стоит порядка 40-60 евро, включая все налоги.

Nadine 26-03-2009 16:38

Цитата:
Сообщение от Suhov
позвоните в бюро переводов, спросите сколько стоит. отнимите 22% и получите справедливую цена на ваши услуги. такие вещи обычно оплачиваются почасово. как мне представляется, час работы стоит порядка 40-60 евро, включая все налоги.

верно, 40-60 евро, минус налоги - если наличкой платит - 25 евро и получится.

Шаман 27-03-2009 13:44

На днях заглянул тут на один сайт и был шокирован одним объявлением... Какая-то фирма приглашала на работу устных переводчиков... предлагали "аж" 10 €/час... Во дают...:cranky: Правда объява недолго провисела... исчезла на следующий день...

D_F 27-03-2009 13:47

Цитата:
Сообщение от Шаман
На днях заглянул тут на один сайт и был шокирован одним объявлением... Какая-то фирма приглашала на работу устных переводчиков... предлагали "аж" 10 €/час... Во дают...:cranky: Правда объява недолго провисела... исчезла на следующий день...

штат набрался.

Шаман 27-03-2009 13:53

Цитата:
Сообщение от D_F
штат набрался.


Скорее профсоюз переводчиков вмешался... и любезно попросил откорректировать тарифы...

Nadine 27-03-2009 14:03

Тарифы каждой фирмы - ее личное дело. Если переводчица в социалке получает ок. 1800е в месяц, это как раз и будет 11.25 е в час. А то, что переводчики-предприниматели берут с клиента по 50е в час/страница, то там внутри еще НДС, страховки, пенсионные, компьютер, интернет и пр. Дай Бог, чтобы в месяц на руки выходило 1300е.

Veonika 27-03-2009 14:35

Я брала 40 евро в час наличкой, но там был бизнес-переговор, и я считаю что я очень хорошо справилась плюс не просто перефводила а и участвовала в переговоре, например, пыталась как можно лучше донести точку зрения заказчика итд. В общем, я считаю, что тот час того стоил, мне кажется, они так тоже посчитали.

Nefertiti 27-03-2009 14:59

Цитата:
Сообщение от Veonika
Я брала 40 евро в час наличкой, но там был бизнес-переговор, и я считаю что я очень хорошо справилась плюс не просто перефводила а и участвовала в переговоре, например, пыталась как можно лучше донести точку зрения заказчика итд. В общем, я считаю, что тот час того стоил, мне кажется, они так тоже посчитали.



зависит конечно от заказчиков, но в задачу переводчика не входит участие в переговорах и донесение точки зрения до слушателя имхо )
переводчик должен именно переводить )

Haha 27-03-2009 15:17

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
зависит конечно от заказчиков, но в задачу переводчика не входит участие в переговорах и донесение точки зрения до слушателя имхо )
переводчик должен именно переводить )

Добавлю: это не ваше ИМХО, и не моё... Это практически первый закон работы профессионального переводчика... Шаман, подтверди!
:)

Veonika 27-03-2009 15:55

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
зависит конечно от заказчиков, но в задачу переводчика не входит участие в переговорах и донесение точки зрения до слушателя имхо )
переводчик должен именно переводить )

Я в курсе, поэтому я и не переводчик :)
Стало быть они получили больше чем ожидали. Хочется по крайней мере верить

prius 27-03-2009 17:13

Цитата:
Сообщение от Шаман
На днях заглянул тут на один сайт и был шокирован одним объявлением... Какая-то фирма приглашала на работу устных переводчиков... предлагали "аж" 10 €/час... Во дают...:цранкы: Правда объява недолго провисела... исчезла на следующий день...

Хмм, а что может сделать профсоюз. если ктото предлагает такую оплату? Ведь работа договорная.

lilian 27-03-2009 19:04

Справилась за 25 евро/час. Всего пока было вчера и сегодня 6 часов в общей сложности! Деньги на руках. продолжение следует!!!

Darellin 27-03-2009 19:41

В моей практике - самоя низкая оплата 40-45 евро/час (устные переводы через социалку), а потолок с которым сама сталкивалась 180-200 /час на судебных заседаниях и в адвокатских конторах. Минус налоги. Хотя скажу по секрету что там заплатят и по 300.

lilian 27-03-2009 19:52

Цитата:
Сообщение от Darellin
В моей практике - самоя низкая оплата 40-45 евро/час (устные переводы через социалку), а потолок с которым сама сталкивалась 180-200 /час на судебных заседаниях и в адвокатских конторах. Минус налоги. Хотя скажу по секрету что там заплатят и по 300.


Да, наверное, но если учесть, что это пробная практика - я не спец, а новичок-любитель, то по-моему не плохо!!

Шаман 28-03-2009 11:45

Цитата:
Сообщение от Nadine
Тарифы каждой фирмы - ее личное дело. Если переводчица в социалке получает ок. 1800е в месяц, это как раз и будет 11.25 е в час. А то, что переводчики-предприниматели берут с клиента по 50е в час/страница, то там внутри еще НДС, страховки, пенсионные, компьютер, интернет и пр. Дай Бог, чтобы в месяц на руки выходило 1300е.


Тарифы, конечно, дело фирмы.
Разве в социалке есть переводчики сидящие на месячном окладе? Сильно сомневаюсь... Ну не важно. Ведь это две большие разницы- переводчик на месячном окладе или в, так сказать, свободном полёте фрилэнсэром или предпринимателем. У первого гарантирован оклад независимо от заказов. У вторых же всё зависит от количества заказов. Ну да вы это прекрасно знаете, как я понял.
Я к тому, что если кто-то идёт работать устным переводчиком за 10 €/час, то он поступает крайне, мягко скажем, странно... Ну и тем самым нарушает профессиональный кодекс и солидарность переводчиков (профессиональные переводчики стремятся удержать планку тарифов на должном уровне)

*Да, забыл сказать, что в том объявлении речь шла о деловых переводах. (asioimistulkkaus) И так как это чрезвычайно ответственный и достаточно сложный по тематикам и терминологии вид переводческой деятельности, то меня и шокировала эта предложенная оплата. Да и как говорилось уже в этой теме, работа эта оценивается, как минимум, в три раза выше... Ну а если предприниматель, то конечно же ещё выше...

Шаман 28-03-2009 11:54

Цитата:
Сообщение от Haha
Добавлю: это не ваше ИМХО, и не моё... Это практически первый закон работы профессионального переводчика... Шаман, подтверди!
:)


Это факт. Вот некоторые пункты профессионального кодекса переводчиков:

*Переводчик стремится к максимально полному и точному переводу, ничего не опуская и не добавляя.
*Переводчик является лицом беспристрастным и нейтральным, и не даёт своим личным мнениям влиять на работу.
*Переводчик не является помощником или представителем для клиентов.
*Переводчик не должен принимать поручение по переводу, если он не в состоянии гарантировать высокое качество перевода.

Шаман 28-03-2009 12:01

Цитата:
Сообщение от prius
Хмм, а что может сделать профсоюз. если ктото предлагает такую оплату? Ведь работа договорная.


Ну это я просто предположение высказал...
И ежели фирма занимается такого рода деятельностью, то конечно они в курсе шкалы приемлемых расценок... Поэтому, предлагать червончик- это крайняя наглость и, можно сказать, издевка по отношению к профессионалам... Это ИМХО моё такое...

Микка К. 28-03-2009 12:09

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ну это я просто предположение высказал...
И ежели фирма занимается такого рода деятельностью, то конечно они в курсе шкалы приемлемых расценок... Поэтому, предлагать червончик- это крайняя наглость и, можно сказать, издевка по отношению к профессионалам... Это ИМХО моё такое...


Хех...Шаман,да это же сплошь и рядом.Причём,во всех областях деятельности.
Работники получают от 1/4 заработанных ими денег на начальном этапе,и только самые выдающиеся могут претендовать на 1/2 ;)

Шаман 28-03-2009 13:06

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Хех...Шаман,да это же сплошь и рядом.Причём,во всех областях деятельности.
Работники получают от 1/4 заработанных ими денег на начальном этапе,и только самые выдающиеся могут претендовать на 1/2 ;)


Да, но Микка, согласись, что от отрасли и сферы деятельности тоже зависит... ;)
В этой теме говорим о сфере в которой сложилась определённая шкала расценок... и сумма в 10 €/час очень сильно выбивается из этой шкалы...можно сказать, что просто не укладывается ни в какие рамки...

Микка К. 28-03-2009 19:44

Цитата:
Сообщение от Шаман
Да, но Микка, согласись, что от отрасли и сферы деятельности тоже зависит... ;)
В этой теме говорим о сфере в которой сложилась определённая шкала расценок... и сумма в 10 €/час очень сильно выбивается из этой шкалы...можно сказать, что просто не укладывается ни в какие рамки...


А я не вижу ничего удивительного.Какая разница-переводчик,уборщица,сварщик,каменщи к,инженер-проектировщик?Наёб...ой...навариваю тся на работниках во всех отраслях.Иначе бы и фирм не было.
Так что,ситуация с переводчиками сродни з/п в 8 евро у уборщицы,за работу которой фирме платят 30-35 евро.
Там,где работаю я,заказчик тоже платит 32-39 евро за час(чистыми) нашей фирме,только вот сами работники мечтают хотя бы 15(грязными) получать в час.

Nadine 30-03-2009 08:53

Цитата:
Сообщение от Шаман
*Переводчик стремится к максимально полному и точному переводу, ничего не опуская и не добавляя.


Переводила осмотр дома клиентами. Дом старый, требует серьезного ремонта.
Покупатель ходил и восклицал: "Да, это ЖОПА". Через 5 секунд: "Да, это полный ГИМОР!"

И как это наиболее точно, ничего не опуская и не добавляя, по-фински будет?!

Nefertiti 30-03-2009 10:44

Цитата:
Сообщение от Nadine
Переводила осмотр дома клиентами. Дом старый, требует серьезного ремонта.
Покупатель ходил и восклицал: "Да, это ЖОПА". Через 5 секунд: "Да, это полный ГИМОР!"

И как это наиболее точно, ничего не опуская и не добавляя, по-фински будет?!


первое будет - tää on ihan perseestä, второе - дословно по фински так не говорят, я бы использовала второе слово на п ))))

Nadine 30-03-2009 10:55

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
первое будет - tää on ihan perseestä, второе - дословно по фински так не говорят, я бы использовала второе слово на п ))))

Вопрос был в другом - нужно ли такое дословно переводить. Мне, например, не приятно в принципе такие слова произносить. Тем более с деловыми партнерами (риэлторами, которым я клиента привела).
Т.е. "Это просто гимор" - было переведено как "клиент говорит, тут очень много работы впереди"

olvi 30-03-2009 10:58

Цитата:
Сообщение от Nadine
Переводила осмотр дома клиентами. Дом старый, требует серьезного ремонта.
Покупатель ходил и восклицал: "Да, это ЖОПА". Через 5 секунд: "Да, это полный ГИМОР!"

И как это наиболее точно, ничего не опуская и не добавляя, по-фински будет?!




Для второго предлагаю такой вариант:

Tämän paskan korjaukseen uppoaa helvetisti rahaa!

( прошу воспринять мой перевод с юмором )

olvi 30-03-2009 11:00

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
первое будет - tää on ihan perseestä, второе - дословно по фински так не говорят, я бы использовала второе слово на п ))))


5 баллов!

Täysin samaa mieltä!

dmitry_f 30-03-2009 11:22

Цитата:
Сообщение от lilian
Да, наверное, но если учесть, что это пробная практика - я не спец, а новичок-любитель, то по-моему не плохо!!

Не забывайте что когда Вы участвуете в сделке в роли переводчика, для Вас так же возникает ответственность, т.е. существует риск того, что в случае конфликтной ситуации, бочки могут покатиться на переводчика, в плоть до материальной ответственности. Это конечно не обязательно произойдет, но тем не менее риск существует, поэтому если есть контракт на перевод, то в нем весьма желательно либо прописать освобождение от ответственности, либо эту ответственность лимитировать. Отсутствие контракта, не освобождает от ответственности, в этом случае возникает еще дополнительный риск, связанный с налогами, если в случае разборок выяснится, что Вы получили деньги и не заплатили с них налоги (если налоги уплачены, то этого риска нет). Если Вы сможете показать что работали бесплатно, то от ответственности будет легко уйти.

Nadine 30-03-2009 12:14

Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Не забывайте что когда Вы участвуете в сделке в роли переводчика, для Вас так же возникает ответственность, т.е. существует риск того, что в случае конфликтной ситуации, бочки могут покатиться на переводчика, в плоть до материальной ответственности. Это конечно не обязательно произойдет, но тем не менее риск существует, поэтому если есть контракт на перевод, то в нем весьма желательно либо прописать освобождение от ответственности, либо эту ответственность лимитировать. Отсутствие контракта, не освобождает от ответственности, в этом случае возникает еще дополнительный риск, связанный с налогами, если в случае разборок выяснится, что Вы получили деньги и не заплатили с них налоги (если налоги уплачены, то этого риска нет). Если Вы сможете показать что работали бесплатно, то от ответственности будет легко уйти.

Переводчик несет ответственность за перевод в рамках полученных денег.
... vahingonkorvauksen enimmäismäärä on tulkin osalta enintään hänen tästä
toimeksiannosta saamansa kokonaispalkkion suuruinen. Tulkki ei ole vastuussa tulkkauksen mahdollisesti aiheuttamista epäsuorista tai välillisistä vahingoista. Tämä ei kuitenkaan koske tapauksia, joissa vahingon on aiheuttanut tulkin tahallinen toiminta tai törkeä tuottamus. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hyväksymä

Nadine 30-03-2009 12:18

http://www.sktl.fi/pdf/yleiset_sopimusehdot.pdf
Ellei tilaaja 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muustaluovuttamisesta tilaajalle esitä työn laatua tai mahdollisia virheitä koskevia kirjallisia huomautuksia, katsotaan tilaajan hyväksyneen käännöksen.

Kääntäjä vastaa edellä mainitun ajan jälkeenkin sellaisista virheistä ja puutteista, joiden tilaaja näyttää aiheutuneen kääntäjän tahallisuudesta tai törkeästä tuottamuksesta ja joita tilaaja ei ole kohtuuden mukaan voinut havaita 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta luovuttamisesta tilaajalle. Tästä vastuusta kääntäjä vapautuu kolmen vuoden kuluttua siitä, kun työ on luovutettu tilaajalle.

dmitry_f 30-03-2009 12:21

Цитата:
Сообщение от Nadine
Переводчик несет ответственность за перевод в рамках полученных денег.
... vahingonkorvauksen enimmäismäärä on tulkin osalta enintään hänen tästä
toimeksiannosta saamansa kokonaispalkkion suuruinen. Tulkki ei ole vastuussa tulkkauksen mahdollisesti aiheuttamista epäsuorista tai välillisistä vahingoista. Tämä ei kuitenkaan koske tapauksia, joissa vahingon on aiheuttanut tulkin tahallinen toiminta tai törkeä tuottamus. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hyväksymä

Важно предпоследнее предложение, особенно "tai törkeä tuottamus". Я особо спорить не буду, но меня в свое время предупреждали, что есть нюансы. В общем это дело лучше заренее уточнить у специалиста.

dmitry_f 30-03-2009 12:27

Цитата:
Сообщение от Nadine
http://www.sktl.fi/pdf/yleiset_sopimusehdot.pdf
Ellei tilaaja 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muustaluovuttamisesta tilaajalle esitä työn laatua tai mahdollisia virheitä koskevia kirjallisia huomautuksia, katsotaan tilaajan hyväksyneen käännöksen.

Kääntäjä vastaa edellä mainitun ajan jälkeenkin sellaisista virheistä ja puutteista, joiden tilaaja näyttää aiheutuneen kääntäjän tahallisuudesta tai törkeästä tuottamuksesta ja joita tilaaja ei ole kohtuuden mukaan voinut havaita 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta luovuttamisesta tilaajalle. Tästä vastuusta kääntäjä vapautuu kolmen vuoden kuluttua siitä, kun työ on luovutettu tilaajalle.

Я конечно не силен в финском, но я так понимаю, что полное освобождение от ответственности наступает только через три года.

Nadine 30-03-2009 12:46

Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Важно предпоследнее предложение, особенно "tai törkeä tuottamus". Я особо спорить не буду, но меня в свое время предупреждали, что есть нюансы. В общем это дело лучше заренее уточнить у специалиста.

Конечно, есть нюансы. Но ведь надо еще доказать, что переводчик это сделал умышленно.

dmitry_f 30-03-2009 13:02

Цитата:
Сообщение от Nadine
Конечно, есть нюансы. Но ведь надо еще доказать, что переводчик это сделал умышленно.

Там написано умышленно или в следствие грубой ошибки. Т.е. достаточно грубой ошибки, умышленность не обязательно в данном случае. На сколько будет возможно доказать что ошибка была грубой, тут конечно сложно сказать, но в случае, когда перевод устный, все еще больше запутывается тем что письменных материалов нет, в общем случае риск несомненно есть.

Nadine 30-03-2009 13:19

Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Там написано умышленно или в следствие грубой ошибки. Т.е. достаточно грубой ошибки, умышленность не обязательно в данном случае. На сколько будет возможно доказать что ошибка была грубой, тут конечно сложно сказать, но в случае, когда перевод устный, все еще больше запутывается тем что письменных материалов нет, в общем случае риск несомненно есть.

Я думаю, что "грубую" ошибку настоящий переводчик может совершить либо вследствие низкой квалификации, либо умышленно. Доказать вину переводчика имхо может только свидетель обвинения (заказчика услуги), владеющий обоими языками (не хуже переводчика) и присутствовавший при переводе. А зачем тогда заказчику переводчик, если у него есть "свой" человек, владеющий двумя языками? Если у переводчика не было умысла, что можно доказать, то рискует от только размеров своих комиссионных.

dmitry_f 30-03-2009 14:07

Цитата:
Сообщение от Nadine
Я думаю, что "грубую" ошибку настоящий переводчик может совершить либо вследствие низкой квалификации, либо умышленно. Доказать вину переводчика имхо может только свидетель обвинения (заказчика услуги), владеющий обоими языками (не хуже переводчика) и присутствовавший при переводе. А зачем тогда заказчику переводчик, если у него есть "свой" человек, владеющий двумя языками? Если у переводчика не было умысла, что можно доказать, то рискует от только размеров своих комиссионных.

Поскольку речь идет о частной практике, то сам по себе вопрос о квалификации, может быть повернут не в пользу переводчика. Ситуаций может быть много разных, к примеру заказчик говорит что услышал от переводчика 100, другие представители заказчика подтвердят что тоже шлышали 100, а другая сторона скажет что было 1000... это просто тупой пример, без претензии на абсолют.
Ситуация может быть повернута как угодно, поэтому риск существует и он реален.

Nadine 30-03-2009 14:26

Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Поскольку речь идет о частной практике, то сам по себе вопрос о квалификации, может быть повернут не в пользу переводчика. Ситуаций может быть много разных, к примеру заказчик говорит что услышал от переводчика 100, другие представители заказчика подтвердят что тоже шлышали 100, а другая сторона скажет что было 1000... это просто тупой пример, без претензии на абсолют.
Ситуация может быть повернута как угодно, поэтому риск существует и он реален.

Согласна. Риск есть. Но риск в описанном примере для всех одинаков. Думаю, даже очень опытный переводчик может оговориться и сказать 100 вместо 1000. Но ведь потом это подписывается на бумаге... Или будет поставка товара и т.п. без договора только по усной договоренности? Не думаю.
Вот интересно, как от
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
заказчик говорит что услышал от переводчика 100, другие представители заказчика подтвердят что тоже шлышали 100, а другая сторона скажет что было 1000
может защитить себя переводчик? Диктофоном?

Шаман 02-04-2009 20:28

Цитата:
Сообщение от Nadine
Переводила осмотр дома клиентами. Дом старый, требует серьезного ремонта.
Покупатель ходил и восклицал: "Да, это ЖОПА". Через 5 секунд: "Да, это полный ГИМОР!"

И как это наиболее точно, ничего не опуская и не добавляя, по-фински будет?!


Тут уже ранее предложили варианты перевода... А вообще, в данном случае, по моему совсем не обязательно дословно преводить было...главное донести смысл и суть этой информации.

Факт то, что в некоторых случаях переводчик должен перевести даже мат и ругательства...(возникает вопрос насколько это возможно...русский мат многоэтажен и многолик... :D) Например при переводе на допросе в полиции. Для чего? Именно для того, чтобы было ясно что означает этот мат... связка слов, выражение настроения и эмоций, оскорбления или угрозы и т.д.

Шаман 02-04-2009 20:32

Ну вот, прикоснулся к более сложным переводам... был недавно переводчиком на судебном заседании. 5 часов... ужас...неслабая нагрузка... устал больше чем за 12 часов смены в такси...

leena 02-04-2009 21:05

Намечается поездка в очень далёкий российский регион - не от моей основной работы. Финны сразу приняли приглашение российской стороны приехать. В приглашении есть и моё имя. Спрашиваю, кто оплатит мои расходы на поездку, там на одни перелёты чуть не тысяча уйдёт. Даже не знаю кто, но ясно, что оплатят - не буду же я сама билеты на тысячу евро покупать. Тогда спрашиваю, назовите мне сумму моего вознаграждения за мою работу в командировке - собственно, какой будет моя зарплата, и хочу, чтобы был составлен договор на выполнение этой работы. Отмалчиваются. Повторяю просьбу. Мне отвечают, что они сами идут на риск, потому что ещё неизвестно, будет ли им выгода от этой поездки, что расчитывают на моё взаимопонимание, что сейчас надо просто постараться, а потом, конечно, можно будет говорить и о зарплате. Теперь замолчала я. Мне просто нечего сказать. Вернее, искренне хочется сказать: "Я понимаю, что вы тратите большие деньги на эту поездку, что вы рискуете - так как вы едете впервые, вы едете посмотреть ситуацию, сделать выводы, и вы тревожитесь, а будет ли выгодной и перспективной эта поездка, будете ли вы в дальнейшем сотрудничать - тогда выгоды будут! - или же откажетесь от сотрудничества - тогда вы пожалеете о потраченных на поездку деньгах. Вы осознаёте необходимость моего участия в поездке и ожидаете от меня выполнения работы переводчика. Но каждая работа должна быть оплачена. Мы не обсуждаем миллионную зарплату за мою работу. Я просто спросила: какова будет моя зарплата. И если предложенная вами зарплата за предполагаемую работу меня устроит, я хочу, чтобы это было подтверждено договором." Только зачем третий раз повторять одно и то же.

irsi 02-04-2009 21:16

Цитата:
Сообщение от leena
Намечается поездка в очень далёкий российский регион - не от моей основной работы. Финны сразу приняли приглашение российской стороны приехать. В приглашении есть и моё имя. Спрашиваю, кто оплатит мои расходы на поездку, там на одни перелёты чуть не тысяча уйдёт. Даже не знаю кто, но ясно, что оплатят - не буду же я сама билеты на тысячу евро покупать. Тогда спрашиваю, назовите мне сумму моего вознаграждения за мою работу в командировке - собственно, какой будет моя зарплата, и хочу, чтобы был составлен договор на выполнение этой работы.............. .


Так, но если Вы сказали, что это не основная, но все же работа, то есть у Вас же должны быть некие договоренности на Вашу зарплату в этой командировке. Существует некий контракт или нет на то, что Вы работаете на них. Или я что-то не понимаю.....И, простите с какого на какой язык Вы переводите ?

leena 02-04-2009 21:33

Цитата:
Сообщение от irsi
Так, но если Вы сказали, что это не основная, но все же работа, то есть у Вас же должны быть некие договоренности на Вашу зарплату в этой командировке. Существует некий контракт или нет на то, что Вы работаете на них. Или я что-то не понимаю.....И, простите с какого на какой язык Вы переводите ?
Обычно командировка - это по работе. Но в описанном мной случае то учреждение, где я работаю, никакого отношения не имеет к предполагаемой поездке. Предполагаемая работа в предполагаемой поездке - это не "место работы" а затраченный труд. Трудом воспользоваться готовы как само собой разумеется, но на договорённость по моей зарплате за мой труд в командировке оказались не готовы. Вы любопытствуете по поводу языка перевода - это не финский.

Veonika 02-04-2009 21:36

Цитата:
Сообщение от leena
Обычно командировка - это по работе. Но в описанном мной случае то учреждение, где я работаю, никакого отношения не имеет к предполагаемой поездке. Предполагаемая работа в предполагаемой поездке - это не "место работы" а затраченный труд. Трудом воспользоваться готовы как само собой разумеется, но на договорённость по моей зарплате за мой труд в командировке оказались не готовы. Вы любопытствуете по поводу языка перевода - это не финский.

лен, пиши и спрашивай. Всё как ты здесь написала. Конечно же, труд должен быть оплачен.

tanjasuomi 02-04-2009 21:36

И на кой тогда тащить переводчика из Финляндии который не говорит по фински? :)
Русско-английского можно всегда найти даже в самом захудалом городке и это дешевле будет :)

Haha 02-04-2009 21:37

Цитата:
Сообщение от leena
. Вы любопытствуете по поводу языка перевода - это не финский.

Переводчика с русского на английский и обратно им дешевле будет найти на месте. Вы им передайте там.. при случае...
:)

leena 02-04-2009 22:05

Цитата:
Сообщение от Haha
Переводчика с русского на английский и обратно им дешевле будет найти на месте. Вы им передайте там.. при случае...
:)
Повторяю для бестолковых: я желаю знать, какой будет зарплата за мою работу в командировке. Исходя из этого я соглашусь выполнять работу, либо не соглашусь.

Кто за дешевизной гоняется - пусть ищет на месте дешёвого. Мне до этого нет дела.


Часовой пояс GMT +3, время: 08:07.