![]() |
Устный перевод
Кто подскажет в какую цену можно оценить устный перевод (как начинающий переводчик)? Ситуация такая - предложено подработать в качестве переводчика при осмотре объекта на продажу (недвижимость) - мне нужно самой определиться с суммой - а я новичок и расценок не знаю. У кого есть опыт, может подскажите как оценить работу правильно, не попав в просак (чтоб не получилось или слишком дешево или слишком дорого).
|
Запрашиваете столько, сколько считаете нужным в соответствии со своими навыками и возможностями клиента. Стоит еще обратить внимание на предполагаемое время работы. Сколько часов надо отработать?
|
Вообще-то не переводчик просто знаю финский-русский хорошо, мне тоже один раз предложили 4 года назад (на 2½ дня) сказал 12€/ч, Согласились Оформили все официально комондировочные с Тампере-Хелсинки + дорогу на машине, в итоге за 2½ дня около 500€ заплатили.. Даже työtodistus дали... Вод думаю надобыло больше просить, фирма солидная была...
|
Думаю, что сейчас можно и 25 просить. Водпроводчики по 40-50 берут.
|
Насколко ау занау, синхронние квалифицированние переводчики берут 450-500 еуро за ден работи.
И еше, в работу переводчика входит переводит, а не оцениват недвизимост. Дла етого ест агенства недвизимости и консултанти :)) |
Цитата:
Синхронный перевод при осмотре недвижимости - это крутовато будет! |
Поняла ли правильно, что приблизительно можно отталкиваться от суммы в районе 25 евро за час?
|
Цитата:
Это если с чеком за услуги, если без него -50% |
Цитата:
Если клиент в состоянии заплатить, а в ы в состоянии перевести без проблем, то да. |
Цитата:
Да вроде клиент в состоянии заплатить. Потому и спросила, чтоб все-таки не занизить расценки (ну и перебрать не хочется, вдруг в следующий раз захочет другого подешевле переводчика) |
Если он в состоянии заплатить, то его будет больше интересовать качество перевода, чем сумма.
|
Цитата:
Да, и это понятно. Спасибо за информацию!!! |
Цитата:
|
[QUOTE=leena]Меня просят прочитать 40-минутную лекцию в субботу. Заплатят 150 евро, обед и проезд, а ехать мне час туда, час обратно. Если кто думает, что это безумно много денег, то это не так. Чтобы эту лекцию прочитать, мне надо проделать большую работу.[/QUOT
Вот кстати, затраты на дорогу - мы едем за 30 км смотреть объект - и это тоже надо все-таки учесть. |
Цитата:
О, я пытаюсь себе представить этого мега синхронного и суперквалифицированного переводчика, но не могу. :D |
Я однажды получила 500 евро за письменный перевод, сложный технический текст (брошюра мелким тесктом страниц 20, но много чертежей). Принесли поздно вечером и умолили перевести к утру. Я работала всю ночь.
|
позвоните в бюро переводов, спросите сколько стоит. отнимите 22% и получите справедливую цена на ваши услуги. такие вещи обычно оплачиваются почасово. как мне представляется, час работы стоит порядка 40-60 евро, включая все налоги.
|
Цитата:
верно, 40-60 евро, минус налоги - если наличкой платит - 25 евро и получится. |
На днях заглянул тут на один сайт и был шокирован одним объявлением... Какая-то фирма приглашала на работу устных переводчиков... предлагали "аж" 10 €/час... Во дают...:cranky: Правда объява недолго провисела... исчезла на следующий день...
|
Цитата:
штат набрался. |
Цитата:
Скорее профсоюз переводчиков вмешался... и любезно попросил откорректировать тарифы... |
Тарифы каждой фирмы - ее личное дело. Если переводчица в социалке получает ок. 1800е в месяц, это как раз и будет 11.25 е в час. А то, что переводчики-предприниматели берут с клиента по 50е в час/страница, то там внутри еще НДС, страховки, пенсионные, компьютер, интернет и пр. Дай Бог, чтобы в месяц на руки выходило 1300е.
|
Я брала 40 евро в час наличкой, но там был бизнес-переговор, и я считаю что я очень хорошо справилась плюс не просто перефводила а и участвовала в переговоре, например, пыталась как можно лучше донести точку зрения заказчика итд. В общем, я считаю, что тот час того стоил, мне кажется, они так тоже посчитали.
|
Цитата:
зависит конечно от заказчиков, но в задачу переводчика не входит участие в переговорах и донесение точки зрения до слушателя имхо ) переводчик должен именно переводить ) |
Цитата:
Добавлю: это не ваше ИМХО, и не моё... Это практически первый закон работы профессионального переводчика... Шаман, подтверди! :) |
Цитата:
Я в курсе, поэтому я и не переводчик :) Стало быть они получили больше чем ожидали. Хочется по крайней мере верить |
Цитата:
Хмм, а что может сделать профсоюз. если ктото предлагает такую оплату? Ведь работа договорная. |
Справилась за 25 евро/час. Всего пока было вчера и сегодня 6 часов в общей сложности! Деньги на руках. продолжение следует!!!
|
В моей практике - самоя низкая оплата 40-45 евро/час (устные переводы через социалку), а потолок с которым сама сталкивалась 180-200 /час на судебных заседаниях и в адвокатских конторах. Минус налоги. Хотя скажу по секрету что там заплатят и по 300.
|
Цитата:
Да, наверное, но если учесть, что это пробная практика - я не спец, а новичок-любитель, то по-моему не плохо!! |
Цитата:
Тарифы, конечно, дело фирмы. Разве в социалке есть переводчики сидящие на месячном окладе? Сильно сомневаюсь... Ну не важно. Ведь это две большие разницы- переводчик на месячном окладе или в, так сказать, свободном полёте фрилэнсэром или предпринимателем. У первого гарантирован оклад независимо от заказов. У вторых же всё зависит от количества заказов. Ну да вы это прекрасно знаете, как я понял. Я к тому, что если кто-то идёт работать устным переводчиком за 10 €/час, то он поступает крайне, мягко скажем, странно... Ну и тем самым нарушает профессиональный кодекс и солидарность переводчиков (профессиональные переводчики стремятся удержать планку тарифов на должном уровне) *Да, забыл сказать, что в том объявлении речь шла о деловых переводах. (asioimistulkkaus) И так как это чрезвычайно ответственный и достаточно сложный по тематикам и терминологии вид переводческой деятельности, то меня и шокировала эта предложенная оплата. Да и как говорилось уже в этой теме, работа эта оценивается, как минимум, в три раза выше... Ну а если предприниматель, то конечно же ещё выше... |
Цитата:
Это факт. Вот некоторые пункты профессионального кодекса переводчиков: *Переводчик стремится к максимально полному и точному переводу, ничего не опуская и не добавляя. *Переводчик является лицом беспристрастным и нейтральным, и не даёт своим личным мнениям влиять на работу. *Переводчик не является помощником или представителем для клиентов. *Переводчик не должен принимать поручение по переводу, если он не в состоянии гарантировать высокое качество перевода. |
Цитата:
Ну это я просто предположение высказал... И ежели фирма занимается такого рода деятельностью, то конечно они в курсе шкалы приемлемых расценок... Поэтому, предлагать червончик- это крайняя наглость и, можно сказать, издевка по отношению к профессионалам... Это ИМХО моё такое... |
Цитата:
Хех...Шаман,да это же сплошь и рядом.Причём,во всех областях деятельности. Работники получают от 1/4 заработанных ими денег на начальном этапе,и только самые выдающиеся могут претендовать на 1/2 ;) |
Цитата:
Да, но Микка, согласись, что от отрасли и сферы деятельности тоже зависит... ;) В этой теме говорим о сфере в которой сложилась определённая шкала расценок... и сумма в 10 €/час очень сильно выбивается из этой шкалы...можно сказать, что просто не укладывается ни в какие рамки... |
Цитата:
А я не вижу ничего удивительного.Какая разница-переводчик,уборщица,сварщик,каменщи к,инженер-проектировщик?Наёб...ой...навариваю тся на работниках во всех отраслях.Иначе бы и фирм не было. Так что,ситуация с переводчиками сродни з/п в 8 евро у уборщицы,за работу которой фирме платят 30-35 евро. Там,где работаю я,заказчик тоже платит 32-39 евро за час(чистыми) нашей фирме,только вот сами работники мечтают хотя бы 15(грязными) получать в час. |
Цитата:
Переводила осмотр дома клиентами. Дом старый, требует серьезного ремонта. Покупатель ходил и восклицал: "Да, это ЖОПА". Через 5 секунд: "Да, это полный ГИМОР!" И как это наиболее точно, ничего не опуская и не добавляя, по-фински будет?! |
Цитата:
первое будет - tää on ihan perseestä, второе - дословно по фински так не говорят, я бы использовала второе слово на п )))) |
Цитата:
Вопрос был в другом - нужно ли такое дословно переводить. Мне, например, не приятно в принципе такие слова произносить. Тем более с деловыми партнерами (риэлторами, которым я клиента привела). Т.е. "Это просто гимор" - было переведено как "клиент говорит, тут очень много работы впереди" |
Цитата:
Для второго предлагаю такой вариант: Tämän paskan korjaukseen uppoaa helvetisti rahaa! ( прошу воспринять мой перевод с юмором ) |
Цитата:
5 баллов! Täysin samaa mieltä! |
Цитата:
Не забывайте что когда Вы участвуете в сделке в роли переводчика, для Вас так же возникает ответственность, т.е. существует риск того, что в случае конфликтной ситуации, бочки могут покатиться на переводчика, в плоть до материальной ответственности. Это конечно не обязательно произойдет, но тем не менее риск существует, поэтому если есть контракт на перевод, то в нем весьма желательно либо прописать освобождение от ответственности, либо эту ответственность лимитировать. Отсутствие контракта, не освобождает от ответственности, в этом случае возникает еще дополнительный риск, связанный с налогами, если в случае разборок выяснится, что Вы получили деньги и не заплатили с них налоги (если налоги уплачены, то этого риска нет). Если Вы сможете показать что работали бесплатно, то от ответственности будет легко уйти. |
Цитата:
Переводчик несет ответственность за перевод в рамках полученных денег. ... vahingonkorvauksen enimmäismäärä on tulkin osalta enintään hänen tästä toimeksiannosta saamansa kokonaispalkkion suuruinen. Tulkki ei ole vastuussa tulkkauksen mahdollisesti aiheuttamista epäsuorista tai välillisistä vahingoista. Tämä ei kuitenkaan koske tapauksia, joissa vahingon on aiheuttanut tulkin tahallinen toiminta tai törkeä tuottamus. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hyväksymä |
http://www.sktl.fi/pdf/yleiset_sopimusehdot.pdf
Ellei tilaaja 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muustaluovuttamisesta tilaajalle esitä työn laatua tai mahdollisia virheitä koskevia kirjallisia huomautuksia, katsotaan tilaajan hyväksyneen käännöksen. Kääntäjä vastaa edellä mainitun ajan jälkeenkin sellaisista virheistä ja puutteista, joiden tilaaja näyttää aiheutuneen kääntäjän tahallisuudesta tai törkeästä tuottamuksesta ja joita tilaaja ei ole kohtuuden mukaan voinut havaita 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta luovuttamisesta tilaajalle. Tästä vastuusta kääntäjä vapautuu kolmen vuoden kuluttua siitä, kun työ on luovutettu tilaajalle. |
Цитата:
Важно предпоследнее предложение, особенно "tai törkeä tuottamus". Я особо спорить не буду, но меня в свое время предупреждали, что есть нюансы. В общем это дело лучше заренее уточнить у специалиста. |
Цитата:
Я конечно не силен в финском, но я так понимаю, что полное освобождение от ответственности наступает только через три года. |
Цитата:
Конечно, есть нюансы. Но ведь надо еще доказать, что переводчик это сделал умышленно. |
Цитата:
Там написано умышленно или в следствие грубой ошибки. Т.е. достаточно грубой ошибки, умышленность не обязательно в данном случае. На сколько будет возможно доказать что ошибка была грубой, тут конечно сложно сказать, но в случае, когда перевод устный, все еще больше запутывается тем что письменных материалов нет, в общем случае риск несомненно есть. |
Цитата:
Я думаю, что "грубую" ошибку настоящий переводчик может совершить либо вследствие низкой квалификации, либо умышленно. Доказать вину переводчика имхо может только свидетель обвинения (заказчика услуги), владеющий обоими языками (не хуже переводчика) и присутствовавший при переводе. А зачем тогда заказчику переводчик, если у него есть "свой" человек, владеющий двумя языками? Если у переводчика не было умысла, что можно доказать, то рискует от только размеров своих комиссионных. |
Цитата:
Поскольку речь идет о частной практике, то сам по себе вопрос о квалификации, может быть повернут не в пользу переводчика. Ситуаций может быть много разных, к примеру заказчик говорит что услышал от переводчика 100, другие представители заказчика подтвердят что тоже шлышали 100, а другая сторона скажет что было 1000... это просто тупой пример, без претензии на абсолют. Ситуация может быть повернута как угодно, поэтому риск существует и он реален. |
Цитата:
Согласна. Риск есть. Но риск в описанном примере для всех одинаков. Думаю, даже очень опытный переводчик может оговориться и сказать 100 вместо 1000. Но ведь потом это подписывается на бумаге... Или будет поставка товара и т.п. без договора только по усной договоренности? Не думаю. Вот интересно, как от Цитата:
|
Цитата:
Тут уже ранее предложили варианты перевода... А вообще, в данном случае, по моему совсем не обязательно дословно преводить было...главное донести смысл и суть этой информации. Факт то, что в некоторых случаях переводчик должен перевести даже мат и ругательства...(возникает вопрос насколько это возможно...русский мат многоэтажен и многолик... :D) Например при переводе на допросе в полиции. Для чего? Именно для того, чтобы было ясно что означает этот мат... связка слов, выражение настроения и эмоций, оскорбления или угрозы и т.д. |
Ну вот, прикоснулся к более сложным переводам... был недавно переводчиком на судебном заседании. 5 часов... ужас...неслабая нагрузка... устал больше чем за 12 часов смены в такси...
|
Намечается поездка в очень далёкий российский регион - не от моей основной работы. Финны сразу приняли приглашение российской стороны приехать. В приглашении есть и моё имя. Спрашиваю, кто оплатит мои расходы на поездку, там на одни перелёты чуть не тысяча уйдёт. Даже не знаю кто, но ясно, что оплатят - не буду же я сама билеты на тысячу евро покупать. Тогда спрашиваю, назовите мне сумму моего вознаграждения за мою работу в командировке - собственно, какой будет моя зарплата, и хочу, чтобы был составлен договор на выполнение этой работы. Отмалчиваются. Повторяю просьбу. Мне отвечают, что они сами идут на риск, потому что ещё неизвестно, будет ли им выгода от этой поездки, что расчитывают на моё взаимопонимание, что сейчас надо просто постараться, а потом, конечно, можно будет говорить и о зарплате. Теперь замолчала я. Мне просто нечего сказать. Вернее, искренне хочется сказать: "Я понимаю, что вы тратите большие деньги на эту поездку, что вы рискуете - так как вы едете впервые, вы едете посмотреть ситуацию, сделать выводы, и вы тревожитесь, а будет ли выгодной и перспективной эта поездка, будете ли вы в дальнейшем сотрудничать - тогда выгоды будут! - или же откажетесь от сотрудничества - тогда вы пожалеете о потраченных на поездку деньгах. Вы осознаёте необходимость моего участия в поездке и ожидаете от меня выполнения работы переводчика. Но каждая работа должна быть оплачена. Мы не обсуждаем миллионную зарплату за мою работу. Я просто спросила: какова будет моя зарплата. И если предложенная вами зарплата за предполагаемую работу меня устроит, я хочу, чтобы это было подтверждено договором." Только зачем третий раз повторять одно и то же.
|
Цитата:
Так, но если Вы сказали, что это не основная, но все же работа, то есть у Вас же должны быть некие договоренности на Вашу зарплату в этой командировке. Существует некий контракт или нет на то, что Вы работаете на них. Или я что-то не понимаю.....И, простите с какого на какой язык Вы переводите ? |
Цитата:
|
Цитата:
лен, пиши и спрашивай. Всё как ты здесь написала. Конечно же, труд должен быть оплачен. |
И на кой тогда тащить переводчика из Финляндии который не говорит по фински? :)
Русско-английского можно всегда найти даже в самом захудалом городке и это дешевле будет :) |
Цитата:
Переводчика с русского на английский и обратно им дешевле будет найти на месте. Вы им передайте там.. при случае... :) |
Цитата:
Кто за дешевизной гоняется - пусть ищет на месте дешёвого. Мне до этого нет дела. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 08:07. |