![]() |
Журнал "focus"
Новый журнал "FOCUS" на финском и русском языках появился из-за необходимости делиться с нашими соседями размышлениями о жизни, о людях, о культуре, о бизнесе и путешествиях. Из-за желания получше узнать Финляндию и познакомиться со странами бывшего Советского Союза. Журнал предназначен не только для россиян и финнов, но и для всех, кто владеет финским или русским языками. Раздается журнал бесплатно. Искренне надеемся,что наш журнал завоюет вашу любовь и признание. Наша цель - сблизить людей разных народов, помочь им понять друг друга. Нам было бы интересно узнать о чем бы вы хотели прочесть на наших страницах.
Редакция журнала "FOCUS" |
Re: Журнал "focus"
Цитата:
Редакция должна бы знать что Focus-lehti пишется через чёрточку.. :) Focus-lehti |
Re: Re: Журнал "focus"
Цитата:
Журнал называется "FOCUS" , не "Focus-lehti". Издается Independent Press Oy , а не Finnmedi. www.indpress.fi |
Окей не тот журнал попался, но по финской грамматике правильно написать это Focus-lehti, by the way. Не странно ли вам что есть в Финляндии журнал (хоть и вроде только онлайн) с таким же именем..?
|
Название "FOCUS" официально зарегистрировано, и издание поддерживается правительством и парламентом Финляндии.
А для критиков хочу сказать, что вначале бы следовало прочитать журнал, а потом уже хаять его. Всю критику мы примем и будем исправляться,если будет надо, потому что журнал прежде всего для ЛЮДЕЙ. |
ФОКУС-ПОКУС
Цитата:
Уважаемый ФОКУС-ПОКУС! Так поясни нам пожалуйста, как ваш журнал поддерживается Парламентом Финляндии? Ё! |
Не задавай непосильных вопросов...тем более что сам знаешь ответ:)
|
FOCUS LEHTI
И когда выйдет следующий номер? |
В начале октября.
|
А где его достать, журнал поддерживаемый парламентом (т.е. Suomen eduskunta)?
Я совсем ещё не хаю ваш журнал, так как не читал его. Обычно уровень бесплатных газет остаётся довольно низким и очень рекламным, но бывают и хорошие издания как например Nöjesguiden и oсобенно City-lehti вместе с порталом очень неплохое издание.. |
Его можно получить в Центре по развитию туризма Финляндии в Хельсинки
Eteläesplanadi 4, 00130 Helsinki В гостинице Intercontinental И вообще смотрите внимательнее по сторонам вы можете встретить его в гостиницах, тур.фирмах, самолетах и других местах. |
Для живущих в Лаппеенранте: взять журнал вы можете в Saimaan Matkaverkko Oy Valtakatu 48 53100 Lappeenranta, в отелях Lappee и Scandic, а также в самолетах Finnair и Pulkovo, в московских и петербуржских поездах.
|
FOCUS LEHTI
А можно этот журнал почитать по нету? |
какой ажиотаж. ни пуха, ни пера. ;)
|
expertus
Цитата:
Наверное нeт. Так бы нам уже ссылку дали:) |
(робко так)
А... а... а... а почему объявление о том, что журнал бесплатный - только по-английски? (чуть менее робко) Потом: 1. Anni-Kristiina Juuso - venäjän elokuvan kaunein näinen и Анни-Кристина Йуусо: саамская красавица - звезда россйиского кино - перевод мне кажется несколько... фантазийным. Точнее было бы, уж на то пошло - "первая красавица российского кино". (это если не дословно переводить, а "вольно") 2. Tallink suuntaa nyt Pietariin - уж никак не "Таллинк стремится к новым горизонтам" а, скорее, "Таллинк: курс - на Петербург" (опять же - вольно). Но это еще что. Следующие "анонсы" на первой странице и вовсе не соответствуют друг другу. Отсюда вопрос - каков уровень "двуязычия"? Насколько "дублируются" материалы? Потому что возникает отчетливое ощущение, что просто часть статей - по-русски, часть - по-фински, но между собой они не соотносятся. Хотя, подозреваю, такое ощущение создается только благодаря обложке. Это если не цепляться за мелочи вроде той, что дизайн обложки напоминает журналы "Работница" и "Здоровье". |
Thing
:lol: ...И ты, звезда, не мА-А-А-его рома-а-ана:) |
Thing
и пахать и вспахивать ту целину... |
AlinaR
Ралинк, а, Ралинк... как там берёза твоя, у дома? Может, напишем совместный материальчик в журнальчик под названием "Фокусы природы"? :) |
AlinaR, не, сперва пни корчевать. А то плуг застрянет.
|
Знаете ли если переводить с финского на русский абсолютно дословно, то получиться полный бред. Вы попробуйте. А что касается несоответствия, то конечно есть какие то статьи на обоих языках, но есть что то только для русскоязычных, а что то для финскоговорящих.
|
Цитата:
Знаете, нам об этом известно. Задача переводчика - передать не букву, но дух. Однако у вас на обложке перевод не "волньный" а просто неточный, приблизительный. Цитата:
Цитата:
|
FOCUS LEHTI
Мы уже пробовали. И знаете, почему-то получился не полный бред. З.Ы. "Получится" пишется без мягкого знака. |
Яхонтова
Танюш, а ты ещё помнишь её?! Фокус природы ещё тот! И когда мне только СантаПукки цифровую камеру подарит, что бы такую сексoпильную березу запечатлеть для обширного зрителя. Thing Тебя бы хрупкое создание да в их бригаду, во избежение корчеваний и тд...панимать.... |
FOCUS LEHTI
Я думаю, что вы не обижаетесь, либо обижаться на читателей не мудро. Глядишь и у вас косноязычие пройдет, и польется красноречие...я дык вам только добра желаю... |
FOCUS LEHTI
А работники вам в редакцию не нужны?:rolleyes: |
FOCUS LEHTI
А у вас в журнале есть рублика для молодёжи? |
Да уж... Не люблю заниматься критикой того, чего не знаю, не видел... (Действительно, легко критиковать...) Но подмеченный Thing вольный перевод обложки журнала, настораживает, заставляет усомниться в профессионализме переводчиков журнала, его радакторов, в объективность подачи материалов в целом. Это напоминает игру "сломанный телефон" или просто сплетни...
Если "звезда россйиского кино" переводится как "venäjän elokuvan kaunein näinen", то подставте вместо "Анни-Кристина Йуусо" например Инна Чурикова или Лия Ахиджакова... Кто бы спорил что они "звёзды", но извеняюсь... хм... ;) Если в журнале так будут переводиться материалы политического характера, то жди международного скандала..! |
Цитата:
Журнал вне политики. А что касается Анни Кристины. И статья, и название написаны очень известным финским журналистом, которого принимают президенты многих стран. Но то что журналу требуется развиваться и совершенствоваться, тут мы полностью согласны. И эта тема предложена не для пустого обсуждения обложки со стороны людей даже не представившихся, может быть далеких от журналистики и издательства вообще. Но тема для выяснения, что же интересует русскоязычных жителей Финляндии и просто тех, кто хотел бы узнать о Финляндии больше. |
FOCUS LEHTI
не могли бы вы ответить мне на два моих предыдущих вопроса?если бы вам нужны были новые статьи на темы: любовь, русская молодёжь в Финляндии, провождение свободного времени подростками в Финляндии...и тому подобное, я бы была не прочь их написать, конечно если вы хотите, и если вам понравится непосредственно статья.....просто мне хочется найти хотя бы мало оплачиваемую работу...Все мои друзья разносят рекламу, а мне хочется чего-нибудь поинтересней |
русскоязычных жителей Финляндии ......сегодня интересует хороший сорт зеленого чая и способ его правильной заварки,
а не "очень известные финским журналистом, которого принимают президенты многих стран". Это же не журнал Фокус допускали на эти многопрезидентные фуршеты...так шта не передергивайте затвор, читатель на суоми.ру бдит темы! |
Цитата:
Цитата:
Обложка - лицо журнала, и индикатор профессионализма его авторов. Непрофессионально издаваемый журнал едва ли кого-то всерьез заинтересует. Цитата:
На форуме приняты ники. Таково правило. Более подробную информацию можно получить в "профилях" участников. Если хочется пообщаться напрямую, есть опция "частные сообщения". Ю ар велкам. |
FOCUS LEHTI
Попрошу выбирать выражения. |
fomabrut
как все строго! Человеку ничего сказать нельзя, сразу нападают...ну пусть журнал вышел недавно, пусть он ещё не на профессиональном уровне, даже пусть, что перевод не правельный....ну и что? я верю, что очень скоро журнал начнёт меняться в лучшую сторону:) |
Цитата:
Анастасик, ты же видишь, они люди важные, к перзидентам на приемы ходют... А ты про молодешшшш какую-то... Да ишшо русскозышную... Ну кому ето в Лаппенранте надо? :D |
Цитата:
Детский сад, чеслово... :p И не надо давить читателя авторитетами! Если он так интерпретирует текст в зависимости от круга читателей, то грош ему цена. В рецензии такому журналисту, я бы так расставил знаки припенания: "Казнить, нельзя помиловать!" А ему наверное без разницы... :gy: |
Thing
Может быть....но все-таки хочется верить, что это кому-то, да надо, а то я устроилась в электронную газету, пишу туда бесплатно, жалко просто так свою фантазию расходовать, вот я и подумала, а что если попробовать в этот журнал?:D |
Анастасик
Пишите письма в журнал "focus" мелким поДчерком :lol: |
Яхонтова
терпимее надо быть, или тебя за живое задели? ;) |
D_F
Я и так, вполноги на плие работаю :) |
Яхонтова
Thing я вас не понимаю, вы над кем, надо мной смеётесь или над редакцией журнала? Если надо мной, то лучше бы подсказали, куда я могу устроится, учитывая конечно то, что я учусь в школе:D |
Анастасик
кем учитывая? и почему учитывая? |
Анастасик, на самом деле любой журналист начинает с "бесплатного" - если учится на журфаке - то со студенческой газеты, с практики в редакциях, и т. д. На первых парах важно показать, что ты умеешь работать, и что ты умеешь учиться - выдерживать тему, стиль, "попадать в формат". Так что рассчитывать сразу на работу за вознаграждение не приходится.
Зато потом уже тебе "сами все дадут". А в Финляндии с этим еще тяжелее - изданий раз-два и обчелся. |
Thing
Да, я с вами согласна, что в Финляндии это ещё трудней, чем в России...Но, если не журналистика,тогда я совершенно не знаю, чем я займусь после учёбы, без понятия на кого поступить, раньше хотела на филолога, а если подумать, то зачем мне это надо здесь, в Финляндии? |
Thing
были также и великие мысли....Хотела заработать много денег, а потом вернуться в мой посёлок в России, и построить там бассейн, цветочный магазин, новый бар, отремонтировать общественную баню, покрасить клуб, и все такое в том же духе....... |
Офф-топ.
Анастасик, я думаю, тебе стоит "целиться" сразу в финские медиа-школы, если есть интерес к журналистике, и одновременно очень интенсивно заниматься русским, потому что, уж извиняюсь, но ошибки проскакивают. Будешь двуязычным медиа-специалистом, это, я думаю, откроет неплохие горизонты. И еще нем6ного насчет бесплатной работы. Это тебе кажется, что ты что-то отдаешь, но ничего не получаешь, потому что ты получаешь опыт и практику, не покупаемые ни на какие деньги. Удачи! |
Thing
Спасибо...насчёт ошибок-буду стараться делать их число меньше:D |
охо...
|
AlinaR
Вас что-то очень удивило?:) |
Анастасик
четвертая страница пошла...:) |
AlinaR
ааа.......именно этому вы так удивлены?:lol: |
Цитата:
Пришлите ваше резюме и статью на indpressanna@yandex.ru Мы рассмотрим. Оплата после публикации. |
:girl: horosho:)
|
Почему перевод разный? Так правильно, финская часть рассчитана на финнов, которые не очень хорошо знакомы с русским кинематографом. Увидев такой заголовок они сразу заинтересуются, как это саамская девушка может быть самой красивой и купят/возьмут вашу газету, чем самым увеличат количество читателей (потенциальных клиентов рекламодателей). Русские же прямого перевода не поймут, так как актриса может и симпатичная, но называть её самой красивой актрисой я бы не стал.
Кстати, данный трюк с не совсем корректным заголовком часто применяется в жёлтой прессе :) FOCUS LEHTI Многие компании тратят большие средства на получение критики в свой адрес, что бы знать что исправлять. Вам же тут абсолютно бесплатно кучу замечаний сделали, причём на мой взгляд абсолютно правильных. Радоваться надо и работать над улучшениями, а не ворчать и не говорить, что вы дескать нечего не понимаете. Газета наверно всё-таки не для вас делается, а для читателей. ВСЕМ Может не будем в оффтоп уползать? |
Spetsnaz, там с финской фразой все нормально, просто русский перевод был лажовый, с двумя лишними словами, которых не было в финском первоисточнике. Смешно смотрится.
|
Цитата:
А ведь есть и другие не менее древние, не менее продажные профессии... И деньги там легче заработать... Многие так работают с мечтою "вернуться" и пустить деньги во-благо...!:coquet: |
Офф-топ.
finnik, ну что ж ты так саркастично-то... И потом, не вся журналистика продажна. Есть "безденежные" области. А есть люди, которым дорого собственное мнение. |
Цитата:
Прямой перевод с финского "Анни-Крситина - самая красивая женщина (этого) русского фильма", а вовсе не самая красивая женщина русского кинематографа. Ах, если бы вы видели других женщин этого фильма :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Так что, все корректно Ё! |
Elki-Palki
Нет, заголовок переводится именно как «Анна-Кристина Юссо самая красивая женщина русского кино (кинематографа)». Не каких слов обозначающих какой-то именно фильм там нет. Я может и пишу не очень грамотно по-фински, но понимаю его очень даже не плохо. Вот мне только очень интересно это статья была переведена с русского на финский или наоборот? В первом случае я бы серьёзно задумался над профессионализмом переводчика, а во втором случае посмотрел бы внимательно досье журналиста, не фигурируют ли там какие-нибудь iltalehti или ilta-sanomat. |
Spetsnaz
Прочитай еще раз внимательно и постарайся понять правильно, тут идет речь всего об одном фильме :) ...venäjän elokuvan (ei elokuvien eikä elokuva-alan) kaunein nainen. Ё! |
| Часовой пояс GMT +3, время: 15:38. |