![]() |
Лучший перевод, у кого?
Ум хорошо, а два/много лучше...
Matkailututkimus - osallistua tässä! Этой фразой (причем именно переводом, а не другим слоганом, коих мы бы напридумывали множество) надо заинтересовать посетителей туристических сайтов в России. У кого фраза получится резче, мощнее, заинтересовывающее(е - ого!)?! (хотя что тут можно выжать, в принципе :( |
соревнование что ли?
Прими участие в проекте "впечатления от путешествий" |
туристическое исследование - прими участие здесь/сейчас...
фикня какая-то получается... |
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Написано явно не финном. Коряво, с ошибками. |
Цитата:
Написано русской со слов финна...:) дословно... Нужен именно перевод, а не просто призыв участвовать... И в то же время эта фраза должна заинтересовать... :( Вот ломаю голову... |
Цитата:
Не, там нет впечатлений... Там исследование международного экотуризма.... Надо заманить народ поучаствовать, НО - переведом этой фразы... |
чего не понятно? турисследования - участуй тут !
|
Цитата:
По-моему, тут все же надо выбирать одно из двух: или перевести, или заинтересовать... :) |
Цитата:
В том-то и дело, что фигня... Потому и написала здесь, может кто из этого слепит что "креативненькое" :( |
Цитата:
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как? |
Цитата:
Но они, наверно, проверить эти рамки не в силе? |
Цитата:
Дак вы тут деньги зарабатываете : ) |
Цитата:
Не знаю, в принципе, есть какой-то неведомый переводчик... |
Цитата:
Тут - нет... Деньги я на работе зарабатываю... А "тут" - советуюсь с прогрессивно мыслящей русско-финоязычной публикой... |
Цитата:
Ну объясните им, что если задача - заинтересовать, то надо составить фразу, которая была бы привлекательна именно для русскоязычного потребителя, то есть с учетом... э.... русского языкового мышления и с привлечением выразительных средств именно русского языка как с точки зрения лексики, так и синтаксиса... Естеееееественно, общий смысл фразы буде... эээ.. во! эквивалентен смыслу фразы на исходном языке. То есть будет использован смысловой способ перевода - перевод, основанный на идентификации денотата, предваряющей поиск иноязычного соответствия, в результате которого будет проведена определенная лексико-семантическая замена. То есть при переводе лексических единиц оригинала будут использованы единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. ....... :) |
Цитата:
Убила.... :D :D |
Ha-ha, это я им на финском должна объяснять????
Эх, если б Вы знали, сколько пытаемся объяснить более прозаичного... Но, раньше не верила, читая форум о твердолобости коренного населения, сейчас сама убедилась - шаг влево, шаг вправо... Следования инструкциям вразрез логике, подчас элементарной... (Вы эти "фразочки" прям спонтанно? :) ) Уважаю... Тогда уж просьба - Ваше мнение об воссоединении перевода и заинтересованности... |
Цитата:
Не понимаю ваше финское начальство. Они хотят заинтересовать, получить как можно больше ответов или им нужен дословный перевод корявой финской фразы? А еще в туризме работают! Туризм - это же торговля впечатлениями. Чем заманчивее, тем продажнее. |
Цитата:
Ага! Медленно, с выражением... Поза - см. на моем аватаре (ну на картинке на этой!). :) *можно без горшка с цветком. |
Цитата:
Не, они не в туризме, туризм заказал это исследование начальству. И у нас впечатление, что именно русские, со своей активностью довести все до ума, начинают это начальство, мягко говоря... Потому я свое начальство чем дольше работаю, тем меньше понимаю... |
И еще... Меня "терзают смутные сомнения", что как раз о том, что надо получить энное (весьма немаленькое) количество ответов, на что туризм надеется, начальство думает менее всего. Если б я еще сюда анкету вывесила на 7 страницах, переведенную с финского на английский, а затем на русский ТАК...(интернет-словари что ли используют!?) И нам не дали ее исправить :(
Ой, это уже совсем другая история... |
Цитата:
А зачем финам русский вариант финского исследования? |
Цитата:
Исследование в нескольких странах, в т.ч. и в России... |
Дословный перевод:
Ответь на нашу анкету и выиграй путевку на золотой берег Инариярви. |
Цитата:
В России вроде больше Сайму знают... :) |
Цитата:
я так понимаю, что фирма занимается маркетинговыми исследованиями. Если опрос проводится одновременно в нескольких странах, чистота "эксперимента" требует соблюдения определенных условий, т.е. больших расхождений между различными языковыми версиями опросных листов быть не должно. Отсюда требование к максимальной точности перевода. Думаю, что креативность лучше приберечь для других случае, а здесь дать нейтральный, сухой перевод. |
Цитата:
Вы правы на все сто... Но в конкретно данном случае этой фразой надо привлечь российских пользователей интернет-сайтов (баннер с переходом на заимудреееееееееееееенейшую анкету) Вот я и думала - совместить необходимое с завлекательным. Пока все никак... Сама бы я ни за что не клюнула на эту фразу, если б увидела... А ответов ждут - ого-го! |
Лучший перевод у кого
При приеме на работу по-прежнему впечатляет диплом МГУ, неважно какой факультет. Может, просто потому, что его все знают, а новоиспеченные вузы не так широко известны?
|
Снова прошу помощи :)
Tulemme saamamme palautteen perusteella kehittämään toimintaamme asiakkaidemme haluamaan suuntaan. Lähetämme myös koko tutkimuksen kohderyhmälle tiivistelmän keskeisistä tutkimustuloksista. СмысЕл понимаю, и по-русски умею говорить :), но настолько уже глаз замылен, что ничего в красиво-путно оформленную русскую фразу не складывается... |
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
|
типа такого..
Цитата:
На основе полученных отзывов будем улучшать и менять нашу работу принимая во внимание пожелания клиентов. Разошлем всем участникам эксперимена резюме с основными результатами исследования. |
думаю что так..
Цитата:
например если kolmperä написать по русски колмпера.... звучит настолько искаженно что при прочтении в сулх человек себя просто не узнает. думаю что вариант колмперя как то попнятнее. |
Цитата:
Нормально смотрится -перя. Вон в Локомотиве играл Kari Heikkilä, так и писали Кари Хейккиля |
Цитата:
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! Над первым предложением завтра еще немного поколдую, а второе - просто в точку!!! Сейчас дошло, а то эта kohderyhmä (какая такая целевая группа, как два переводчика выдали?) меня с толку сбила... Кому, думала, они высылать результаты собираются? |
ОК, уговорили :), сделаем -перю :)
Что бы я без вас, дорогие мои, делала! Спасибо! |
Цитата:
Не уверена насчёт значимости ошибки, но то, что неправильно - это точно. Вспомнила как делала один перевод, а там в тексте фамилия директора Huju. |
Цитата:
|
Цитата:
Ну, тот проект давно кончился, фразу эту придумали финны, а мы старались перевести на русский с "изюминкой" (странно, но все остальные страны, перевели дословно на свои языки - участвуй/участвовать здесь! и не парились) Это русским как всегда больше всех надо... :) |
Цитата:
Если по-русски можно (и правильно) сказать "стоять здесь" и "стой здесь", то по-фински только "seiso tässä" правильная форма. |
älä viistastele
Цитата:
и так и так правильно... я заметил тут "спецов" на этом форуме до фига... а сами ihan pihalla kuin .... меня чуть с г... не сожрали когда я сказал живу korvissa eikä korvessa хотя именно такой вариант я слышу неоднократно для юмора... так же как вариант katto имеет несколько значений... но тут все же joka alan asiantuntijat... osallistua tässä принмать участие тут osallistu tässä твой любимый императив что тут неправильного? |
Цитата:
Почему -перю? :) |
Цитата:
Уважаемый переводчик, работающий в настоящий момент над преводом страниц "некого туристического сайта" по Финляндии на русский язык! Пожалуйста, дайте о себе знать (можно в ПС, анонимно, как угодно). Хотелось бы обсудить несколько принципиальных моментов, связанных с переводом. Спасибо! :) *я не кусаюсь... :) *тема выбрана как наиболее подходящая (не нашла - было ведь что-то типа "Обсудим проблемы перевода" -?), к автору именно этой темы мой вопрос конкретного отношения не имеет... :) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 03:32. |