Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Работа, образование, учеба (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Зарплата переводчика (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=64591)

.Frida. 02-05-2011 15:00

Зарплата переводчика
 
Всем привет! Хотелось бы узнать как на самом деле живут русскоговорящие переводчики в Финляндии. В теории всё, конечно, прекрасно: закончил универ, устроился на постоянную работу переводчиком, купил дом/квартиру. А как на самом деле?

Хотелось бы услышать рассказы так сказать из первых уст, то есть самих переводчиков (а не их мам/сестёр/друзей и т.д.). Давно ли закончили учёбу в ВУЗе (а может в каком-нибудь другом уч.заведении), как нашли работу, насколько вообще чуствуется востребованность профессии. Ну и конечно интересно сколько конкретно получает переводчик и как складываеся этот доход (например работа в офисе 20 часов в неделю+фрилансер). Заранее благодарю всех за рассказы!

do_scrum 02-05-2011 15:28

Буду оч. удивлен, если здесь есть хоть один проф. переводчик :D

.Frida. 02-05-2011 15:31

Цитата:
Сообщение от do_scrum
Буду оч. удивлен, если здесь есть хоть один проф. переводчик :D


это почему же?

Olka 02-05-2011 15:39

Цитата:
Сообщение от do_scrum
Буду оч. удивлен, если здесь есть хоть один проф. переводчик :D


Удивляйтесь смело, т.к. они тут есть :)

Haha 02-05-2011 16:16

Цитата:
Сообщение от .Frida.
...устроился на постоянную работу переводчиком, ... работа в офисе 20 часов в неделю...


Это практически миф. На 5 млн населения слишком много переводчиков ( и тех, кто таковым себя называет) и слишком мало офисов, в которых переводчики могут сидеть хотя бы 20 часов в неделю.
Если офис - то переводчество только как дополнительный бонус к основной работе (ну там типа экспорт-импорт в Россию, туризм и пр.)
Или "тойминими" - но тут свои проблемы.
:)
*профессиональные переводчики на сайте есть.
** это не я.
:)

Mybell 02-05-2011 16:28

Когда произносят - профессиональный переводчик - всегда хочется уточнить - в какой области переводчик ?
Профессиональная туристическая лексика абсолютно не рулит в профессиональных технических лексиках, например.

chiko1 02-05-2011 16:29

Могу рассказать только о том, что касается т.н социального переводчика (asioimistulkki). Я не слышал о том, что кто-то работает в офисе и получает зарплату. Все, кого я знаю, работают фрилансером в tulkkikeskus. Оплата 20-25 евро в час. В среднем 3-4 перевода в неделю по 2-3 часа. Понятно, что заработать только переводами на хлеб с маслом и немного варенья к чаю практически нереально. Конечно, бывают исключения в ту или иную сторону. Кому как повезет.

.Frida. 02-05-2011 16:32

Цитата:
Сообщение от Haha
Это практически миф. На 5 млн населения слишком много переводчиков ( и тех, кто таковым себя называет) и слишком мало офисов, в которых переводчики могут сидеть хотя бы 20 часов в неделю.
Если офис - то переводчество только как дополнительный бонус к основной работе (ну там типа экспорт-импорт в Россию, туризм и пр.)
Или "тойминими" - но тут свои проблемы.
:)
*профессиональные переводчики на сайте есть.
** это не я.
:)



Ну в таком случае тем более интересно как же все эти переводчики устроились в жизни.

Будем ждать когда же они посетят эту тему, все эти бесчисленные переводчики Финляндии :).

Клеопатра 02-05-2011 16:38

Цитата:
Сообщение от .Frida.
Ну и конечно интересно сколько конкретно получает переводчик и как складываеся этот доход (например работа в офисе 20 часов в неделю+фрилансер). Заранее благодарю всех за рассказы!

Никто из моих знакомых переводчиков не работает в офисе, работа дома на компьютере + фриланс и с ним связанные разъезды. Зарплата небольшая, работа непостоянная (то густо то пусто).

aks-47 02-05-2011 18:12

это ты про что сейчас?!
 
Цитата:
Сообщение от .Frida.
Всем привет! Хотелось бы узнать как на самом деле живут русскоговорящие переводчики в Финляндии. В теории всё, конечно, прекрасно: закончил универ, устроился на постоянную работу переводчиком, купил дом/квартиру. А как на самом деле?

Хотелось бы услышать рассказы так сказать из первых уст, то есть самих переводчиков (а не их мам/сестёр/друзей и т.д.). Давно ли закончили учёбу в ВУЗе (а может в каком-нибудь другом уч.заведении), как нашли работу, насколько вообще чуствуется востребованность профессии. Ну и конечно интересно сколько конкретно получает переводчик и как складываеся этот доход (например работа в офисе 20 часов в неделю+фрилансер). Заранее благодарю всех за рассказы!


дом,зарплата, университет и т.д это ты про какую страну сейчас спрашивала:))?
профессия не востребована зарплаты плохие рынок перегружен.
на этой стязе вообще трудно выжить.
альтернанива:
хлебная профессия+ пара тройка языков из них 1..2 профильных с подтверждением статуса переводчика,тогда это что то стоит...:)
а профессия русской-финский это некуда даже приложить даже...:)
это безработица, непостоянные доходы, преподование в лучьшем случае..
очень хорошо если 2тыс. месяц.

.Frida. 02-05-2011 20:34

Цитата:
Сообщение от Mybell
Когда произносят - профессиональный переводчик - всегда хочется уточнить - в какой области переводчик ?
Профессиональная туристическая лексика абсолютно не рулит в профессиональных технических лексиках, например.


специализация любая.

Цитата:
Сообщение от chiko1
Могу рассказать только о том, что касается т.н социального переводчика (asioimistulkki). Я не слышал о том, что кто-то работает в офисе и получает зарплату. Все, кого я знаю, работают фрилансером в tulkkikeskus. Оплата 20-25 евро в час. В среднем 3-4 перевода в неделю по 2-3 часа. Понятно, что заработать только переводами на хлеб с маслом и немного варенья к чаю практически нереально. Конечно, бывают исключения в ту или иную сторону. Кому как повезет.


а на что же они живут? это примерно 300е в неделю, то есть 1200 с налогами, если по максимуму.

Цитата:
Сообщение от Клеопатра
Никто из моих знакомых переводчиков не работает в офисе, работа дома на компьютере + фриланс и с ним связанные разъезды. Зарплата небольшая, работа непостоянная (то густо то пусто).


так дома на компьютере это и есть фриланд или все-таки просто работа на дому для какой-то фирмы? а за разьезды платят?

Цитата:
Сообщение от aks-47
дом,зарплата, университет и т.д это ты про какую страну сейчас спрашивала:))?
профессия не востребована зарплаты плохие рынок перегружен.
на этой стязе вообще трудно выжить.
альтернанива:
хлебная профессия+ пара тройка языков из них 1..2 профильных с подтверждением статуса переводчика,тогда это что то стоит...:)
а профессия русской-финский это некуда даже приложить даже...:)
это безработица, непостоянные доходы, преподование в лучьшем случае..
очень хорошо если 2тыс. месяц.


я про Финляндию. ну 2 тысячи это тоже хорошо. а что может быть хлебной профессией для переводчика? преподавание? у вас есть конкретные примеры таких людей?

Клеопатра 02-05-2011 20:48

Цитата:
Сообщение от .Frida.
так дома на компьютере это и есть фриланд или все-таки просто работа на дому для какой-то фирмы? а за разьезды платят?

Вся работа тех переводчиков, которых я знаю - чистый фриланс, то есть они набирают заказы у частных лиц и организаций. Говорят, что те кто работает на постоянной основе где-то, так же подрабатывает фрилансом в свободное время. За разъезды работодатель оплачивает дорогу и гостиницу, если она нужна, плюс почасовая оплата перевода.

vikulja 02-05-2011 20:49

Хыхыхы ))) Маленькая наивная девочка ))
Переводчика, как и журналиста, ноги и хорошо подвешенный язык кормят. Ис-клю-чи-тель-но )))
Ах, и масса связей, конечно.

Преподавание - есть один пример. Очччень опытный переводчик преподает в университете Хки (иногда зовут и в др.города, если есть спрос и возможности) по контракту курс три месяца раз в год.

А так, в основном, там попереводил, тут попереводил, на какой контракт подфартило долгоиграющий...
То пусто, то густо - очень правильно написали.

jvl 02-05-2011 20:55

Цитата:
Сообщение от .Frida.
...
а на что же они живут? это примерно 300е в неделю, то есть 1200 с налогами, если по максимуму
...


Один полузнакомый переводчик телевизионных программ работает в ночную смену на грузовом терминале. Видеопереводчикам, если им самим верить, платят мало и вообще за волосья таскают и рыбной мордой в харю тычут.

chiko1 02-05-2011 21:03

Насколько я знаю, никто не зарабатывает только переводами. Для всех это просто дополнительный заработок. Повторюсь, что говорю только о том, что знаю - о социальных переводчиках.

Клеопатра 02-05-2011 21:04

В России переводчик (выпускник инъяза) - это, как я понимаю, довольно престижно, многие кампании, использующие в работе английский, нанимают штатных переводчиков. Здесь не так, здесь специалисты владеют английским в пределах своей специальности свободно и могут на нем изложить связно все, что им надо. По возникающим вопросам обращаются к консультантам, который может быть один на всю профессиональную братию, и содержит его профсоюз. Я так подозреваю, что и его зарплата скромная и он тоже фрилансит в свободное время. Поправьте меня, знающие люди, т к эта область от моей далека и я что слышала - то описала.

aks-47 02-05-2011 21:05

есть
 
есть примеры кто этим живет..

зарплата только только, переводчик высшего класса..
2 обазования в СССР и Финляндии.
хороший сварщик зарабатывает больше.

приходилось(приходится) переводить самому спецуху это не более чем возможность подзаработать.

в ссср работал с английского
в статусе принеси подай иди н х... не мешай, платили по худшему варианту..
работа для дурачков.

подрабатываю переводами спецухи на финский с финского..
перевожу что дадут.
официальных бумаг нет, но есть финский диплом, все довольны.
техника автоматика, электроника, силовая электрика.
переводы ок..

по соскам и судам не стал бы даже и за деньги бегать...
а в суде вобщем то и слабовато будет... как на русском так и на финском.
хотя у вас правильное направление.. универ открывает многие двери,но перевод не самая лучьшая из них.., если не в правительстве, армии или ООН....
там пожалуй месячная зарплата и можно колотить груши.
я в эту элиту не вхожу и не пытался даже т.к трезво отношусь к своим способностям.

Naali 02-05-2011 21:24

Цитата:
Сообщение от .Frida.
Ну в таком случае тем более интересно как же все эти переводчики устроились в жизни.

Будем ждать когда же они посетят эту тему, все эти бесчисленные переводчики Финляндии :).


У меня есть подруга - профессиональный переводчик (в основном с английского на финский, иногда наоборот). Переводит в основном документы ЕС, иногда художественную литературу.

Жить на это нельзя. Она немного ещё подрабатывает в детском саду.

helga.o 02-05-2011 21:29

в судах, биржах, полиции перевожу фрилансером за 30 е в час. от Фирмы. еле еле можно заработать за месяц 300/ 400 е.

xml90 02-05-2011 21:33

proofreader, technical writer получают достаточно неплохо. Обычно работа это переписывание документации за программистами "на читаемый" язык, переводы на другие языки, вычитка за переводчиками и подобная работа. Оклад около 3500.

aks-47 02-05-2011 21:45

зарплатка...
 
Цитата:
Сообщение от helga.o
в судах, биржах, полиции перевожу фрилансером за 30 е в час. от Фирмы. еле еле можно заработать за месяц 300/ 400 е.


тогда вопрос по профилю:)

как сказать след. фразу?

"Именем Российской Федерации суд постановил: Приговорить Василия Пупкина к 10 годам лишения свободы с отбыванием всего срока наказания в колонии строгого режима?"


я могу это сказать в курилке...
но на официальном заседании суда не хотел бы это говорить..
у вас есть вариант как это сказать правильно?:)

AK47 03-05-2011 09:27

Зайди сперва на сайт минобразования и союза переводчиков. Там пруд пруди рус-фин переводчиков. Иногда пользуюсь ихними услугами. Обычно на запрос из 10 отвечает 3 и правда цены заламывают. То ли работы много... Приходится пользоваться услугами прибалтийских или карельских переводчиков, цены 2 раза меньше и работать хотят. Также есть потребность в китайском и индийском.

Знаю тут пару перевдчиков ЕС, работают в БрУселе или же на месте у себя в стране сидят при госучреждения, переводят законодательство ЕС. Зарплата 5-6 кусков. Правда и знать надо перфектно 3 языка французкий или немецкий, английский, свой местный ЕС страны, плюс к этому экон., юр. , техн образование.

.Frida. 03-05-2011 10:12

Цитата:
Сообщение от vikulja
Хыхыхы ))) Маленькая наивная девочка ))
Переводчика, как и журналиста, ноги и хорошо подвешенный язык кормят. Ис-клю-чи-тель-но )))
Ах, и масса связей, конечно.

Преподавание - есть один пример. Очччень опытный переводчик преподает в университете Хки (иногда зовут и в др.города, если есть спрос и возможности) по контракту курс три месяца раз в год.

А так, в основном, там попереводил, тут попереводил, на какой контракт подфартило долгоиграющий...
То пусто, то густо - очень правильно написали.


В общем, связи и хорошо подвешанный язык везде пригодится. Мне интересно узнать конкретные примеры из жизни, а не общие фразы.

.Frida. 03-05-2011 10:20

Цитата:
Сообщение от AK47
Зайди сперва на сайт минобразования и союза переводчиков. Там пруд пруди рус-фин переводчиков. Иногда пользуюсь ихними услугами. Обычно на запрос из 10 отвечает 3 и правда цены заламывают. То ли работы много... Приходится пользоваться услугами прибалтийских или карельских переводчиков, цены 2 раза меньше и работать хотят. Также есть потребность в китайском и индийском.


Ну и уровень жизни наверное разный тут и в той же русской Карелии.

.Frida. 03-05-2011 10:22

Цитата:
Сообщение от aks-47
тогда вопрос по профилю:)

как сказать след. фразу?

"Именем Российской Федерации суд постановил: Приговорить Василия Пупкина к 10 годам лишения свободы с отбыванием всего срока наказания в колонии строгого режима?"


я могу это сказать в курилке...
но на официальном заседании суда не хотел бы это говорить..
у вас есть вариант как это сказать правильно?:)



Не знаю как считают остальные участники форума, но мне кажется, что это коммент неуместен. Вы сомневаетесь в профессианализме этого переводчика или вам нужна помощь?

Myshta 03-05-2011 10:22

Цитата:
Сообщение от xml90
proofreader, technical writer получают достаточно неплохо. Обычно работа это переписывание документации за программистами "на читаемый" язык, переводы на другие языки, вычитка за переводчиками и подобная работа. Оклад около 3500.


technical writer - совсем даже не тот переводчик, про которого здесь спрашивают. Вообще немного обижает, когда нас называют переводчиками :)

aks-47 03-05-2011 10:40

крестится надо..
 
Цитата:
Сообщение от .Frida.
Не знаю как считают остальные участники форума, но мне кажется, что это коммент неуместен. Вы сомневаетесь в профессианализме этого переводчика или вам нужна помощь?


я не у тебя и спрашивал.
мне трудно перевести эту фразу, вот и воспользовался моментом спросить, если чек заявляет что переводит юриспруденцию..
для него это не составит сложности.

к тому же почему бы и не усомниться?
те которые знают все находятся в запертом помещении с мягкими стенами.

neiti80 18-05-2011 17:03

Письменный перевод 0,20 е / слово + алв. Но я редко перевожу, такая занудная работа. У меня есть другая, повеселее. Но это, конечно, чисто субьективное мнение.

.Frida. 24-05-2011 09:33

Цитата:
Сообщение от neiti80
Письменный перевод 0,20 е / слово + алв. Но я редко перевожу, такая занудная работа. У меня есть другая, повеселее. Но это, конечно, чисто субьективное мнение.


А что это за другая работа повеселее? я думала профессия есть профессия, какие могут быть варианты.

Микка К. 24-05-2011 11:49

У нас на работе иногда приглашают офиц-переводчика со знанием техн-терминов в судостроении,з/п у него 55 е/час + АЛВ

FinNet 09-06-2011 14:34

Можно найти работу переводчиком на ставку - т.е. 8и часовой рабочий день и оклад. Такой вариант обычно довольно беден по-деньгам, т.е. зряплата будет потолок в пару тысяч и будет подразумевать не только перевод но и всякие принеси-унеси итд.

С фрилансом всё по-другому. На фрилансе в .fi можно при определённых условиях зарабатывать более достойно. Если не брать в расчёт переводчика уровня "финский знаешь - будешь переводчиком", то при хороших проффессиональных навыках и потраченном времени (репутация + сбор постоянной клиентуры) на фрилансе можно делать 3 тысячи и больше.
Ценник очень различается. 20центов/слово - это ценник взятый с потолка.
В письменных переводах он складывается (считается) от объёма, сложности, пары (фин-рус, рус-фин дороже чем фин-инг и инг-фин), плюс всякие "скидки" на повтор слов итд.
В устных переводах ценник также отличается в разы. Какая-нить химия/фармацевтика сильно отличается от переводов "базара за жизнь". Синхронный перевод - отдельная тема но его могут в .fi делать вообще единицы.

Чаще всего если человек завязывается на переводах, то он преобретя опыт уходит на фриланс - там просто больше бабла, но больше и работы + ответственности.

Ну и проффессиональные переводчики всегда специализированные. Т.е. у переводчика есть "темы" на которых он/она работает. Универсальных переводчиков не существует в природе (если декларируется универсальность - это сразу тревожный знак). Т.е. переводчик к примеру электротехнической тематики не возьмётся за химию и наоборот.

Работа действительно тяжёлая и самое плохое - со временем происходит определённая деградация. Т.е. если инженер к примеру может развиться в сениор инженера - манагера итд то переводчик "подсевший на иглу" обычно никуда дёрнутся уже не сможет.

Vnik 09-06-2011 14:54

Вот, правильно FinNet.
Я не встречал в Финляндии ни одного сильного переводчика в нашей LVI ( HVAC, ОВиВК ) специальности. Именно, чтобы финский-русский, русский-финский. Которых, бывало, нанимали, было смешно слушать. В технических терминах плавали сильно. Такой переводчик должен быть еще и вполне состоявшимся инженером, чтобы понимать, о чем идет речь. И зачастую мне приходилось за этого переводчика объяснять обеим сторонам, что имеется ввиду. Бывало, что и самому приходилось переводить в обе стороны, живым переводом. Сидит блин три финна на одной стороне и три русских на другой. То есть ты в 6 раз больше говоришь чем кто-либо из них. За пару часов такой работы устаешь, как будто уголь лопатой разгружал.

nezaika 09-06-2011 15:05

Цитата:
Сообщение от Vnik
Вот, правильно FinNet.
Я не встречал в Финляндии ни одного сильного переводчика в нашей LVI ( HVAC, ОВиВК ) специальности.


Ну так, еще б какой ВУЗ таких переводчиков готовил, чтобы быть специалистом ВО ВСЕХ областях жизни, да еще и уметь, сопсно, переводить, а не складывать текст в виде набора слов.

У Вас, наверно, переводы случаются время от времени, и конкретному переводчику ради одной единственной сферы заморачиваться не приходится. Тем более в таком редком языке как финский. Поэтому и случаются пробелы в знаниях терминологии и вообще в такой области.

Это не претензия, это просто факт :)

Vnik 09-06-2011 15:16

У меня вообще специально не случаются. Я переводчиком никогда не нанимался. Просто вот на переговоры на первую встречу, где я присутствую как инженер, отвечающий за свою область проекта, приглашается специальный переводчик, и он не тянет. Приходится мне встревать и поправлять, что не очень то и хорошо. Человек смущается, ему это сильно не нравится, и он еще больше путается. Но когда смысл сказанного перевирается, то приходится это делать. А вот на вторую встречу уже переводчика не приглашают, а просят меня переводить. Типа так лучше и быстрее.

FinNet 09-06-2011 15:21

Цитата:
Сообщение от Vnik
Вот, правильно FinNet.
Я не встречал в Финляндии ни одного сильного переводчика в нашей LVI ( HVAC, ОВиВК ) специальности. Именно, чтобы финский-русский, русский-финский. Которых, бывало, нанимали, было смешно слушать.

Дело в том, что хороший переводчик - он не совсем какбы переводчик ;) Хороший переводчик - он интерпретатор. Именно поэтому настоящие про - они всегда имеют как минимум два высших - гуманитарное по направлению лингвистика (чтобы не пороть косяков на родном языке) и какое-нить инженерное (чтобы не лажать в технике). Ну и есесно знания языков. Тогда каша сварится вкусная.
Дальше идет специфика. Финн никогда не будет очень хорошо переводить пару фин-рус по причине того что как бы хорошо/идеально он не знал русский - это не его родной язык. Ну уровне хорошего понимания - да, сможет перевести, но это не чистый русский будет.
Тоже самое наоборот. Поэтому например когда берут переводчика на трейнинг для группы русских слушателей - переводчик должен быть русским. И наоборот.
Тоже самое и перевод официальных документов. Из реального случая (официальный перевод по официальной цене ессно) "пол: девочка".
На самом деле хороший пример низкокачественного перевода - включить русскую звуковую дорожку на евроньюзе - частенько плакать хочется иногда...

Vnik 09-06-2011 15:25

И с этим согласен, что с финского на русский - лучше переводчик у которого родной язык русский, а наоборот - наоборот. Ну это общеизвестно, и любой здесь живущий долго, скажет то же самое.

helena_cher 09-06-2011 15:26

Цитата:
Сообщение от Vnik
У меня вообще специально не случаются. Я переводчиком никогда не нанимался. Просто вот на переговоры на первую встречу, где я присутствую как инженер, отвечающий за свою область проекта, приглашается специальный переводчик, и он не тянет. Приходится мне встревать и поправлять, что не очень то и хорошо. Человек смущается, ему это сильно не нравится, и он еще больше путается. Но когда смысл сказанного перевирается, то приходится это делать. А вот на вторую встречу уже переводчика не приглашают, а просят меня переводить. Типа так лучше и быстрее.


Так при проекте должен быть специальный переводчик.
Не в смущении дело, а в том что человек должен быть реально подготовлен для ваших целей, хотя бы пару недель.
А вы наверно даже не заморачиваетесь ознакомить его с материалами проекта.

FinNet 09-06-2011 15:28

Цитата:
Сообщение от nezaika
Ну так, еще б какой ВУЗ таких переводчиков готовил, чтобы быть специалистом ВО ВСЕХ областях жизни, да еще и уметь, сопсно, переводить, а не складывать текст в виде набора слов.

Нет таких ВУЗов :)

Придётся учиться в разных местах, а потом компилировать и оттачивать.

nezaika 09-06-2011 15:33

Цитата:
Сообщение от FinNet
Нет таких ВУЗов :)

Придётся учиться в разных местах, а потом компилировать и оттачивать.

Вот и я о том же.

Слишком часто люди не понимают как это профессиональный и многоопытный переводчик "тааак плохо" переводит. Да, еще и деньги за это берет!
:gy:

FinNet 09-06-2011 15:39

Цитата:
Сообщение от helena_cher
Так при проекте должен быть специальный переводчик.
Не в смущении дело, а в том что человек должен быть реально подготовлен для ваших целей, хотя бы пару недель.
А вы наверно даже не заморачиваетесь ознакомить его с материалами проекта.

Это в идеале. А в реале у каждого проекта есть косты и на этапе бюджетирования про это либо не думают вообше либо забывают.

На самом деле Вы верно сказали, в идеале переводчик должен ознакомиться с кейсом, совсем в идеале получить словарь специфичных терминов, провести консультации итд. Но в реале оно часто так, что "неожиданно вспомнили" что та сторона не говорит на нашем языке, быстро ищем кто-бы взялся - все заняты. В итоге находим хоть кого, а кейс уже завтра. В итоге - результат не радует никого.

Vnik 09-06-2011 15:44

Нее, часто бывает не так. Что нам жалко ознакомить с материалами? Часто бывает так, что приглашаются из раскрученных фирм, которые заявляют везде - "мы самые лучшие и переводить ваши мульки - нам раз плюнуть", а на деле придет тетенька, вся такая серьезная и крутая, а получается так как вот я описал выше. Часто спорить еще начинает, когда ее поправишь...

helena_cher 09-06-2011 15:53

Цитата:
Сообщение от FinNet
Это в идеале. А в реале у каждого проекта есть косты и на этапе бюджетирования про это либо не думают вообше либо забывают.

На самом деле Вы верно сказали, в идеале переводчик должен ознакомиться с кейсом, совсем в идеале получить словарь специфичных терминов, провести консультации итд. Но в реале оно часто так, что "неожиданно вспомнили" что та сторона не говорит на нашем языке, быстро ищем кто-бы взялся - все заняты. В итоге находим хоть кого, а кейс уже завтра. В итоге - результат не радует никого.


Ой, какой там еще кейс.
Выдергивают человека через бюро переводов *завтра в 6 утра*, а потом удивляются чему-то.
Вот из 20-летнего опыта работы универсальным переводчиком с нидерландского вспоминается немало )))))))
этот язык еще гораздо более нетореный чем финский.
Последний русско-нидерландский технический словарь издан, дай бог памяти, в 1956 году в СССР...
В общем, легко никому не было.

helena_cher 09-06-2011 16:23

Цитата:
Сообщение от Vnik
Нее, часто бывает не так. Что нам жалко ознакомить с материалами? Часто бывает так, что приглашаются из раскрученных фирм, которые заявляют везде - "мы самые лучшие и переводить ваши мульки - нам раз плюнуть", а на деле придет тетенька, вся такая серьезная и крутая, а получается так как вот я описал выше. Часто спорить еще начинает, когда ее поправишь...


Мульки, раз плюнуть и крутая тетенька - это и есть обычный непрофессионализм.
Вы зашлите хотя бы пару (десятков, сотен) страниц текста по теме в бюро где берете переводчика - тогда уже и можно спросить потом, почему мы вам прислали материалы а человек все равно не тянет.
Вот в таком духе примерно...

Haha 09-06-2011 16:25

Цитата:
Сообщение от FinNet
... Именно поэтому настоящие про - они всегда имеют как минимум два высших - гуманитарное по направлению лингвистика (чтобы не пороть косяков на родном языке) и какое-нить инженерное (чтобы не лажать в технике). ...Тогда каша сварится вкусная.


Тогда переводческая каша сварится только в одной конкретной технической области. И постоянно жировать переводчику на этой каше не получится.
Проще инженера// технаря обучить приличному английскому, чем гуманитария/лингвиста основам ядерной физики или черной металлургии...
:)

Vnik 09-06-2011 17:02

Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике.
Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Specification. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям.
В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам.

helena_cher 09-06-2011 17:40

Цитата:
Сообщение от Vnik
Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике.
Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Специфицатион. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям.
В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам.


Да любой хотя бы материал дайте переводчику по вашей теме )))
Вот например, берете вы нового инженера на работу.
Он же не в первые секунды своей деятельности вам должен дать результаты и расчеты?
А переводчик это должен выдать сразу.
Почему его нельзя подготовить ? ))))))))
Помню свою работу пару лет назад на пивоварне Heineken Saint-Petersburg.
Там были очень хорошие условия.
А все почему? Случайно.
Потому что голландский специалист уже приехал, а линия по розливу еще не была смонтирована.
И у нас с ним было время для ознакомления по специальности, 2-3 недели.
Потом мы работали со всеми специалистами, от микробиологии, программиробания, производства, упаковки и розлива до монтажников и электриков. Словарей как не было, так и нет в природе, ни в Голландии ни в России. Все слова устанавливаются переводчиком опытним путем в цехах со специалистами.
То есть все просто - подготовить человека и работать с ним.
Хоть технаря, хоть кого вам там хочется.

По-душка 09-06-2011 17:43

Цитата:
Сообщение от FinNet
Можно найти работу переводчиком на ставку - т.е. 8и часовой рабочий день и оклад. Такой вариант обычно довольно беден по-деньгам, т.е. зряплата будет потолок в пару тысяч и будет подразумевать не только перевод но и всякие принеси-унеси итд.

С фрилансом всё по-другому. На фрилансе в .fi можно при определённых условиях зарабатывать более достойно. Если не брать в расчёт переводчика уровня "финский знаешь - будешь переводчиком", то при хороших проффессиональных навыках и потраченном времени (репутация + сбор постоянной клиентуры) на фрилансе можно делать 3 тысячи и больше.
Ценник очень различается. 20центов/слово - это ценник взятый с потолка.
В письменных переводах он складывается (считается) от объёма, сложности, пары (фин-рус, рус-фин дороже чем фин-инг и инг-фин), плюс всякие "скидки" на повтор слов итд.
В устных переводах ценник также отличается в разы. Какая-нить химия/фармацевтика сильно отличается от переводов "базара за жизнь". Синхронный перевод - отдельная тема но его могут в .fi делать вообще единицы.

Чаще всего если человек завязывается на переводах, то он преобретя опыт уходит на фриланс - там просто больше бабла, но больше и работы + ответственности.

Ну и проффессиональные переводчики всегда специализированные. Т.е. у переводчика есть "темы" на которых он/она работает. Универсальных переводчиков не существует в природе (если декларируется универсальность - это сразу тревожный знак). Т.е. переводчик к примеру электротехнической тематики не возьмётся за химию и наоборот.

Работа действительно тяжёлая и самое плохое - со временем происходит определённая деградация. Т.е. если инженер к примеру может развиться в сениор инженера - манагера итд то переводчик "подсевший на иглу" обычно никуда дёрнутся уже не сможет.

Ой, покажите мне такого переводчика, который со ставки ушел в фрилансы мульоны зарабатывать. Во первых, ставка переводчика начинается, а не упирается в пару тысяч. Во вторых, работа гораздо более размеренная и легкая, можно специализироваться в своей узкой области. В третьих, опредленную карьеру можно делать: стать старшим переводчиком, руководителем отдела переводов или, к примеру, начальником экспортного отдела.

У фриланса сплошная нестабильность, то пусто, то густо. Специализироваться в какой-то одно области не удастся. Мчишься туда, куда позовет клиент. Сегодня ты на приеме у кардиолога вникаешь в проблемы работы сердца, завтра проектируешь атомную электростанцию, а послезавтра толмачишь на скотобойне. Папы Карлы, в роли работодателя, нет. Все расходы (страховые, пенсионные, арендные, маркетинговые и пр.) платишь из своего кармана.

По-душка 09-06-2011 17:55

Цитата:
Сообщение от Vnik
Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике.
Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Specification. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям.
В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам.

С терминами вообще беда. К примеру, venttiili можно переводить на русский как задвижка, вентиль, клапан, затвор и пр. Все зависит от размера "вентиля", от того, механический он или электромагнитный и пр. И вот сидят два инженера-проектировщика над чертежами и обслуждают тяжелые аварии на АЭС. А переводчик все время уточняет: простите, этот "вентиль" каких размеров? а он механический? Еще мне очень нравится, когда отвечают: "а ты переведи, он знает, какой." :)

Haha 09-06-2011 18:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
С терминами вообще беда. К примеру, venttiili можно переводить на русский как задвижка, вентиль, клапан, затвор и пр. Все зависит от размера "вентиля", от того, механический он или электромагнитный и пр. И вот сидят два инженера-проектировщика над чертежами и обслуждают тяжелые аварии на АЭС. А переводчик все время уточняет: простите, этот "вентиль" каких размеров? а он механический? Еще мне очень нравится, когда отвечают: "а ты переведи, он знает, какой." :)



Предлагаю универсальный термин для таких терминов - "вот эта хрень"...
Ну да ты его и сама знаешь...
:)

nezaika 09-06-2011 18:18

Цитата:
Сообщение от Haha
Предлагаю универсальный термин для таких терминов - "вот эта хрень"...
Ну да ты его и сама знаешь...
:)


А если "хреней" несколько? :spy:

Haha 09-06-2011 18:26

Цитата:
Сообщение от nezaika
А если "хреней" несколько? :spy:


ну тогда добавляются географические определения (хрень, которая справа/слева/вверху... / вот там сбоку...) или форматно-объемные (большая, кривенькая, с загогулиной)...
перевод - это творчество!
:)

chiko1 09-06-2011 18:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ой, покажите мне такого переводчика, который со ставки ушел в фрилансы мульоны зарабатывать. Во первых, ставка переводчика начинается, а не упирается в пару тысяч. Во вторых, работа гораздо более размеренная и легкая, можно специализироваться в своей узкой области. В третьих, опредленную карьеру можно делать: стать старшим переводчиком, руководителем отдела переводов или, к примеру, начальником экспортного отдела.

У фриланса сплошная нестабильность, то пусто, то густо. Специализироваться в какой-то одно области не удастся. Мчишься туда, куда позовет клиент. Сегодня ты на приеме у кардиолога вникаешь в проблемы работы сердца, завтра проектируешь атомную электростанцию, а послезавтра толмачишь на скотобойне. Папы Карлы, в роли работодателя, нет. Все расходы (страховые, пенсионные, арендные, маркетинговые и пр.) платишь из своего кармана.

Если переводчик работает в тулкикескус фрилансером, то его ставка в пределах 25 в час, и это при том что сам тулкикескус берет с клиента 60-65. Если работать самостоятельно, то есть скажем тойминими, то час стоит 50-55, но появляется много дополнительного гемора. например, поиск клиентов.

Vnik 09-06-2011 19:08

Подушка, у разных venttiili свои названия и в финском есть.
Задвижка - kiilaventtiili
Шаровый кран - palloventtiili
Обратный клапан - takaiskuventtiili
Предохранительный клапан - varoventtiili
Регулировочный клапан - säätöventtiili
Вентиль с электроприводом - moottoriventtiili.
Просто инженеры-собаки леняться уточнять в разговоре. Действительно думают, что и так понятно.

avanta 09-06-2011 19:34

Цитата:
Сообщение от Haha
ну тогда добавляются географические определения (хрень, которая справа/слева/вверху... / вот там сбоку...) или форматно-объемные (большая, кривенькая, с загогулиной)...
перевод - это творчество!
:)

Во-во!...именно так я однажды и переводила лесоинженерам из Карелии на одном деревоперерабатывающем предприятии в Ф-ии :)...Каюсь и посыпаю голову пеплом. Но мне простительно: я не переводчик (если помните, я простая сельская учительница), ситуация была безвыходная, и мне пришлось переводить этими "хренями". Ничего!...все всё поняли.
Ну, и пропотела я тогда...как в шахте отработала. Правильно Vnik (кажется) писал. Целый день.
К вечеру уже ничего не соображала: финнам переводила по-русски, русским по-фински...

А потом был фуршет :)

Cugura Upura 09-06-2011 19:42

А скажите,господа переводчики,вот когда заказывают переводчика для посещения врача,а переводчик не приходит,это чья то вина или просто деньги не нужны?

Tulilintu 09-06-2011 19:46

Имхо: Tulkkikeskus - это безобразие, от которого каждому приличному переводчику стоит держаться как можно дальше. Даже под угрозой того, что самому придется искать клиентов и т.д. Опять-таки приличный переводчик со временем сформирует свою клиентуру и забудет всякие сопровождения при посещении социалок и прочих злачных мест как страшный сон.

А если есть регулярная потребность именно в переводчике, то лучше в районе расположения фирмы найти одного адекватного специалиста (работающего на себя), имеющего хороший уровень языка, и иметь дело с ним. Он довольно быстро сможет войти в курс дела. Может, в первый раз и будет плавать, но в третий уже будет гораздо бодрее. Толковые переводчики, как правило, существа сообразительные и быстрообучаемые, так как профессия того требует. Но надо, как минимум, предоставить возможность для обучения, а не дергать из крутых контор каждый раз нового человека. Да, готовых специалистов нет, их приходится выращивать.

chiko1 09-06-2011 20:46

Цитата:
Сообщение от Cugura Upura
А скажите,господа переводчики,вот когда заказывают переводчика для посещения врача,а переводчик не приходит,это чья то вина или просто деньги не нужны?

Переводчик для посещения врача скорее всего заказывается именно в тулкикескус. К нему все претензии. Видно что-то у них там не срослось. Например, не было свободного переводчика. Но в любом случае это проблема тулкикескуса.
С тем, что это место, от которого нужно держаться подальше согласен на 100%. Есть одно "но". У всех поликлиник, школ, детских садов, ТЕ-тоймисто, суда и полиции есть договор на предоставление переводчика именно с тулкикескус. Поэтому тому, кто работает самостоятельно их можно сразу вычеркнуть из числа потенциальных клиентов. А именно там постоянно требуется переводчик.

По-душка 09-06-2011 21:36

Цитата:
Сообщение от Vnik
Подушка, у разных венттиили свои названия и в финском есть.
Задвижка - киилавенттиили
Шаровый кран - палловенттиили
Обратный клапан - такаискувенттиили
Предохранительный клапан - варовенттиили
Регулировочный клапан - сääтöвенттиили
Вентиль с электроприводом - моотторивенттиили.
Просто инженеры-собаки леняться уточнять в разговоре. Действительно думают, что и так понятно.

Ой ну где вы видели таких инженеров, которые по-словарному изъясняются! :) Наоборот норовят сленговое слово вставить. На линиях ЛЭП у них там "лягушки" скачут. Нет чтобы сказать монтажный зажим. Примеров можно тьму приводить.

FinNet 09-06-2011 21:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ой, покажите мне такого переводчика, который со ставки ушел в фрилансы мульоны зарабатывать. Во первых, ставка переводчика начинается, а не упирается в пару тысяч. Во вторых, работа гораздо более размеренная и легкая, можно специализироваться в своей узкой области. В третьих, опредленную карьеру можно делать: стать старшим переводчиком, руководителем отдела переводов или, к примеру, начальником экспортного отдела.

У фриланса сплошная нестабильность, то пусто, то густо. Специализироваться в какой-то одно области не удастся. Мчишься туда, куда позовет клиент. Сегодня ты на приеме у кардиолога вникаешь в проблемы работы сердца, завтра проектируешь атомную электростанцию, а послезавтра толмачишь на скотобойне. Папы Карлы, в роли работодателя, нет. Все расходы (страховые, пенсионные, арендные, маркетинговые и пр.) платишь из своего кармана.

Про мульёны речи нет. Но со ставки переводчик уходят либо во фриланс либо вообще в другую сферу не связанную с переводами. На ставке зряплата от 1600 до двух, www.mol.fi в помощь.
На ставке да, работа гораздо более размеренная, есть время поковырять в носу, можно сходить на больничный, в отпуск по уходу за ребёнком и прочие блага наёмного работника.
У меня есть примеры как удачного ухода во фриланс (тойминими) так и неудачного, многое тут зависит от человека, есть ли у него коммерческая жилка или ему всё же лучше работать на кого-то. Все люди разные. Насчёт карьеры - да её можно делать, но тогда из переводов надо рвать когти как можно скорее. Рассматривать переводческую деятельность как возможность зацепиться-осмотреться. Но валить оттуда надо при первой возможности. Иначе - засосёт.
Насчёт нестабильности фриланса - никто манны небесной там не обещал. Пахать там придётся по-полной. Если на ставке ты имеешь право после окончания рабочего дня не брать телефон когда на него кто-то звонит, то на фрилансе ты себе уже этого позволить не сможешь. Каждый пропущеный звонок может стоить реальных денег (ушедший заказ).
Но самое главное - специализироваться таки придётся. Во фрилансе ты зависишь от клиента. Негативный отзыв - это очень плохо, а Финляндия страна на такая уж большая ;)

По-душка 09-06-2011 21:42

Цитата:
Сообщение от Cugura Upura
А скажите,господа переводчики,вот когда заказывают переводчика для посещения врача,а переводчик не приходит,это чья то вина или просто деньги не нужны?

Это называется безответственное отношение переводчка, если он заказан напрямую, или сбой в работе переводческого центра.


Часовой пояс GMT +3, время: 00:13.