![]() |
Зарплата переводчика
Всем привет! Хотелось бы узнать как на самом деле живут русскоговорящие переводчики в Финляндии. В теории всё, конечно, прекрасно: закончил универ, устроился на постоянную работу переводчиком, купил дом/квартиру. А как на самом деле?
Хотелось бы услышать рассказы так сказать из первых уст, то есть самих переводчиков (а не их мам/сестёр/друзей и т.д.). Давно ли закончили учёбу в ВУЗе (а может в каком-нибудь другом уч.заведении), как нашли работу, насколько вообще чуствуется востребованность профессии. Ну и конечно интересно сколько конкретно получает переводчик и как складываеся этот доход (например работа в офисе 20 часов в неделю+фрилансер). Заранее благодарю всех за рассказы! |
Буду оч. удивлен, если здесь есть хоть один проф. переводчик :D
|
Цитата:
это почему же? |
Цитата:
Удивляйтесь смело, т.к. они тут есть :) |
Цитата:
Это практически миф. На 5 млн населения слишком много переводчиков ( и тех, кто таковым себя называет) и слишком мало офисов, в которых переводчики могут сидеть хотя бы 20 часов в неделю. Если офис - то переводчество только как дополнительный бонус к основной работе (ну там типа экспорт-импорт в Россию, туризм и пр.) Или "тойминими" - но тут свои проблемы. :) *профессиональные переводчики на сайте есть. ** это не я. :) |
Когда произносят - профессиональный переводчик - всегда хочется уточнить - в какой области переводчик ?
Профессиональная туристическая лексика абсолютно не рулит в профессиональных технических лексиках, например. |
Могу рассказать только о том, что касается т.н социального переводчика (asioimistulkki). Я не слышал о том, что кто-то работает в офисе и получает зарплату. Все, кого я знаю, работают фрилансером в tulkkikeskus. Оплата 20-25 евро в час. В среднем 3-4 перевода в неделю по 2-3 часа. Понятно, что заработать только переводами на хлеб с маслом и немного варенья к чаю практически нереально. Конечно, бывают исключения в ту или иную сторону. Кому как повезет.
|
Цитата:
Ну в таком случае тем более интересно как же все эти переводчики устроились в жизни. Будем ждать когда же они посетят эту тему, все эти бесчисленные переводчики Финляндии :). |
Цитата:
Никто из моих знакомых переводчиков не работает в офисе, работа дома на компьютере + фриланс и с ним связанные разъезды. Зарплата небольшая, работа непостоянная (то густо то пусто). |
это ты про что сейчас?!
Цитата:
дом,зарплата, университет и т.д это ты про какую страну сейчас спрашивала:))? профессия не востребована зарплаты плохие рынок перегружен. на этой стязе вообще трудно выжить. альтернанива: хлебная профессия+ пара тройка языков из них 1..2 профильных с подтверждением статуса переводчика,тогда это что то стоит...:) а профессия русской-финский это некуда даже приложить даже...:) это безработица, непостоянные доходы, преподование в лучьшем случае.. очень хорошо если 2тыс. месяц. |
Цитата:
специализация любая. Цитата:
а на что же они живут? это примерно 300е в неделю, то есть 1200 с налогами, если по максимуму. Цитата:
так дома на компьютере это и есть фриланд или все-таки просто работа на дому для какой-то фирмы? а за разьезды платят? Цитата:
я про Финляндию. ну 2 тысячи это тоже хорошо. а что может быть хлебной профессией для переводчика? преподавание? у вас есть конкретные примеры таких людей? |
Цитата:
Вся работа тех переводчиков, которых я знаю - чистый фриланс, то есть они набирают заказы у частных лиц и организаций. Говорят, что те кто работает на постоянной основе где-то, так же подрабатывает фрилансом в свободное время. За разъезды работодатель оплачивает дорогу и гостиницу, если она нужна, плюс почасовая оплата перевода. |
Хыхыхы ))) Маленькая наивная девочка ))
Переводчика, как и журналиста, ноги и хорошо подвешенный язык кормят. Ис-клю-чи-тель-но ))) Ах, и масса связей, конечно. Преподавание - есть один пример. Очччень опытный переводчик преподает в университете Хки (иногда зовут и в др.города, если есть спрос и возможности) по контракту курс три месяца раз в год. А так, в основном, там попереводил, тут попереводил, на какой контракт подфартило долгоиграющий... То пусто, то густо - очень правильно написали. |
Цитата:
Один полузнакомый переводчик телевизионных программ работает в ночную смену на грузовом терминале. Видеопереводчикам, если им самим верить, платят мало и вообще за волосья таскают и рыбной мордой в харю тычут. |
Насколько я знаю, никто не зарабатывает только переводами. Для всех это просто дополнительный заработок. Повторюсь, что говорю только о том, что знаю - о социальных переводчиках.
|
В России переводчик (выпускник инъяза) - это, как я понимаю, довольно престижно, многие кампании, использующие в работе английский, нанимают штатных переводчиков. Здесь не так, здесь специалисты владеют английским в пределах своей специальности свободно и могут на нем изложить связно все, что им надо. По возникающим вопросам обращаются к консультантам, который может быть один на всю профессиональную братию, и содержит его профсоюз. Я так подозреваю, что и его зарплата скромная и он тоже фрилансит в свободное время. Поправьте меня, знающие люди, т к эта область от моей далека и я что слышала - то описала.
|
есть
есть примеры кто этим живет..
зарплата только только, переводчик высшего класса.. 2 обазования в СССР и Финляндии. хороший сварщик зарабатывает больше. приходилось(приходится) переводить самому спецуху это не более чем возможность подзаработать. в ссср работал с английского в статусе принеси подай иди н х... не мешай, платили по худшему варианту.. работа для дурачков. подрабатываю переводами спецухи на финский с финского.. перевожу что дадут. официальных бумаг нет, но есть финский диплом, все довольны. техника автоматика, электроника, силовая электрика. переводы ок.. по соскам и судам не стал бы даже и за деньги бегать... а в суде вобщем то и слабовато будет... как на русском так и на финском. хотя у вас правильное направление.. универ открывает многие двери,но перевод не самая лучьшая из них.., если не в правительстве, армии или ООН.... там пожалуй месячная зарплата и можно колотить груши. я в эту элиту не вхожу и не пытался даже т.к трезво отношусь к своим способностям. |
Цитата:
У меня есть подруга - профессиональный переводчик (в основном с английского на финский, иногда наоборот). Переводит в основном документы ЕС, иногда художественную литературу. Жить на это нельзя. Она немного ещё подрабатывает в детском саду. |
в судах, биржах, полиции перевожу фрилансером за 30 е в час. от Фирмы. еле еле можно заработать за месяц 300/ 400 е.
|
proofreader, technical writer получают достаточно неплохо. Обычно работа это переписывание документации за программистами "на читаемый" язык, переводы на другие языки, вычитка за переводчиками и подобная работа. Оклад около 3500.
|
зарплатка...
Цитата:
тогда вопрос по профилю:) как сказать след. фразу? "Именем Российской Федерации суд постановил: Приговорить Василия Пупкина к 10 годам лишения свободы с отбыванием всего срока наказания в колонии строгого режима?" я могу это сказать в курилке... но на официальном заседании суда не хотел бы это говорить.. у вас есть вариант как это сказать правильно?:) |
Зайди сперва на сайт минобразования и союза переводчиков. Там пруд пруди рус-фин переводчиков. Иногда пользуюсь ихними услугами. Обычно на запрос из 10 отвечает 3 и правда цены заламывают. То ли работы много... Приходится пользоваться услугами прибалтийских или карельских переводчиков, цены 2 раза меньше и работать хотят. Также есть потребность в китайском и индийском.
Знаю тут пару перевдчиков ЕС, работают в БрУселе или же на месте у себя в стране сидят при госучреждения, переводят законодательство ЕС. Зарплата 5-6 кусков. Правда и знать надо перфектно 3 языка французкий или немецкий, английский, свой местный ЕС страны, плюс к этому экон., юр. , техн образование. |
Цитата:
В общем, связи и хорошо подвешанный язык везде пригодится. Мне интересно узнать конкретные примеры из жизни, а не общие фразы. |
Цитата:
Ну и уровень жизни наверное разный тут и в той же русской Карелии. |
Цитата:
Не знаю как считают остальные участники форума, но мне кажется, что это коммент неуместен. Вы сомневаетесь в профессианализме этого переводчика или вам нужна помощь? |
Цитата:
technical writer - совсем даже не тот переводчик, про которого здесь спрашивают. Вообще немного обижает, когда нас называют переводчиками :) |
крестится надо..
Цитата:
я не у тебя и спрашивал. мне трудно перевести эту фразу, вот и воспользовался моментом спросить, если чек заявляет что переводит юриспруденцию.. для него это не составит сложности. к тому же почему бы и не усомниться? те которые знают все находятся в запертом помещении с мягкими стенами. |
Письменный перевод 0,20 е / слово + алв. Но я редко перевожу, такая занудная работа. У меня есть другая, повеселее. Но это, конечно, чисто субьективное мнение.
|
Цитата:
А что это за другая работа повеселее? я думала профессия есть профессия, какие могут быть варианты. |
У нас на работе иногда приглашают офиц-переводчика со знанием техн-терминов в судостроении,з/п у него 55 е/час + АЛВ
|
Можно найти работу переводчиком на ставку - т.е. 8и часовой рабочий день и оклад. Такой вариант обычно довольно беден по-деньгам, т.е. зряплата будет потолок в пару тысяч и будет подразумевать не только перевод но и всякие принеси-унеси итд.
С фрилансом всё по-другому. На фрилансе в .fi можно при определённых условиях зарабатывать более достойно. Если не брать в расчёт переводчика уровня "финский знаешь - будешь переводчиком", то при хороших проффессиональных навыках и потраченном времени (репутация + сбор постоянной клиентуры) на фрилансе можно делать 3 тысячи и больше. Ценник очень различается. 20центов/слово - это ценник взятый с потолка. В письменных переводах он складывается (считается) от объёма, сложности, пары (фин-рус, рус-фин дороже чем фин-инг и инг-фин), плюс всякие "скидки" на повтор слов итд. В устных переводах ценник также отличается в разы. Какая-нить химия/фармацевтика сильно отличается от переводов "базара за жизнь". Синхронный перевод - отдельная тема но его могут в .fi делать вообще единицы. Чаще всего если человек завязывается на переводах, то он преобретя опыт уходит на фриланс - там просто больше бабла, но больше и работы + ответственности. Ну и проффессиональные переводчики всегда специализированные. Т.е. у переводчика есть "темы" на которых он/она работает. Универсальных переводчиков не существует в природе (если декларируется универсальность - это сразу тревожный знак). Т.е. переводчик к примеру электротехнической тематики не возьмётся за химию и наоборот. Работа действительно тяжёлая и самое плохое - со временем происходит определённая деградация. Т.е. если инженер к примеру может развиться в сениор инженера - манагера итд то переводчик "подсевший на иглу" обычно никуда дёрнутся уже не сможет. |
Вот, правильно FinNet.
Я не встречал в Финляндии ни одного сильного переводчика в нашей LVI ( HVAC, ОВиВК ) специальности. Именно, чтобы финский-русский, русский-финский. Которых, бывало, нанимали, было смешно слушать. В технических терминах плавали сильно. Такой переводчик должен быть еще и вполне состоявшимся инженером, чтобы понимать, о чем идет речь. И зачастую мне приходилось за этого переводчика объяснять обеим сторонам, что имеется ввиду. Бывало, что и самому приходилось переводить в обе стороны, живым переводом. Сидит блин три финна на одной стороне и три русских на другой. То есть ты в 6 раз больше говоришь чем кто-либо из них. За пару часов такой работы устаешь, как будто уголь лопатой разгружал. |
Цитата:
Ну так, еще б какой ВУЗ таких переводчиков готовил, чтобы быть специалистом ВО ВСЕХ областях жизни, да еще и уметь, сопсно, переводить, а не складывать текст в виде набора слов. У Вас, наверно, переводы случаются время от времени, и конкретному переводчику ради одной единственной сферы заморачиваться не приходится. Тем более в таком редком языке как финский. Поэтому и случаются пробелы в знаниях терминологии и вообще в такой области. Это не претензия, это просто факт :) |
У меня вообще специально не случаются. Я переводчиком никогда не нанимался. Просто вот на переговоры на первую встречу, где я присутствую как инженер, отвечающий за свою область проекта, приглашается специальный переводчик, и он не тянет. Приходится мне встревать и поправлять, что не очень то и хорошо. Человек смущается, ему это сильно не нравится, и он еще больше путается. Но когда смысл сказанного перевирается, то приходится это делать. А вот на вторую встречу уже переводчика не приглашают, а просят меня переводить. Типа так лучше и быстрее.
|
Цитата:
Дело в том, что хороший переводчик - он не совсем какбы переводчик ;) Хороший переводчик - он интерпретатор. Именно поэтому настоящие про - они всегда имеют как минимум два высших - гуманитарное по направлению лингвистика (чтобы не пороть косяков на родном языке) и какое-нить инженерное (чтобы не лажать в технике). Ну и есесно знания языков. Тогда каша сварится вкусная. Дальше идет специфика. Финн никогда не будет очень хорошо переводить пару фин-рус по причине того что как бы хорошо/идеально он не знал русский - это не его родной язык. Ну уровне хорошего понимания - да, сможет перевести, но это не чистый русский будет. Тоже самое наоборот. Поэтому например когда берут переводчика на трейнинг для группы русских слушателей - переводчик должен быть русским. И наоборот. Тоже самое и перевод официальных документов. Из реального случая (официальный перевод по официальной цене ессно) "пол: девочка". На самом деле хороший пример низкокачественного перевода - включить русскую звуковую дорожку на евроньюзе - частенько плакать хочется иногда... |
И с этим согласен, что с финского на русский - лучше переводчик у которого родной язык русский, а наоборот - наоборот. Ну это общеизвестно, и любой здесь живущий долго, скажет то же самое.
|
Цитата:
Так при проекте должен быть специальный переводчик. Не в смущении дело, а в том что человек должен быть реально подготовлен для ваших целей, хотя бы пару недель. А вы наверно даже не заморачиваетесь ознакомить его с материалами проекта. |
Цитата:
Нет таких ВУЗов :) Придётся учиться в разных местах, а потом компилировать и оттачивать. |
Цитата:
Вот и я о том же. Слишком часто люди не понимают как это профессиональный и многоопытный переводчик "тааак плохо" переводит. Да, еще и деньги за это берет! :gy: |
Цитата:
Это в идеале. А в реале у каждого проекта есть косты и на этапе бюджетирования про это либо не думают вообше либо забывают. На самом деле Вы верно сказали, в идеале переводчик должен ознакомиться с кейсом, совсем в идеале получить словарь специфичных терминов, провести консультации итд. Но в реале оно часто так, что "неожиданно вспомнили" что та сторона не говорит на нашем языке, быстро ищем кто-бы взялся - все заняты. В итоге находим хоть кого, а кейс уже завтра. В итоге - результат не радует никого. |
Нее, часто бывает не так. Что нам жалко ознакомить с материалами? Часто бывает так, что приглашаются из раскрученных фирм, которые заявляют везде - "мы самые лучшие и переводить ваши мульки - нам раз плюнуть", а на деле придет тетенька, вся такая серьезная и крутая, а получается так как вот я описал выше. Часто спорить еще начинает, когда ее поправишь...
|
Цитата:
Ой, какой там еще кейс. Выдергивают человека через бюро переводов *завтра в 6 утра*, а потом удивляются чему-то. Вот из 20-летнего опыта работы универсальным переводчиком с нидерландского вспоминается немало ))))))) этот язык еще гораздо более нетореный чем финский. Последний русско-нидерландский технический словарь издан, дай бог памяти, в 1956 году в СССР... В общем, легко никому не было. |
Цитата:
Мульки, раз плюнуть и крутая тетенька - это и есть обычный непрофессионализм. Вы зашлите хотя бы пару (десятков, сотен) страниц текста по теме в бюро где берете переводчика - тогда уже и можно спросить потом, почему мы вам прислали материалы а человек все равно не тянет. Вот в таком духе примерно... |
Цитата:
Тогда переводческая каша сварится только в одной конкретной технической области. И постоянно жировать переводчику на этой каше не получится. Проще инженера// технаря обучить приличному английскому, чем гуманитария/лингвиста основам ядерной физики или черной металлургии... :) |
Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике. Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Specification. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям. В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам. |
Цитата:
Да любой хотя бы материал дайте переводчику по вашей теме ))) Вот например, берете вы нового инженера на работу. Он же не в первые секунды своей деятельности вам должен дать результаты и расчеты? А переводчик это должен выдать сразу. Почему его нельзя подготовить ? )))))))) Помню свою работу пару лет назад на пивоварне Heineken Saint-Petersburg. Там были очень хорошие условия. А все почему? Случайно. Потому что голландский специалист уже приехал, а линия по розливу еще не была смонтирована. И у нас с ним было время для ознакомления по специальности, 2-3 недели. Потом мы работали со всеми специалистами, от микробиологии, программиробания, производства, упаковки и розлива до монтажников и электриков. Словарей как не было, так и нет в природе, ни в Голландии ни в России. Все слова устанавливаются переводчиком опытним путем в цехах со специалистами. То есть все просто - подготовить человека и работать с ним. Хоть технаря, хоть кого вам там хочется. |
Цитата:
Ой, покажите мне такого переводчика, который со ставки ушел в фрилансы мульоны зарабатывать. Во первых, ставка переводчика начинается, а не упирается в пару тысяч. Во вторых, работа гораздо более размеренная и легкая, можно специализироваться в своей узкой области. В третьих, опредленную карьеру можно делать: стать старшим переводчиком, руководителем отдела переводов или, к примеру, начальником экспортного отдела. У фриланса сплошная нестабильность, то пусто, то густо. Специализироваться в какой-то одно области не удастся. Мчишься туда, куда позовет клиент. Сегодня ты на приеме у кардиолога вникаешь в проблемы работы сердца, завтра проектируешь атомную электростанцию, а послезавтра толмачишь на скотобойне. Папы Карлы, в роли работодателя, нет. Все расходы (страховые, пенсионные, арендные, маркетинговые и пр.) платишь из своего кармана. |
Цитата:
С терминами вообще беда. К примеру, venttiili можно переводить на русский как задвижка, вентиль, клапан, затвор и пр. Все зависит от размера "вентиля", от того, механический он или электромагнитный и пр. И вот сидят два инженера-проектировщика над чертежами и обслуждают тяжелые аварии на АЭС. А переводчик все время уточняет: простите, этот "вентиль" каких размеров? а он механический? Еще мне очень нравится, когда отвечают: "а ты переведи, он знает, какой." :) |
Цитата:
Предлагаю универсальный термин для таких терминов - "вот эта хрень"... Ну да ты его и сама знаешь... :) |
Цитата:
А если "хреней" несколько? :spy: |
Цитата:
ну тогда добавляются географические определения (хрень, которая справа/слева/вверху... / вот там сбоку...) или форматно-объемные (большая, кривенькая, с загогулиной)... перевод - это творчество! :) |
Цитата:
Если переводчик работает в тулкикескус фрилансером, то его ставка в пределах 25 в час, и это при том что сам тулкикескус берет с клиента 60-65. Если работать самостоятельно, то есть скажем тойминими, то час стоит 50-55, но появляется много дополнительного гемора. например, поиск клиентов. |
Подушка, у разных venttiili свои названия и в финском есть.
Задвижка - kiilaventtiili Шаровый кран - palloventtiili Обратный клапан - takaiskuventtiili Предохранительный клапан - varoventtiili Регулировочный клапан - säätöventtiili Вентиль с электроприводом - moottoriventtiili. Просто инженеры-собаки леняться уточнять в разговоре. Действительно думают, что и так понятно. |
Цитата:
Во-во!...именно так я однажды и переводила лесоинженерам из Карелии на одном деревоперерабатывающем предприятии в Ф-ии :)...Каюсь и посыпаю голову пеплом. Но мне простительно: я не переводчик (если помните, я простая сельская учительница), ситуация была безвыходная, и мне пришлось переводить этими "хренями". Ничего!...все всё поняли. Ну, и пропотела я тогда...как в шахте отработала. Правильно Vnik (кажется) писал. Целый день. К вечеру уже ничего не соображала: финнам переводила по-русски, русским по-фински... А потом был фуршет :) |
А скажите,господа переводчики,вот когда заказывают переводчика для посещения врача,а переводчик не приходит,это чья то вина или просто деньги не нужны?
|
Имхо: Tulkkikeskus - это безобразие, от которого каждому приличному переводчику стоит держаться как можно дальше. Даже под угрозой того, что самому придется искать клиентов и т.д. Опять-таки приличный переводчик со временем сформирует свою клиентуру и забудет всякие сопровождения при посещении социалок и прочих злачных мест как страшный сон.
А если есть регулярная потребность именно в переводчике, то лучше в районе расположения фирмы найти одного адекватного специалиста (работающего на себя), имеющего хороший уровень языка, и иметь дело с ним. Он довольно быстро сможет войти в курс дела. Может, в первый раз и будет плавать, но в третий уже будет гораздо бодрее. Толковые переводчики, как правило, существа сообразительные и быстрообучаемые, так как профессия того требует. Но надо, как минимум, предоставить возможность для обучения, а не дергать из крутых контор каждый раз нового человека. Да, готовых специалистов нет, их приходится выращивать. |
Цитата:
Переводчик для посещения врача скорее всего заказывается именно в тулкикескус. К нему все претензии. Видно что-то у них там не срослось. Например, не было свободного переводчика. Но в любом случае это проблема тулкикескуса. С тем, что это место, от которого нужно держаться подальше согласен на 100%. Есть одно "но". У всех поликлиник, школ, детских садов, ТЕ-тоймисто, суда и полиции есть договор на предоставление переводчика именно с тулкикескус. Поэтому тому, кто работает самостоятельно их можно сразу вычеркнуть из числа потенциальных клиентов. А именно там постоянно требуется переводчик. |
Цитата:
Ой ну где вы видели таких инженеров, которые по-словарному изъясняются! :) Наоборот норовят сленговое слово вставить. На линиях ЛЭП у них там "лягушки" скачут. Нет чтобы сказать монтажный зажим. Примеров можно тьму приводить. |
Цитата:
Про мульёны речи нет. Но со ставки переводчик уходят либо во фриланс либо вообще в другую сферу не связанную с переводами. На ставке зряплата от 1600 до двух, www.mol.fi в помощь. На ставке да, работа гораздо более размеренная, есть время поковырять в носу, можно сходить на больничный, в отпуск по уходу за ребёнком и прочие блага наёмного работника. У меня есть примеры как удачного ухода во фриланс (тойминими) так и неудачного, многое тут зависит от человека, есть ли у него коммерческая жилка или ему всё же лучше работать на кого-то. Все люди разные. Насчёт карьеры - да её можно делать, но тогда из переводов надо рвать когти как можно скорее. Рассматривать переводческую деятельность как возможность зацепиться-осмотреться. Но валить оттуда надо при первой возможности. Иначе - засосёт. Насчёт нестабильности фриланса - никто манны небесной там не обещал. Пахать там придётся по-полной. Если на ставке ты имеешь право после окончания рабочего дня не брать телефон когда на него кто-то звонит, то на фрилансе ты себе уже этого позволить не сможешь. Каждый пропущеный звонок может стоить реальных денег (ушедший заказ). Но самое главное - специализироваться таки придётся. Во фрилансе ты зависишь от клиента. Негативный отзыв - это очень плохо, а Финляндия страна на такая уж большая ;) |
Цитата:
Это называется безответственное отношение переводчка, если он заказан напрямую, или сбой в работе переводческого центра. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 00:13. |