![]() |
Про литературные переводы рус.-фин.
Так получилось, что в последнее время прочитал несколько книг на финском, переведённых с русского, бросилась в глаза такая вещь
- полное отсутствие каких-либо комментариев по поводу как современных, так и старинных реалий, часто переводчик, похоже, сам не понимает, о чём речь... Возможны два варианта - переводчик считает, что финские читатели и так отлично осведомлены о том, что всё это значит. - переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве. Кому нибудь ещё это показалось? |
Второе. В нашем милом мире тендеров и оутсорсинга крупные издательства могут выставлять жесткие временные и ценовые рамки, что не может не сказываться на качестве. Не всегда, конечно, но часто.
|
Цитата:
ну, это какбэ понятно, просто меня терзают смутные сомнения - похоже что тенденция появилась ещё в расовые, патриархальные времена... В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu, а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями... А вот Стругацикие Miljardi vuotta ennen maailmanloppua - 1981 год издания, читаем ...hän työskentele jossain laatikossa... в 1981 г. я бы и по русски этой фразы не понял, о том, что такое "работать в ящике" узнал только лет через 5, а финны, имхо, слабо представляют и сейчас... |
Цитата:
Это я к тому, что в составе Швеции главный язык был шведским и фин. население было очень малочисленным. В начале 19 века финляндское население всего 1млн. Церковная литература была переведена на финский аж в 16 веке (см. Агрикола), а художественную литературу на финский начали переводить, по-моему, только в 20 веке. Так что финны большие молодцы - очень быстро продвинулись с фин. языком. :) |
Цитата:
есть еще и традиции публикации. В советских изданиях почти 100% есть предисловие, где читателю подробно разжевывали, что именно он должен из этой книги понять. И примечания в основном не переводчика, а редактора. Фразы с других языков в советских изданиях переводились, потому что советский человек без перевода только насчет Гитлер капут мог догадаться. Взгляните на дореволюционные переводы и издания на русском - никаких переводов вставленных фраз с иных языков. Предполагалось, что читающий человек читает не только на родном языке. |
Мда, похоже, мнение опчества по данному вопросу делится в соотношении 50 на 50...
|
Вспомнила эту тему когда читала книгу Софи Оксанен "Очищение" на днях.
Очень хороший был перевод на русский язык и с нужными для русскоговорящих обьяснениями внизу страницы. |
Скорее всего действительно зависит от политики издательства, потому что встречались мне и переводы с комментариями. Довлатова, например, перевели и издали с вполне приличными комментариями-сносками в конце книги. Правда, знаменитое "Абанамат" не только перевести - даже прокомментировать не удосужились.
"Мертвые души" у меня есть на финском тоже с комментариями. Я за комментарии, потому что какие-то вещи в переводе будут просто непонятны для иностранца. Цитата:
Присоединюсь, неплохо переведено. |
Дорогие форумчане и форумчаночки, подскажите как перевести вот такое предложение из 2 книги о Гарри Поттере.
Harry tuijotti vuoroin punakkanaamaista setäänsä ja vuoroin kalvakkaa tätiään, joka yritti kammeta Dudleyta jaloilleen. Спасибо. |
Цитата:
Гарри по очереди смотрел то на краснорожего дядю, то на побледневшую тетю, которая пыталась поставить Дадли на ноги. |
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
|
Цитата:
:lol: :lol: :lol: |
Цитата:
Спасибо, Vappu. По смыслу подходит перевод слова kammeta поставить. Но вот как словарь переводит. kammeta воро́чать вывора́чивать вывёртывать выкорчёвывать вы́вернуть вы́воротить вы́корчевать корчева́ть Жесть))) |
Цитата:
Прикол)))) Хорошо хоть не напечатали "сисек" вместо "сосисек". |
Цитата:
Это слово означает "передвигать предмет с помощью рычага". Глупо переводить перевод, но в данном случае подчеркивается, что Дадли представлял собой практически неодушевленный предмет - его ставили, а не помогали ему встать и т.д. |
Цитата:
Да, приходится додумывать по смыслу. Вы профи, спасибо. |
Цитата:
А мне вот интересно знать, что это за книжки . В руки попались лишь перевод рассказов Sukshina - достойная книга для вечернего чтива. |
Цитата:
Stalker (Пикник на обочине) Miljardi vuotta ennen maailmanloppua ( За миллиард лет до конца света ) Generation P ( Generation П) Hyönteiselämää (Жизнь насекомых ) |
Цитата:
Если переводчик не русский, просто знающий русский язык, то после перевода положено делать editointi- редактирование. Я этим занималась одно время. Финский переводчик переводит текст- инструкцию на русский язык а потом я исправляю все лексические, грамматические, орфографические...и.д. ошибки. Но за это надо платить. А платить не хочется...вот и выходят корявые переводы. |
Вспомнила один пример. В переводе было вот так" Если у вас антенна улетела в космос, то вы не медлите! Немедленно поставьте её назад." Я ржала, как конь. Вот так и мы говорим на иностранных языках.
|
Имя переводчицы было полностью русское. Да и вряд ли слово " сосисЬки" можно выучить в институте. :)
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 19:30. |