Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Работа, трудоустройство и налоги (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=61)
-   -   Реально ли устроиться на работу переводчиком(без диплома)? (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=78645)

gostj 22-04-2015 12:54

Реально ли устроиться на работу переводчиком(без диплома)?
 
Реально ли устроиться на работу переводчиком(без диплома)?
Молодая женщина,знающая с рождения два языка- финский и русский хотела бы устроиться на работу(подработку) переводчиком.Помогать недавно приехавшим людям.Например сходить в поликлинику,в KELA,на биржу труда и т.п.
Как найти такую работу и реально ли это вообще? Поиски в интернете результатов не дали.

tanjasuomi 22-04-2015 13:51

Да, это возможно, достаточно закончить специальные короткие курсы.
К сожалению, переводчики русского языка в настоящее время невостребованы.
В основном нужен:, арабский, фарси...
Но вы можете обратиться в центр для переводчиков tulkkikeskus в своем городе.
вот вам ссылка на центр переводов города Хельснки:
http://www.helsingintulkkikeskus.fi/
Подробности можете узнать у них.

gostj 22-04-2015 13:57

Цитата:
Сообщение от tanjasuomi
Да, это возможно, достаточно закончить специальные короткие курсы.
Спасибо за ответ! Только интересно чему будут учить на курсах фактически носителя этих двух языков.? )

Julla 22-04-2015 14:20

Цитата:
Сообщение от gostj
Спасибо за ответ! Только интересно чему будут учить на курсах фактически носителя этих двух языков.? )

Манере поведения и технике безопасности...клиенты буйные бывают и подследственные,выбирать не придется. А курсы в основном -дать работу своим педагогам ..а не для вас.

_IRMA_ 22-04-2015 14:22

Цитата:
Сообщение от gostj
Спасибо за ответ! Только интересно чему будут учить на курсах фактически носителя этих двух языков.? )


поддтвердить свои знания. И Вам дадут документ.

gostj 22-04-2015 15:10

А где это можно сделать?

Tulilintu 22-04-2015 19:27

Алгоритм следуюший.
Ищем в интернете asioimistulkki, смотрим место следующего набора, сдаем вступительный экзамен и учимся ок. 1 года.
Успешно сдаем экзамен, состоящий из 3х модулей.
С этой бумажкой (дипломом) бежим размахивать перед носом местных переводческих центров, обслуживающих муниципальные и проч. органы. В последнее время наличие этой бумажки является обязательным для переводчиков, не имеющих предыдущего опыта работы в Ф.
НО! Это не трудоустройство в прямом смысле. Работа ведется через свое юр. лицо (любое), либо без устройства на работу, по налоговой карте.

Прямо скажем, при достаточном выборе переводчиков, имеющих как профильное образование, так и знание вышеуказанных языков с рождения, появление человека без образования и подтвежденной в Ф. квалификации особых восторгов не вызовет.

Часовые ставки в этой сфере весьма невысокие, конкуренция высокая. Это не значит, что работы нет. Она есть, но в этой сфере работает много квалифицированных специалистов с опытом, то есть новичку надо быть, как минимум, не хуже.

Maitovalas 22-04-2015 20:07

а мне как-то очень редко встречаются билингвы, способные адекватно переводить... словарного запаса не хватает... но если асиоймистулкки....

а вообще я им просто завидую черной завистью :)

Tulilintu 22-04-2015 21:05

Цитата:
Сообщение от gostj
Только интересно чему будут учить на курсах фактически носителя этих двух языков.? )


Вы удивитесь, но "носитель языков" сам по себе не является свидетельством качества перевода. В худшем случае это человек, не очень грамотно выражающийся по-русски и с хромающим финским. Но да, "в детстве с бабушками говорили".

Не очень понятно, почему работа переводчика считается легкой и не требующей особой подготовки. Никому же не придет на ум взять на работу, скажем, электрика без образования, "немного почитавшего дома отраслевую литературу и имевшего дедушку-электрика".

Что касается работы переводчиком в целом, надо быть грамотным специалистом - как и в любой другой отрасли. Чрезвычайно полезно иметь (техническую) специализацию и всеми силами развиваться в конкретном направлении, а не во всех мыслимых. В выбранной области создасть себе прочную репутацию, которая уже будет работать на вас и приносить коммерческую отдачу.

Одними социальными переводами прожить сложно, да и не нужно.

NB 22-04-2015 21:08

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Вы удивитесь, но "носитель языков" сам по себе не является свидетельством качества перевода. В худшем случае это человек, не очень грамотно выражающийся по-русски и с хромающим финским. Но да, "в детстве с бабушками говорили".

Не очень понятно, почему работа переводчика считается легкой и не требующей особой подготовки. Никому же не придет на ум взять на работу, скажем, электрика без образования, "немного почитавшего дома отраслевую литературу и имевшего дедушку-электрика".

Что касается работы переводчиком в целом, надо быть грамотным специалистом - как и в любой другой отрасли. Чрезвычайно полезно иметь (техническую) специализацию и всеми силами развиваться в конкретном направлении, а не во всех мыслимых. В выбранной области создасть себе прочную репутацию, которая уже будет работать на вас и приносить коммерческую отдачу.

Одними социальными переводами прожить сложно, да и не нужно.



С дедушкой электриком ты это в точку !
Но мне больше нравится идея с дедушкой летчиком)))


Часовой пояс GMT +3, время: 14:30.