![]() |
Реально ли устроиться на работу переводчиком(без диплома)?
Реально ли устроиться на работу переводчиком(без диплома)?
Молодая женщина,знающая с рождения два языка- финский и русский хотела бы устроиться на работу(подработку) переводчиком.Помогать недавно приехавшим людям.Например сходить в поликлинику,в KELA,на биржу труда и т.п. Как найти такую работу и реально ли это вообще? Поиски в интернете результатов не дали. |
Да, это возможно, достаточно закончить специальные короткие курсы.
К сожалению, переводчики русского языка в настоящее время невостребованы. В основном нужен:, арабский, фарси... Но вы можете обратиться в центр для переводчиков tulkkikeskus в своем городе. вот вам ссылка на центр переводов города Хельснки: http://www.helsingintulkkikeskus.fi/ Подробности можете узнать у них. |
Цитата:
|
Цитата:
Манере поведения и технике безопасности...клиенты буйные бывают и подследственные,выбирать не придется. А курсы в основном -дать работу своим педагогам ..а не для вас. |
Цитата:
поддтвердить свои знания. И Вам дадут документ. |
А где это можно сделать?
|
Алгоритм следуюший.
Ищем в интернете asioimistulkki, смотрим место следующего набора, сдаем вступительный экзамен и учимся ок. 1 года. Успешно сдаем экзамен, состоящий из 3х модулей. С этой бумажкой (дипломом) бежим размахивать перед носом местных переводческих центров, обслуживающих муниципальные и проч. органы. В последнее время наличие этой бумажки является обязательным для переводчиков, не имеющих предыдущего опыта работы в Ф. НО! Это не трудоустройство в прямом смысле. Работа ведется через свое юр. лицо (любое), либо без устройства на работу, по налоговой карте. Прямо скажем, при достаточном выборе переводчиков, имеющих как профильное образование, так и знание вышеуказанных языков с рождения, появление человека без образования и подтвежденной в Ф. квалификации особых восторгов не вызовет. Часовые ставки в этой сфере весьма невысокие, конкуренция высокая. Это не значит, что работы нет. Она есть, но в этой сфере работает много квалифицированных специалистов с опытом, то есть новичку надо быть, как минимум, не хуже. |
а мне как-то очень редко встречаются билингвы, способные адекватно переводить... словарного запаса не хватает... но если асиоймистулкки....
а вообще я им просто завидую черной завистью :) |
Цитата:
Вы удивитесь, но "носитель языков" сам по себе не является свидетельством качества перевода. В худшем случае это человек, не очень грамотно выражающийся по-русски и с хромающим финским. Но да, "в детстве с бабушками говорили". Не очень понятно, почему работа переводчика считается легкой и не требующей особой подготовки. Никому же не придет на ум взять на работу, скажем, электрика без образования, "немного почитавшего дома отраслевую литературу и имевшего дедушку-электрика". Что касается работы переводчиком в целом, надо быть грамотным специалистом - как и в любой другой отрасли. Чрезвычайно полезно иметь (техническую) специализацию и всеми силами развиваться в конкретном направлении, а не во всех мыслимых. В выбранной области создасть себе прочную репутацию, которая уже будет работать на вас и приносить коммерческую отдачу. Одними социальными переводами прожить сложно, да и не нужно. |
Цитата:
С дедушкой электриком ты это в точку ! Но мне больше нравится идея с дедушкой летчиком))) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 14:30. |