Цитата:
|
Сообщение от Это я
Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.
НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.
Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.
Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................
|
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...
|