|
из моего общения с переводчиками
первая (фин\англ\ фин)была финка молодая замужем за афро американцем
(приятная девушка,НО финансовых терминов не знала)
второй был англичанин )фин\анг\фин)очень вежливый,но немного задерганный товарищ
переводил очень хорошо, НО иногда были казусы с чисто американскими выражениями
третья была тетенька рускоязычная (фин /рус/фин) была послана после 10 мин разговора домой с выплатой ей всех денег финской стороной
четвертая представительной внешности рускоязычная женщина (фин\рус\фин) с амбициями
переводила ооочень медленно, юридической терминологии по русски не знала как и вкрапления финансовых и юридических английских терминов. Русскоязычный клиент с ней работать отказался и на следующие переговоры не пришел.
была бы рада найти двух переводчиков (фин\анг\фин) и (рус\фин\рус)
А бумажки перевести не проблема, людей куча.
Все намного печальнее с устным и уж тем более с синхронным переводом
(на конференции например) причем как не странно у русских людей с русской терминалогией...
может они пока фин учили , русский забыли?
так что пожалуста выучившись на переводчика не забывайте свой родной язык и поддерживайте его на профессиональном уровне))))
|