Я считаю, что данную фразу нельзя переводить дословно. Я с финским не особо знакома, зато почти получила диплом переводчика рус.-англ. Так вот нам на занятиях говорили, что такие неустойчивые фразеологизмы необходимо заменять на обычные фразы, передающие смысл. Например можно сказать: "Особенности туризма в Скандинавии" или "Кратко (немного) о Скандинавии", или "Туризм в Скандинавии. Особенности и советы". Что-то в этом роде. Но переводить "Галопом по Скандинавии" нельзя - это только для русских понятно. 
|