|
Перевод идиом чертовски сложное и занимательное занятие. Крайне редко можно найти в другом языке аналогичное соответствие, поэтому, чаще всего, приходится идти на компромисс, употребляя обычные фразы. Выкладываю свои потуги:
Выражения с упором на передвижение, скорость:
1. Laukaten pitkin Skandinaviaa (галопом по Скандинавии, нейтральное выражение без обыгрывания идиомы как в русском)
2. Hippulat vinkkuen pitkin Skandinaviaa (типа, несясь по Скандинавии)
3. Tuhatta ja sataa pitkin Skandinaviaa (типа, жмя на педаль по Скандинавии)
Другие варианты:
4. Pitkin poikin Skandinaviassa (типа, Скандинавия - вдоль и поперек)
5. Ristiin rastiin Skandinaviaa (см. п. 4)
6. Paljon mutta vähän Skandinaviasta (много, но мало о Скандинавии)
7. Lyhyesti paljon Skandinaviasta (по-краткому много о Скандинавии)
8. Lyhyt Skandinavian oppimäärä (краткий курс Скандинавии)
9. Kierrä kaukaa Skandinavian kirkot ja museot (Скандинавия - держась подальше/вдали от церквей и музеев)
10. Kevyesti Skandinaviassa (легко о Скандинавии)
Мне лично больше всего нравится вариант 8, хотя я не знаю, что там у вас есть в ваших путевых заметках.
Я везде написала Скандинавия, хотя, если быть точными, Финляндия не входит в Скандинавию. Финны везде в таких случаях пишут Pohjoismaat (Северные страны). Однако, например, в английскоговорящем мире под Скандинавией подразумеваются кроме Норвегии, Швеции и Дании, также Финляндия и Исландия.
|