Просмотр одиночного сообщения
Old 07-04-2008, 17:37   #137
FIO
Пользователь
 
Сообщений: 1,605
Проживание:
Регистрация: 21-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Radogost
Моему ребенку летом будет 3. Если бы был русскоязычный садик, отдал бы с удовольствием. Конечно, не доводя этого до абсурда (например возить за 20 километров от дома или отдавать в садик в котором с детьми как попало обращаются).
Со мной и моими родственниками дочка общается на русском, с мамой и ее родственниками на финском. При том что слышит от меня финскую речь и иногда от финнов русскую, особой путаницы в языках не замечается (до двух, двух с половиной лет было немного). Пару недель назад моя мама прочитала по-фински ”vähemmän sokeria”, дочка сразу заметила: «бабушка говорит по-фински». Простые фразы и слова переводит с финского на русский и с русского на финский без особых проблем, но по-фински говорит намного лучше. Да и прямо заявляет, что «па-хински» ей больше нравится говорить. И все-равно со мной говорит только по-русски. Даже при финнах, хотя прекрасно знает, что по-фински я говорю отлично.
Вероника, не вижу смысла кичиться тем, что приехал сюда ребенком и удалось сохранить русский на приличном уровне благодаря родителям и, на основе этого утвержать, что и сам будешь способен передать русский язык своему ребенку. В том-то и дело, что родители твои были полноценными носителями языка, а у тебя уже вряд ли русский язык на столько силен. Хорошо, я основываюсь на своей ситуации, тоже приехал, когда мне не было еще 12-ти. Хорошо, я тупее тебя, или мои родители не такие хорошие учителя как у тебя, поэтому считаю, что выросший в Финляндии не может знать русский в совершенстве.
Тем не менее я так считаю, и поэтому от помощи русскоязычного садика не отказался бы.


В последнее время в научной литературе при описании диаспор используют понятие «унаследованный язык», т.е. язык, который дети унаследовали от родителей, живущих вне среды его основного распространения. Одни овладевают им на уровне элементарной бытовой лексики, другие – беглого разговорного, а для кого-то он почти родной. Наглядный пример такой ситуации – ингерманландские финны в СССР 1970–80-х гг. Для большинства из них финский был уже тогда унаследованным языком, а родным – русский. Что касается Финляндии, то не думаю, что сегодня здесь найдется много «старых» русских, кто владеет языком своим предков на уровне финского.

P.S. Писатель Владимир Набоков как-то высказал опасение, что русский язык его эмигрантской прозы – это «замороженная клубника».
 
0
 
0
    Ответить с цитированием