Цитата:
|
Сообщение от Kyiv4ever
Я надеюсь, Вы не станете утверждать что это сугубо украинская проблема и подобных не существует с другими языками? Имею в виду трудности и особенности перевода с одного языка на другой.
|
Еще раз: меня удивил сам факт перевода в художественном фильме диалекта украинского языка на литературный украинский язык.
Добрейшего вам утречка, Фима - Доброго ранку, Фимо!
А где у нас случилось? - И де у нас сталося?
Пара незаметных пустяков - Маленькi дрiбниц i...
Скажите пожалуйста, два больших расстройства надыбал лосика. - Скажите, будь ласка - лосося.
То, что слева - так говорят на Украине, в ОДЕССЕ!  не в Перми...
Ну для меня это все равно, что Шукшина переводить на литературный русский... А впрочем - переводите, как хотите!

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|