Просмотр одиночного сообщения
Old 01-06-2008, 13:38   #33
Kyiv4ever
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Haha
Еще раз: меня удивил сам факт перевода в художественном фильме диалекта украинского языка на литературный украинский язык.

Добрейшего вам утречка, Фима - Доброго ранку, Фимо!

А где у нас случилось? - И де у нас сталося?

Пара незаметных пустяков - Маленькi дрiбниц i...

Скажите пожалуйста, два больших расстройства надыбал лосика. - Скажите, будь ласка - лосося.

То, что слева - так говорят на Украине, в ОДЕССЕ! не в Перми...

Ну для меня это все равно, что Шукшина переводить на литературный русский... А впрочем - переводите, как хотите!


Ну собственно они и переводят как хотят По мне так это больше похоже на диалект русского чем украинского. Просто не вижу совершенно проблемы там, где ее нет. Если есть у фильма субтитры на украинском, пусть будут даже в тот момент, когда разговор переходит на украинский и повторяют то, что говорят актеры. Довольно сложно все-таки провести грань, где диалект ближе к какому-либо языку и каким образом его можно/нужно перевести. Существует много современных качественных переводов и в некоторых из них кстати очень умело обыгрываются различные диалекты, существующие в Украине.
Если Вы вспомните, то и переводы на русский американских фильмов на начальном этапе также долгое время были просто ужасными.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием