Цитата:
|
Сообщение от Haha
Еще раз: меня удивил сам факт перевода в художественном фильме диалекта украинского языка на литературный украинский язык.
Добрейшего вам утречка, Фима - Доброго ранку, Фимо!
А где у нас случилось? - И де у нас сталося?
Пара незаметных пустяков - Маленькi дрiбниц i...
Скажите пожалуйста, два больших расстройства надыбал лосика. - Скажите, будь ласка - лосося.
То, что слева - так говорят на Украине, в ОДЕССЕ!  не в Перми...
Ну для меня это все равно, что Шукшина переводить на литературный русский... А впрочем - переводите, как хотите!

|
Ну собственно они и переводят как хотят  По мне так это больше похоже на диалект русского чем украинского. Просто не вижу совершенно проблемы там, где ее нет. Если есть у фильма субтитры на украинском, пусть будут даже в тот момент, когда разговор переходит на украинский и повторяют то, что говорят актеры. Довольно сложно все-таки провести грань, где диалект ближе к какому-либо языку и каким образом его можно/нужно перевести. Существует много современных качественных переводов и в некоторых из них кстати очень умело обыгрываются различные диалекты, существующие в Украине.
Если Вы вспомните, то и переводы на русский американских фильмов на начальном этапе также долгое время были просто ужасными.
|