Просмотр одиночного сообщения
Old 01-06-2008, 23:00   #37
Kyiv4ever
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Киевлянинъ
мне кажется, что проблема не только и не столько в качестве перевода, сколько в отсутствии выбора.

так я, куме, з Вами цілковито згоден, але ж мусите зізнатися, що жодними півзаходами наша влада не спромоглася раніше досягти результату. Я маю на увазі український дубляж, бо гроші рахувати вміють й найбільші націоналісти. А тут як сокирою вгатили, і прошу пана

Маю надію, що з часом скасують цей закон, зроблять якусь квоту в 50 відсотків для українського дубляжу, а все інше на розгляд кінотеатрів. Судячи з відгуків піпл хаває з задоволенням Ось тобі на http://www.kino-teatr.kiev.ua/film....on=film&id=4347 від російськомовних киян
"P.S. Как всегда потрясный украинский дубляж."
"PS Укр.перевод просто замечательный, и как красиво в связи с ним обыграно в начале фильма. Так что пусть засунут языки себе в задницы те, кто выступает против него!"
"Украинский перевод на высоте. Это констатация факта. Я русскоязычный, тоже боялся, что выйдет лажа, как все еще часто бывает. Но фильм смотрится на одном дыхании, шутки на украинском языке удачные. Кстати, там американцы говорят на украинском, а советские кагебисты на русском В русском варианте фильм многое теряет и вот почему. Там есть сцена знакомства Джонса с главной злодейкой, кагебисткой-парапсихологом. Кагебистка: Джонс, вы знаете откуда я? Джонс: Судячи з того, як Ви промовляєте букву "Г", можу припустити, що Ви зі Східної України. Цитирование не точное, но передает колорит всего фильма "

Є звичайно і протилежні відгуки, не без цього... Так що, куме, все буде гаразд!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием