Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки
|
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.
|