Цитата:
|
Сообщение от В пальто
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.
|
По-моему, когда спрашивают перевод отдельного слова без контекста, вариантов будет мульон, и все будут по большому счету правы.
Другие комментарии:
1. Конечно, интенсификация производства. В своем предыдущем ответе я хотела всего лишь подчеркнуть отличие эффективности от интенсификации.
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.
3. В своем варианте перевода вы объединили два понятия toiminnan tehostaminen и kehittämistoimenpiteet. Довольно смелое предложение при отсутствии какого-либо контекста. Ведь вполне возможно, что эти термины фигурируют в различных частях текста и совершенно не связаны друг с другом.
4. Kehittämistoimenpiteet очень емкое понятие и может включать в себя самые различные мероприятия, начиная от развития маркетинга и выхода на зарубежный рынок и кончая закупками оборудования и разработкой продукции. Да сейчас у каждого детсада и школы есть своя программа развития деятельности с перечислением этих самых kehittämistoimenpiteet!
|